Где и когда его можно будет взять ? Уж сколько времени прошло.
openSUSE: Локализация (Ошибки)
Модератор: Модераторы разделов
Re: openSUSE: Локализация
Где и когда его можно будет взять ? Уж сколько времени прошло.
Если уже ничего не помогает - прочти инструкцию.
sysinstall - гадость :)
ASUS A6q00Vm Pentium-M 1.7 GHz, 2Gb RAM, 160Gb HDD,
GeForce Go 7300 64Mb video
sysinstall - гадость :)
ASUS A6q00Vm Pentium-M 1.7 GHz, 2Gb RAM, 160Gb HDD,
GeForce Go 7300 64Mb video
- astronom1987
- Сообщения: 1145
- ОС: MX Linux
- Контактная информация:
Re: openSUSE: Локализация
В реаниматорских утилиттах Open Suse, которые доступны если в меню загрузки установочного диска выбрать "Восстановление системы" есть опечатка. Там есть такой текст. "Обнаруженна ошибка - ext3 файловая система разрушена. Чтобы восстановить файловую систему, нажмите "Восстановить"".
Re: openSUSE: Локализация
Я вам по секрету скажу - там их гораздо больше. Модуль переводил не я, текста там навалом, поэтому мне просто страшно туда лезть :) Но думаю, что к выходу 11.3 поправлю...
Re: openSUSE: Локализация
Вопрос по zypper... Варианты ответов на вопросы обычно на английском, например:
Полный размер загрузки: 25,3 MiB. После этой операции будет использовано дополнительно 66,9 MiB.
Продолжить? [y/n/?] (y): y
Но при запросе о доверии к ключам варианты ответов на русском, что очень не удобно и вообще сразу так и не догадаешься, отвечать на на русском или английском. Пример:
Хотите отклонить ключ, доверять временно или доверять всегда? [о/д/в/?] (о): в
Вопрос: нельзя ли варианты ответов на русском убрать?
O.S. 11.2
Полный размер загрузки: 25,3 MiB. После этой операции будет использовано дополнительно 66,9 MiB.
Продолжить? [y/n/?] (y): y
Но при запросе о доверии к ключам варианты ответов на русском, что очень не удобно и вообще сразу так и не догадаешься, отвечать на на русском или английском. Пример:
Хотите отклонить ключ, доверять временно или доверять всегда? [о/д/в/?] (о): в
Вопрос: нельзя ли варианты ответов на русском убрать?
O.S. 11.2
Re: openSUSE: Локализация
Там без разницы, на каком языке отвечать. Хотя эта неоднородность в языке меня тоже раздражает, просто я пока не могу решить, перевести всё на русский или на английский. Опрос, что ли, сделать? :)
Re: openSUSE: Локализация
Опрос, думаю, не повредит.
Кстати, при вариантах ответа на русском, ответы на английском не принимаются:
Хотите отклонить ключ, доверять временно или доверять всегда? [о/д/в/?] (о): y
Неверный ответ 'y'. [о/д/в/?] (о):
Да, ещё кое что. zypper-1.3.4-0.1.3. В новом /etc/zypp/zypp.conf опечатка в секции про "Commit download policy to use as default.". Было:
## <UNSET> If a value is not set, empty or unknown, we pick
## some save default.
Стало:
## <UNSET> If a value is not set, empty or unknown, we pick
## some sane default.
Каким-то образом save превратился в sane Только это наверное не к вам, поскольку русской локализации тут нет?
Кстати, при вариантах ответа на русском, ответы на английском не принимаются:
Хотите отклонить ключ, доверять временно или доверять всегда? [о/д/в/?] (о): y
Неверный ответ 'y'. [о/д/в/?] (о):
Да, ещё кое что. zypper-1.3.4-0.1.3. В новом /etc/zypp/zypp.conf опечатка в секции про "Commit download policy to use as default.". Было:
## <UNSET> If a value is not set, empty or unknown, we pick
## some save default.
Стало:
## <UNSET> If a value is not set, empty or unknown, we pick
## some sane default.
Каким-то образом save превратился в sane Только это наверное не к вам, поскольку русской локализации тут нет?
Re: openSUSE: Локализация
zypper: Так а там ответы же не yes/no, а (по памяти говорю, точно не помню) reject, temporarily, permanently, соответственно, должны приниматься ответы r/t/p.
zypp.conf: С подобными ошибками, разумеется, в новелловскую багзиллу. Просто в данном случае опечатка как раз исправлена, там и должно быть sane ("we pick some sane default" по-русски будет "мы выбираем какое-нибудь разумное умолчание", в варианте с "save" фраза не имеет смысла)
zypp.conf: С подобными ошибками, разумеется, в новелловскую багзиллу. Просто в данном случае опечатка как раз исправлена, там и должно быть sane ("we pick some sane default" по-русски будет "мы выбираем какое-нибудь разумное умолчание", в варианте с "save" фраза не имеет смысла)
Re: openSUSE: Локализация
Вот, нашёл оригинал вопроса: "Do you want to reject the key, trust temporarily, or trust always?" Соответственно, ответы принимаются r/t/a
В силу того, что переведённые ответы были в явном меньшинстве, заменил на оригиналы. Надеюсь, путаницы станет меньше.
В силу того, что переведённые ответы были в явном меньшинстве, заменил на оригиналы. Надеюсь, путаницы станет меньше.
Re: openSUSE: Локализация
в 11.3 не переведена строчка в установщике которая сообщает что раздел находится за 128гб границей. Красная такая появляется над настройкой загрузчика.
Если уже ничего не помогает - прочти инструкцию.
sysinstall - гадость :)
ASUS A6q00Vm Pentium-M 1.7 GHz, 2Gb RAM, 160Gb HDD,
GeForce Go 7300 64Mb video
sysinstall - гадость :)
ASUS A6q00Vm Pentium-M 1.7 GHz, 2Gb RAM, 160Gb HDD,
GeForce Go 7300 64Mb video
Re: openSUSE: Локализация
Я понятия не имею, какого цвета эта строка и где она появляется. Хотя бы точную цитату привели, что ли...
Re: openSUSE: Локализация
скриншот не сделал . Что бы воспроизвести нет больше диска подрукой. Ну это очевидно предупреждение за выход 128gb от начала диска. Если перводы как то структурированны то 128 думаю можно найти. Не знаю как по другому без диска вызвать данную ошибку.
Если уже ничего не помогает - прочти инструкцию.
sysinstall - гадость :)
ASUS A6q00Vm Pentium-M 1.7 GHz, 2Gb RAM, 160Gb HDD,
GeForce Go 7300 64Mb video
sysinstall - гадость :)
ASUS A6q00Vm Pentium-M 1.7 GHz, 2Gb RAM, 160Gb HDD,
GeForce Go 7300 64Mb video
Re: openSUSE: Локализация
А с названиями хранителей экрана тоже к вам?) Стал настраивать систему после установки - хранитель School переведен буквально - "Школа", хотя правильно будет "Стайка", ибо он изображает аквариум с рыбками.
Re: openSUSE: Локализация
С данным конкретным, видимо, нет. Я нашёл только скринсейвер GLSchool, и переведено это как "Аквариум".
- petyanamlt
- Сообщения: 1773
- ОС: Kubuntu 16.04(x86-64)KDE 5.8.7
Re: openSUSE: Локализация
YAST kde 4.6.00 (4.6.0) "release 6"
bluedevil - Bluetooth Manager for KDE 4
Bluetooth daemon for KDE, handling connections.
Этот пакет содержит:

Подключение аудиоустройства с помощью BlueDevil

Подключение устройства ввода с помощью BlueDevil

BlueDevil

Передача файлов с помощью BlueDevil

Мастер настройки BlueDevil
MSI 990FXA-GD80 SocketAM3+ / FX 8350 / Geforce gtx670 4GB / 4xHDD - 2000 -2х500 (Velociraptor) - 240ssd под Kubuntu / 16Gb RAM DDR3 1600 / TV TBS 6281. Ну и разгон естественно, жить без этого не могу.
(mail agent) petyanamlt собака маил.ру
(mail agent) petyanamlt собака маил.ру
Re: openSUSE: Локализация
Это повод отправить баг типа "russian .desktop-files translations severely damaged in package manager" и скриншот приложить. Сами переводы в полном порядке, это косяк ПО.
Re: openSUSE: Локализация
как то так. Наверное уже пофиксили но на всякий случай. Еще при установке предложение обновить систему на английском. А вот поставить новую на русском.
Еще при установке окошко с заголовком yast выплывает. Перед лицензией сразу после загрузки инсталятора. Так в нем ничего не переведено.
Если уже ничего не помогает - прочти инструкцию.
sysinstall - гадость :)
ASUS A6q00Vm Pentium-M 1.7 GHz, 2Gb RAM, 160Gb HDD,
GeForce Go 7300 64Mb video
sysinstall - гадость :)
ASUS A6q00Vm Pentium-M 1.7 GHz, 2Gb RAM, 160Gb HDD,
GeForce Go 7300 64Mb video
Re: openSUSE: Локализация
Кстати , при установке KDE Live 12.1 после перезагрузки все на английском, хотя язык при установке выбран русский. Раньше это лечилось тупо первым заходом в yast и обновлением, языковые пакеты устанавливались. А в этот раз пришлось вручною искать языковые пакеты и устанавливать . А так же в KDE выставлять языки.
Это нормально или должно быть автоматически ?
С DVD все нормально, после установки везде все на русском
Кстати , проверил на KDE Live 11.4 , там с русским все нормально
Это нормально или должно быть автоматически ?
С DVD все нормально, после установки везде все на русском
Кстати , проверил на KDE Live 11.4 , там с русским все нормально
Re: openSUSE: Локализация
Автоматически будет, если снять галочку "Игнорировать рекомендованные пакеты для уже установленных пакетов"
Re: openSUSE: Локализация
в главном меню управления софтом YaST'а, в пункте Параметры.
И не волнуйтесь, по умолчанию её нет
Re: openSUSE: Локализация
Спасибо. Кстати, она там таки стояла, OpenSUSE 12.1
Agora! Anarchy! Action!
- sourcelocalizer
- Сообщения: 7
Re: openSUSE: Локализация
Добрый день!
Занимаюсь разработкой программы локализации одной из функций которой является проверка орфографии любых исходных текстовых файлов с учетом спец.символов, тегов и прочего.
В качестве примера работы программы взял ваши файлы локализации.
Нашел в них большое количество ошибок, в основном опечаток.
Например: lcn\apparmor-utils.ru.po
Тестирование моей программы и сгенерированный отчет опубликовал: http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/09/opensuse.html
Полный отчет можно скачать по ссылке в посте "Скачать архив с созданным html-отчетом." или по прямой ссылке GoogleDocs: https://docs.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU...dit?usp=sharing
Прошу не рассматривать данный пост как критику работы разработчиков, так как ваша работа помогает многим пользователям, в том числе, исходные файлы помогают улучшить качество работы моей программы.
Я надеюсь, что данный пост и моя программа поможет в дальнейшем улучшении проводимой локализации OpenSuse.
Буду рад услышать предложения/замечания по данному функционалу программы "Локализатор исходного кода".
Спасибо.
Занимаюсь разработкой программы локализации одной из функций которой является проверка орфографии любых исходных текстовых файлов с учетом спец.символов, тегов и прочего.
В качестве примера работы программы взял ваши файлы локализации.
Нашел в них большое количество ошибок, в основном опечаток.
Например: lcn\apparmor-utils.ru.po
Код: Выделить всё
msgstr "В журнале содержится неизветный режим %s." *chk: неизветный
msgstr "В профиле %s имеется неджопустимоеое регулярное выражение %s." *chk: неджопустимоеое
msgstr "Зыписывается обновленный профиль %s." *chk: Зыписывается
msgstr "В журнале содержится неизветный режим %s." *chk: неизветный
Тестирование моей программы и сгенерированный отчет опубликовал: http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/09/opensuse.html
Полный отчет можно скачать по ссылке в посте "Скачать архив с созданным html-отчетом." или по прямой ссылке GoogleDocs: https://docs.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU...dit?usp=sharing
Прошу не рассматривать данный пост как критику работы разработчиков, так как ваша работа помогает многим пользователям, в том числе, исходные файлы помогают улучшить качество работы моей программы.
Я надеюсь, что данный пост и моя программа поможет в дальнейшем улучшении проводимой локализации OpenSuse.
Буду рад услышать предложения/замечания по данному функционалу программы "Локализатор исходного кода".
Спасибо.
Re: openSUSE: Локализация
Да продлит Аллах ваши годы! Вот это подарок так подарок… Торжественно обещаю всё выправить до выхода 13.1. Из пожеланий — версия под Линукс, разумеется (под openSUSE было бы вообще шикарно )
- sourcelocalizer
- Сообщения: 7
Re: openSUSE: Локализация
Добавил статью с отчетом по орфографии в документации OpenSuse: http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/09...c-opensuse.html
Сам использую схожий генератор документации (asciidoc-docbook) и проверка орфографии в такой документации для меня актуальна. Поэтому решил проверить документацию openSuse.
Все делается одним "броском" каталога (/xml) на ярлык...
P.S. Буду рад советам по улучшению отчетов и самой программы. Один из советов с данного форума уже реализовал
Спасибо.
Сам использую схожий генератор документации (asciidoc-docbook) и проверка орфографии в такой документации для меня актуальна. Поэтому решил проверить документацию openSuse.
Код: Выделить всё
File: C:\test\opensusedoc\xml\art_kde_quick.xml
000032 chk: удовлитворяющий, задачь text: удовлитворяющий всем профессиональным требованиям предъявляемым при выполнении задачь в
000034 chk: предоставояет text: предоставояет интегрированный набор приложений для широкого круга
000069 chk: виджет text: По умолчанию, виджет Рабочий стол отображает содержимое каталога
000070 chk: помесщении text: <filename>~/Рабочий стол</filename>. При помесщении файла
...
Все делается одним "броском" каталога (/xml) на ярлык...
P.S. Буду рад советам по улучшению отчетов и самой программы. Один из советов с данного форума уже реализовал
Спасибо.
- Stauffenberg
- Сообщения: 2042
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: openSUSE: Локализация
sourcelocalizer писал(а): ↑19.09.2013 03:07P.S. Буду рад советам по улучшению отчетов и самой программы. Один из советов с данного форума уже реализовал
Если Вы никогда не занимались созданием пакетов, мы могли бы упоковать версию и для openSUSE (так каждый сможет попробовать ее в действии). По какой лицензии распространяется программа?
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
- sourcelocalizer
- Сообщения: 7
Re: openSUSE: Локализация
Stauffenberg писал(а): ↑19.09.2013 17:06sourcelocalizer писал(а): ↑19.09.2013 03:07P.S. Буду рад советам по улучшению отчетов и самой программы. Один из советов с данного форума уже реализовал
Если Вы никогда не занимались созданием пакетов, мы могли бы упоковать версию и для openSUSE (так каждый сможет попробовать ее в действии). По какой лицензии распространяется программа?
На данный момент это бета-версия и соответственно сейчас бесплатна. В дальнейшем будет частично платна (для коммерческого использования и пр.), но пока точно все не определил. Исходные коды закрыты, т.е. точно не GPL и соответственно
не уверен что она подойдет для пакетов по этому критерию.
Пока провожу отладку для windows и в этом плане она отвечает всем основным критериям: инсталлятор, цифровая подпись (чтобы через любые сайты не опасаясь вирусов можно было передавать), контекстная справка CHM, дополнительная "оконная" программа "Генератор параметров" в которой с помощью предустановок и мышки можно генерировать параметры консольной программы локализации для командной строки Windows и XML для NAnt и пр., наличие множества примеров ее работы и еще многое другое.
Для Wine/Linux и пр. пока не тестировал и соответственно пока еще рано заниматься пакетами. Благодарю за предложение.
Попробовать программу можно скачав ее с сайта: http://sourcelocalizer.ru/download
Но пока она реализована только для windows. Для автоматической проверки орфографии потребуется наличие OpenOffice. Достаточно просто "бросить" каталоги/файлы на ярлык для создания указанных ранее отчетов.
В дальнейшем она будет доступна и для Linux в "обертке" wine (а возможно и в mono полностью перенесу разработку) и пр. Так как я уже пояснял в указанных постах моего блога, программа в основном ориентирована на серверы сборки, которые, мягко говоря, не всегда работают под Windows
Надеюсь в дальнейшем воспользоваться Вашим предложением
Спасибо.
UPDATE:
Проверил компиляцию в monodeveloper для своей программы. Все компилируется и отлично работает. Судя по заявленным возможностям кроссплатформенности Mono, можно будет полноценно все перенести на Linux включая "оконное" дополнительное ПО.
- Stauffenberg
- Сообщения: 2042
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: openSUSE: Локализация
Удачи в дальнейшей разработке и поиску багов!
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Re: openSUSE: Локализация
Не уверен, сюда писать или нет, но вроде как это имеет отношение к русской локализации.
Пытаюсь ставить бету 13.1 в VirtualBox c образа 'openSUSE-Factory-DVD-Build0725-x86_64.iso'. Если выбрать русский язык, установка спотыкается с ошибкой:
http://unixforum.org/index.php?act=attach&type=post&id=23566
При выборе другого языка (проверял английский, немецкий, японский) установка по крайней мере идёт дальше без ошибок.
Пытаюсь ставить бету 13.1 в VirtualBox c образа 'openSUSE-Factory-DVD-Build0725-x86_64.iso'. Если выбрать русский язык, установка спотыкается с ошибкой:
http://unixforum.org/index.php?act=attach&type=post&id=23566
При выборе другого языка (проверял английский, немецкий, японский) установка по крайней мере идёт дальше без ошибок.
Re: openSUSE: Локализация
Не могу посмотреть ошибку:
У вас нет доступа к этой странице или функции. Если вы не авторизованы, можете сделать это, используя форму ниже, а затем попробовать снова.