Великий и могучий (... ну конечно же русский язык)
Модератор: Модераторы разделов
Великий и могучий
Помогите НОРМАЛЬНО перевести на русский след. понятия:
firewall
distribution
multimedia
stack
exploit
hosting
Часть из них нужно для диплома, часть - из любопытства.
Можно словосочетаниями, но разумными.
Кстати, может открыть что-то типа конкурса - выдумывание разумных русских аналогов многочисленным англицизмам, заполонившим ... ну вобщем все все поняли, я так думаю.
firewall
distribution
multimedia
stack
exploit
hosting
Часть из них нужно для диплома, часть - из любопытства.
Можно словосочетаниями, но разумными.
Кстати, может открыть что-то типа конкурса - выдумывание разумных русских аналогов многочисленным англицизмам, заполонившим ... ну вобщем все все поняли, я так думаю.
В каждом из нас спит гений... и с каждым днем все крепче...
Re: Великий и могучий
(flook @ Понедельник, 11 Октября 2004, 15:33) писал(а):Помогите НОРМАЛЬНО перевести на русский след. понятия:
firewall
distribution
multimedia
stack
exploit
hosting
Часть из них нужно для диплома, часть - из любопытства.
Можно словосочетаниями, но разумными.
Кстати, может открыть что-то типа конкурса - выдумывание разумных русских аналогов многочисленным англицизмам, заполонившим ... ну вобщем все все поняли, я так думаю.
А может не надо-о-о-о!? А то все вспоминается бессмертное исконно русское (не праславянское ли?) КД-ПЗУ вместо чуждого и пошлого CD-ROM
Re: Великий и могучий
Надо, Федя... НАДО!
В каждом из нас спит гений... и с каждым днем все крепче...
Re: Великий и могучий
А еще адмирал Шишков вспоминается - тот еще в 18-0м веке боролся за то, чтобы файрволл брандмауэром назывался
Re: Великий и могучий
Заметил странную пирвычку некоторых обитателей форума - им очень трудно удержаться от соблазна выразить сове __отрицательное__ мнение по поводу вопроса.
В каждом из нас спит гений... и с каждым днем все крепче...
Re: Великий и могучий
(flook @ Понедельник, 11 Октября 2004, 14:33) писал(а):firewall
Брандмауер (то же самое, но по-немецки)
(flook @ Понедельник, 11 Октября 2004, 14:33) писал(а):distribution
дистрибутив
(flook @ Понедельник, 11 Октября 2004, 14:33) писал(а):multimedia
мультимедия, мультимедийный
(flook @ Понедельник, 11 Октября 2004, 14:33) писал(а):stack
стэк
(flook @ Понедельник, 11 Октября 2004, 14:33) писал(а):exploit
эксплойт
(flook @ Понедельник, 11 Октября 2004, 14:33) писал(а):hosting
хостинг
Код: Выделить всё
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
Re: Великий и могучий
(Bolverk @ Понедельник, 11 Октября 2004, 16:15) писал(а):Брандмауер (то же самое, но по-немецки)
дистрибутив
мультимедия, мультимедийный
стэк
эксплойт
хостинг
Мда... Уважаемая леди Болверк (http://www.vikinganswerlady.com/ladyknights/ladybolvk.htm)!
Вы исходное сообщение внимательно читали?
Это все РУССКИЕ слова?
В каждом из нас спит гений... и с каждым днем все крепче...
Re: Великий и могучий
Вы мое сообщение дочитали до конца? Там выражено мое отношение к данному вопросу. На будующее - свой ник я предпочитаю произносить как "Больверк".
Re: Великий и могучий
(flook @ Понедельник, 11 Октября 2004, 15:33) писал(а):Помогите НОРМАЛЬНО перевести на русский след. понятия:
firewall
distribution
multimedia
stack
exploit
hosting
Часть из них нужно для диплома, часть - из любопытства.
Можно словосочетаниями, но разумными.
Кстати, может открыть что-то типа конкурса - выдумывание разумных русских аналогов многочисленным англицизмам, заполонившим ... ну вобщем все все поняли, я так думаю.
firewall - межсетевой экран
distribution - установочный пакет
multimedia - мультимедиа ( думаю красиво перевести не получится)
stack - стэк - область статической памяти, ( ПЗВП очередь)
exploit - программа реализующая ошибку в программном обеспечении ( короче не знаю)
hosting - хостинг - красивее не скажешь B)
Блог
--------------------
GCS/M/MU/P/IT/E d- s: a- C++(+++) UBL++ P->-- L+++$ E- W+++$ N* o? K? w>--
O M-@ V- PS@ PE+ Y+ PGP+ t 5 X R* tv-->- b++ DI? D>+ G e+(++) h--- r+ y++
--------------------
GCS/M/MU/P/IT/E d- s: a- C++(+++) UBL++ P->-- L+++$ E- W+++$ N* o? K? w>--
O M-@ V- PS@ PE+ Y+ PGP+ t 5 X R* tv-->- b++ DI? D>+ G e+(++) h--- r+ y++
Re: Великий и могучий
:poster_offtopic:
Я знаю, что кому-то здесь либо пофиг либо жутко неприятно. Я же не просил выразить свое отношение (тем более сообщением на 2 экрана).
Добавлено:
Отдельное спасибо Sparky.
Кстати мне тут lingvo.yandex.ru подсказал
multimedia - аудиовизуальные средства
Кривовато, но потянет
Остался hosting.
Я знаю, что кому-то здесь либо пофиг либо жутко неприятно. Я же не просил выразить свое отношение (тем более сообщением на 2 экрана).
Добавлено:
Отдельное спасибо Sparky.
Кстати мне тут lingvo.yandex.ru подсказал
multimedia - аудиовизуальные средства
Кривовато, но потянет
Остался hosting.
В каждом из нас спит гений... и с каждым днем все крепче...
Re: Великий и могучий
distribution - поставка,
hosting - размещение
stack - всю жизнь, реально, стеком и называли...
Вообще если нет подходящего русского термина, ихмо, нужно транскрибировать.
hosting - размещение
stack - всю жизнь, реально, стеком и называли...
Вообще если нет подходящего русского термина, ихмо, нужно транскрибировать.
В реальности все не так, как на самом деле...
JabberID: zmeyk@jabber.ru
JabberID: zmeyk@jabber.ru
Re: Великий и могучий
(flook @ Понедельник, 11 Октября 2004, 17:47) писал(а)::poster_offtopic:
Я знаю, что кому-то здесь либо пофиг либо жутко неприятно. Я же не просил выразить свое отношение (тем более сообщением на 2 экрана).
Добавлено:
Отдельное спасибо Sparky.
Кстати мне тут lingvo.yandex.ru подсказал
multimedia - аудиовизуальные средства
Кривовато, но потянет
Остался hosting.
Добавлено:
Отдельное спасибо Sparky.
Кстати мне тут lingvo.yandex.ru подсказал
multimedia - аудиовизуальные средства
Кривовато, но потянет
Остался hosting.
Еще лет десять-тринадцать назад, когда multimedia только появлялась (у нас) я читал в каком-то журнале (предположительно, Компьютерпресс) целую статью про то, что же это такое и как ее обзывать по-русски. Так вот, было решено это слово не переводить,
максимум в русской транскрипции писать -- мул(ь)тимедиа.
Ну а хостинг -- вероятно можно обозвать "предоставление дискового пространства для веб-контента"
ArchLinux / IceWM
Re: Великий и могучий
(Sparky @ Понедельник, 11 Октября 2004, 16:34) писал(а):distribution - установочный пакет
Можно, но сильно зависит от контекста
(Sparky @ Понедельник, 11 Октября 2004, 16:34) писал(а):stack - стэк - область статической памяти, ( ПЗВП очередь)
Стеки они ведь тоже разные бывают... что вы например скажете об свичах (комутаторах ) объедененных в стек?
В реальности все не так, как на самом деле...
JabberID: zmeyk@jabber.ru
JabberID: zmeyk@jabber.ru
Re: Великий и могучий
Согласен. Стек фиг переведешь
Добавлено:
2 madscull - веб-контент тоже бы перевести
О стеке - в случае свичей, я думаю, что слово стек в другом смысле употреблено. Или я не прав?
Добавлено:
2 madscull - веб-контент тоже бы перевести
О стеке - в случае свичей, я думаю, что слово стек в другом смысле употреблено. Или я не прав?
В каждом из нас спит гений... и с каждым днем все крепче...
Re: Великий и могучий
(flook @ Понедельник, 11 Октября 2004, 18:09) писал(а):Согласен. Стек фиг переведешь
Добавлено:
2 madscull - веб-контент тоже бы перевести
О стеке - в случае свичей, я думаю, что слово стек в другом смысле употреблено. Или я не прав?
Ну почему же. Мне кажется, что наиболее правильный перевод: нечто сложенное друг на друга.
ArchLinux / IceWM
Re: Великий и могучий
магазинная память?
В каждом из нас спит гений... и с каждым днем все крепче...
Re: Великий и могучий
Оно конечно познавательно, но когда читаешь такую книгу - переводчика убить хочется. Потому как приходится переводить на английский, а потом обратно. Потому как такие "переводы", мягко говоря - неудобопонятны.
P.S. И горизонт будем окоёмом звать... И сферу - ошарием... Всё уже было...
P.S. И горизонт будем окоёмом звать... И сферу - ошарием... Всё уже было...
Ушёл навсегда. В личку не заглядываю.
Re: Великий и могучий
А теперь если без нервов, то...
1) Знаете сколько в русском языке слов славянского происхождения? Наверное меньше чем вы думаете (не лингвист, точно не знаю).
2) Вместе с новыми предметами приходят их названия. Вас не смущают слова "штангенциркуль", "шлагбаум", "шпрехштальмейстер" (да, да, это тоже русское слово), "трап"? Разница только в том, сколько времени прошло с тех пор, как они пришли в русский язык - в этом случае лет 200-300.
3) Перетолмачивать на русский специальные термины неблагодарное занятие еще и потому, что в этом случае они будут путаться с общеупотребительными значениями.
P.S. Кстати на вскидку, знаете какие русские слова прижились в мире? Либо что-то сильно русско-специфическая (матрешка), либо впервые появившееся в России (sputnik).
P.P.S. Audio, video - латынь, program - тоже не похоже на славянское.
1) Знаете сколько в русском языке слов славянского происхождения? Наверное меньше чем вы думаете (не лингвист, точно не знаю).
2) Вместе с новыми предметами приходят их названия. Вас не смущают слова "штангенциркуль", "шлагбаум", "шпрехштальмейстер" (да, да, это тоже русское слово), "трап"? Разница только в том, сколько времени прошло с тех пор, как они пришли в русский язык - в этом случае лет 200-300.
3) Перетолмачивать на русский специальные термины неблагодарное занятие еще и потому, что в этом случае они будут путаться с общеупотребительными значениями.
P.S. Кстати на вскидку, знаете какие русские слова прижились в мире? Либо что-то сильно русско-специфическая (матрешка), либо впервые появившееся в России (sputnik).
P.P.S. Audio, video - латынь, program - тоже не похоже на славянское.
Re: Великий и могучий
Славянские, латинские - какая разница ?
Все их неславянские стэки всегда лихо пристыковываются.
Хостим уже вовсю. Скоро начнем офайрволливать.
А их стэчишки как были stack, так и будут stack тыщу лет пока помрут
© почти ВВ
Все их неславянские стэки всегда лихо пристыковываются.
Хостим уже вовсю. Скоро начнем офайрволливать.
А их стэчишки как были stack, так и будут stack тыщу лет пока помрут
© почти ВВ
- Aleks_Pingvin
- Сообщения: 158
- Статус: Свободный пингвин
- Контактная информация:
Re: Великий и могучий
Слово stack я бы перевел как, буфер с организацией "первый вошел - последним вышел" или как-нибудь в этом роде.
Ни кто на свете не заметит - нас не стало, ни кто не вспомнит здесь о нас...
Re: Великий и могучий
(Aleks_Pingvin @ Понедельник, 11 Октября 2004, 20:34) писал(а):буфер ... с организацией
Будем спорить о происхождении терминов?
Re: Великий и могучий
(Aleks_Pingvin @ Понедельник, 11 Октября 2004, 21:34) писал(а):Слово stack я бы перевел как, буфер с организацией "первый вошел - последним вышел" или как-нибудь в этом роде.
Во-первых, это не перевод, а объяснение термина, во-вторых, буфер -- не по-русски! :devil_2:
В реальности все не так, как на самом деле...
JabberID: zmeyk@jabber.ru
JabberID: zmeyk@jabber.ru
- serg_sk
- Бывший модератор
- Сообщения: 2749
- Статус: <3 Anime
- ОС: Gentoo Linux <3
- Контактная информация:
Re: Великий и могучий
Это смотря какой буфер :thumbsup: :devil_2:
Re: Великий и могучий
Господа, а можно, я попытаюсь вас помирить? Это я в линуксе дитя, а в лингвистике мала-мала мерекаю...
Так вот, переводить устоявшиеся термины - занятие неблагодарное, потому что "устаиваются" эти термины по совершенно объективным законам. Если в какой-либо культуре появляется новое понятие (предмет, явление и т.д.), то вместе с ним появляется и слово, его называющее. Если это слово достаточно долго используется в какой-либо профессиональной среде, то в том же виде оно войдет и в разряд общеупотребительной лексики - невзирая на постановления.
Например, в СССР и в его достаточно закрытой культуре существовали ЭВМ, ЦПУ и прочее. Теперь мы пользуемся компьютерами и принтерами - не только потому, что изменился денотат, но и весь ассоциативный ряд, связанный с ним. (Для пущей наглядности - попробуйте назвать Боинг-747 "аэропланом").
Поэтому, конечно, можно пытаться найти замену вышеперечисленным терминам, только, боюсь, не приживутся они. Ну разве что "межсетевой экран" выживет... задача у него такая
Кроме того, пытаться заменить заимствования "исконно русскими" - просто слов не хватит. Вам должно быть любопытно, что в русском языке любое слово, начинающееся на "а" - это заимствование. А также на "ф". Кстати, в самом английском языке заимствования составляют до 70% всего словарного запаса.
Ну и напоследок... мои варианты "исконно русских" терминов
firewall - "частокол"
distribution - "раскладка"
multimedia - "красозвучие"
stack - "стопка"
hosting - "размещение"
Так вот, переводить устоявшиеся термины - занятие неблагодарное, потому что "устаиваются" эти термины по совершенно объективным законам. Если в какой-либо культуре появляется новое понятие (предмет, явление и т.д.), то вместе с ним появляется и слово, его называющее. Если это слово достаточно долго используется в какой-либо профессиональной среде, то в том же виде оно войдет и в разряд общеупотребительной лексики - невзирая на постановления.
Например, в СССР и в его достаточно закрытой культуре существовали ЭВМ, ЦПУ и прочее. Теперь мы пользуемся компьютерами и принтерами - не только потому, что изменился денотат, но и весь ассоциативный ряд, связанный с ним. (Для пущей наглядности - попробуйте назвать Боинг-747 "аэропланом").
Поэтому, конечно, можно пытаться найти замену вышеперечисленным терминам, только, боюсь, не приживутся они. Ну разве что "межсетевой экран" выживет... задача у него такая
Кроме того, пытаться заменить заимствования "исконно русскими" - просто слов не хватит. Вам должно быть любопытно, что в русском языке любое слово, начинающееся на "а" - это заимствование. А также на "ф". Кстати, в самом английском языке заимствования составляют до 70% всего словарного запаса.
Ну и напоследок... мои варианты "исконно русских" терминов
firewall - "частокол"
distribution - "раскладка"
multimedia - "красозвучие"
stack - "стопка"
hosting - "размещение"
"...Вы имеете право хранить молчание, все, что вы скажете, может быть использовано против вас..."
- demongloom
- Сообщения: 454
- Статус: Добрый Демон
- Контактная информация:
Re: Великий и могучий
По моему, вроде профессиональные термины не поддаются переводу. В этом их то и задача, быть нечто чем то вроде сокращения для длинного и сложного для постоянного произнесения выражения. Поэтому и не надо пытаться их превращать что то в другое. Ведь представьте себе если бы вместо фразы "чайник свежий, но мастдай уже снес", все бы говорили "совсем новичок который ничего не знает, но старается, уже удалил операционную систему виндовс которая должна умереть". Это термины сокращения и с ними бороться абсурдно. А то что иностранные... ну чтож поделать что русский язык такой могучий, что даже иностранное слово без проблем звучит как русское.
Если жизнь твоя порвется, тебе новую сошьют.
Re: Великий и могучий
Кстати, ребята, а представьте, что было бы, если бы врачи выписывали, а провизоры отпускали бы лекарства, руководствуясь не их международными названиями, передаваемыми по латыни, а в каждой стране - на своем собственном языке?
2Bolverk
Именно ситуацию с трапом и т.д. я имел ввиду, вспоминая, что что вместо чуждого слова "хаб" нужно использовать исконно праславянское "концентратор".
2flook
Разумеется, это мое отношение к вопросу. Потому что разговоры на эту тему слышу уже лет 15. А до этого лет 20 слышал разговоры о том, что нужно все англицизмы в геологической терминологии заменить на исконнорусские слова. В итоге практически любой уважающий геолог, достигший должного положения, считал необходимым придумать собственную терминологию. Вплоть до полной утраты взаимопонимания.
Так и у Вас получится. Что восхительно иллюстрируется переводами от Ash - абсолютно точными и весьма изящными литературно, но к сути дела никакого отношения не имеющими.
2Bolverk
Именно ситуацию с трапом и т.д. я имел ввиду, вспоминая, что что вместо чуждого слова "хаб" нужно использовать исконно праславянское "концентратор".
2flook
Разумеется, это мое отношение к вопросу. Потому что разговоры на эту тему слышу уже лет 15. А до этого лет 20 слышал разговоры о том, что нужно все англицизмы в геологической терминологии заменить на исконнорусские слова. В итоге практически любой уважающий геолог, достигший должного положения, считал необходимым придумать собственную терминологию. Вплоть до полной утраты взаимопонимания.
Так и у Вас получится. Что восхительно иллюстрируется переводами от Ash - абсолютно точными и весьма изящными литературно, но к сути дела никакого отношения не имеющими.
Re: Великий и могучий
Я ж не против введения новых терминов. Я против "звукоподражания". Слово firewall произнесенное как firewall или написанное как firewall - выглядит нормально. А вот звукосочетание "файрвол" и сама запись оного - уродливо как-то звучит и выглядит.
Сами подумайте - если в русской книге вы прочтете оглавление в таком стиле
инсталяция дистриба
настройка файрвола
или хотябы в таком
установка пакетов
настройка firewall
ясен пень - в форумах хоть матом. но в нормальном издании - можно бы и поприличнее писать.
Сами подумайте - если в русской книге вы прочтете оглавление в таком стиле
инсталяция дистриба
настройка файрвола
или хотябы в таком
установка пакетов
настройка firewall
ясен пень - в форумах хоть матом. но в нормальном издании - можно бы и поприличнее писать.
В каждом из нас спит гений... и с каждым днем все крепче...
Re: Великий и могучий
В общем соглашаясь с мнением участников форума, которые призывают не переводить специальные термины на русский язык, хочу заметить, что данная позиция часто гипертрафируется и доводится до абсурда.
Позволю себе приветси свежий пример, при этом сразу оговариваюсь, что, во-первых, благодарю уважаемого t.t за ответ на мой вопрос в разделе "Программы", во-вторых, это не пример доведения до абсурда, но лишь пример злоупотребления использованием терминов.
А уж в обсуждениях возможностей оконных менеджеров нередко встречаются такие обороты, что чувствуешь себя полным идиотом и неудачником )
Позволю себе приветси свежий пример, при этом сразу оговариваюсь, что, во-первых, благодарю уважаемого t.t за ответ на мой вопрос в разделе "Программы", во-вторых, это не пример доведения до абсурда, но лишь пример злоупотребления использованием терминов.
К сожалению, я так и не понял, что делают некоторые программы и где они это делают(t.t @ Вторник, 12 Октября 2004, 9:48) писал(а):Если на кейпаде, то возможно они не работают не в огнелисе, а в иксах. Некоторые программы (возможно 0.9 среди них) сами мапят эти кнопки на их аналоги вне кейпада.
А уж в обсуждениях возможностей оконных менеджеров нередко встречаются такие обороты, что чувствуешь себя полным идиотом и неудачником )
ArchLinux 0.7.2 [openbox 3.3.rc2 | e17] на Cel500/256Mb RAM
Re: Великий и могучий
Эх, как всегда нафлеймили на 2 тома :lol:
Естественно никто не собирается использовать переведенные термины на русский,
просто мне было интересно, как это будет звучать.
Что до хостинга, то есть одна маленькая деталь, мало того, что это размещение вэб контента, само слово происходит от слова хост, которое всем известно, а слово хост
имеет довольно конкретное определение. Так что хостинг это выделение дискового пространства имеющего уникальное имя в системе доменных имен интернет ( понимаю что очень грубо, но все же) - причем иммено то, что зто пространсво имеет уникальное имя ключевой момент хостинга на мой вгляд
Добавлено:
А вот это уже называется слэнг - потому что половину слов тут можно смело заменить на русские аналоги. Но это и не плохо - профессиональный жаргон сушесвовал всегда....
Естественно никто не собирается использовать переведенные термины на русский,
просто мне было интересно, как это будет звучать.
Что до хостинга, то есть одна маленькая деталь, мало того, что это размещение вэб контента, само слово происходит от слова хост, которое всем известно, а слово хост
имеет довольно конкретное определение. Так что хостинг это выделение дискового пространства имеющего уникальное имя в системе доменных имен интернет ( понимаю что очень грубо, но все же) - причем иммено то, что зто пространсво имеет уникальное имя ключевой момент хостинга на мой вгляд
Добавлено:
(m.belen @ Вторник, 12 Октября 2004, 10:24) писал(а):В общем соглашаясь с мнением участников форума, которые призывают не переводить специальные термины на русский язык, хочу заметить, что данная позиция часто гипертрафируется и доводится до абсурда.
Позволю себе приветси свежий пример, при этом сразу оговариваюсь, что, во-первых, благодарю уважаемого t.t за ответ на мой вопрос в разделе "Программы", во-вторых, это не пример доведения до абсурда, но лишь пример злоупотребления использованием терминов.
К сожалению, я так и не понял, что делают некоторые программы и где они это делают(t.t @ Вторник, 12 Октября 2004, 9:48) писал(а):Если на кейпаде, то возможно они не работают не в огнелисе, а в иксах. Некоторые программы (возможно 0.9 среди них) сами мапят эти кнопки на их аналоги вне кейпада.
А уж в обсуждениях возможностей оконных менеджеров нередко встречаются такие обороты, что чувствуешь себя полным идиотом и неудачником )
А вот это уже называется слэнг - потому что половину слов тут можно смело заменить на русские аналоги. Но это и не плохо - профессиональный жаргон сушесвовал всегда....
Блог
--------------------
GCS/M/MU/P/IT/E d- s: a- C++(+++) UBL++ P->-- L+++$ E- W+++$ N* o? K? w>--
O M-@ V- PS@ PE+ Y+ PGP+ t 5 X R* tv-->- b++ DI? D>+ G e+(++) h--- r+ y++
--------------------
GCS/M/MU/P/IT/E d- s: a- C++(+++) UBL++ P->-- L+++$ E- W+++$ N* o? K? w>--
O M-@ V- PS@ PE+ Y+ PGP+ t 5 X R* tv-->- b++ DI? D>+ G e+(++) h--- r+ y++
Re: Великий и могучий
(flook @ Вторник, 12 Октября 2004, 9:34) писал(а):Я ж не против введения новых терминов. Я против "звукоподражания". Слово firewall произнесенное как firewall или написанное как firewall - выглядит нормально. А вот звукосочетание "файрвол" и сама запись оного - уродливо как-то звучит и выглядит.
Сами подумайте - если в русской книге вы прочтете оглавление в таком стиле
инсталяция дистриба
настройка файрвола
или хотябы в таком
установка пакетов
настройка firewall
ясен пень - в форумах хоть матом. но в нормальном издании - можно бы и поприличнее писать.
Мне кажется, дело не только в исконности/заимствованиях. Нужно различать термины и жаргонизмы - хотя это сложно, так как два пласта лексики в значительной мере пересекаются. Скажем, если однозначно ясно, куда относятся "материнская плата" и "мамка", то с тем же "файрволлом" пока непонятка. Согласен, "файрволл" - это нехорошо (для русского языка нехарактерно такое сочетание согласных - "йрв"). Поэтому, думаю, достаточно долго "файрволл" и "межсетевой экран" будут мирно сосуществовать. Пока один термин не вытеснит другой.
Касательно "стэка" - думаю, надо смириться с тем, что это уже вполне устоявшийся компьютерный термин (ну разве что жокеи еще будут претендовать - краткий, однозначный и вполне благозвучный.
А "приличность" во многом это определяется уместностью в том или ином стиле. Например, вполне нейтральный "межсетевой экран" будет звучать несколько напыщенно в разговоре двух админов И наоборот, "мамка" неуместна в книге. Кстати, о книгах. "Инсталляция дистриба" в книге - это действительно нехорошо. А "инсталляция дистрибутива" - вполне нормально.
В общем, все эти вопросы хорошо описаны в литературе по стилистике. Независимо от области, принципы одни и те же.
- Мерси за комплиман(Alv) писал(а):Что восхительно иллюстрируется переводами от Ash - абсолютно точными и весьма изящными литературно, но к сути дела никакого отношения не имеющими.
"...Вы имеете право хранить молчание, все, что вы скажете, может быть использовано против вас..."