про переводчик "Правда"
Модератор: /dev/random
про переводчик "Правда"
Готовится к выходу очередная версия переводчика "Правда".
(http://prawda.newmail.ru) Хочется где-то обсуждать вопросы
связанные с этой программой. (Как установить, предложения по
улучшению интерфейса и алгоритма, сообщения об ошибках и т.д.)
Свой форум мы никак не можем сделать. Можно ли обсуждать "Правду"
(и машинный перевод) в этом форуме?
(http://prawda.newmail.ru) Хочется где-то обсуждать вопросы
связанные с этой программой. (Как установить, предложения по
улучшению интерфейса и алгоритма, сообщения об ошибках и т.д.)
Свой форум мы никак не можем сделать. Можно ли обсуждать "Правду"
(и машинный перевод) в этом форуме?
- edoc_modnar
- Бывший модератор
- Сообщения: 1638
- Статус: Форум больше не посещаю
Re: про переводчик "Правда"
А оно еще живо??? Судя по сайту не скажешь...
So long, and thanks for all the fish.
Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
Re: про переводчик "Правда"
Тебе ведь сказали: готовится к выходу. Вот как выйдет -- тогда, думаю, и на сайте информация появитсяА оно еще живо??? Судя по сайту не скажешь...
Присоединяюсь.проект - Open Source
так паркуа бы и не па?
я ЗА
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: про переводчик "Правда"
Я то ЗА всеми конечностями!!!!
Вам навредит не то, о чем вы не знаете, а то, о чем вы думаете, что знаете, а на самом деле не знаете.
FreeBsd 8.0 - Сервер
Fedora - 16 Desktop
FreeBsd 8.0 - Сервер
Fedora - 16 Desktop
Re: про переводчик "Правда"
я за ! тем более недавно поюзал в freebsd ,очень и очень неплохо ,
поселился у меня в качестве штатного (я неприхотилив)
огромный прогресс по сравнению с тем что видел 2 года назад ,
конечно далеко ещё до "больших братьев" в виндовс , но в качестве
альтернативы уже вполне .
Кстати графическую морду планируете написать ? если да то
gtk или qt ?(желатьльно оба варианта )
сайт-сайтом ,во www.freebsd.org.ru вобще необновляется года 2-3 ,чего не скажешь про систему
поселился у меня в качестве штатного (я неприхотилив)
огромный прогресс по сравнению с тем что видел 2 года назад ,
конечно далеко ещё до "больших братьев" в виндовс , но в качестве
альтернативы уже вполне .
Кстати графическую морду планируете написать ? если да то
gtk или qt ?(желатьльно оба варианта )
сайт-сайтом ,во www.freebsd.org.ru вобще необновляется года 2-3 ,чего не скажешь про систему
Quae videmus quo dependet vultus. (лат) - То, что мы видим, зависит от того, куда мы смотрим.
Re: про переводчик "Правда"
[Если будет новая морда, то скорее всего на Qt (просто потому, что я ее знаю) .
Но у меня есть вопросы к общественности:
0) Почему народ просит Qt? Что дает Qt такого, чего сейчас нет? Какие вещи будут
делаться проще чем сейчас? (Мне пока некогда про это думать, но если
просветите, буду благодарен.)
1) Как быть с Виндой? Псевдотерминал я легко перенесу куда угодно, а вот есть
ли свободный Qt где-то кроме юникса?
2) Какую версию выбрать? Когда я начинал работу над проектом в моде была 1.44,
Сейча вроде уже есть 4.хх
3) Как там с юникодом и национальными алвавитами?
4) Есть ли в Qt Виджет - текстовый редактор с расширенными возможностями?
(Например цвет-фон букв менять)
Да, к стати, новая версия будет к 7 ноября (К 88 годовщине Октябрьской революции)
Но у меня есть вопросы к общественности:
0) Почему народ просит Qt? Что дает Qt такого, чего сейчас нет? Какие вещи будут
делаться проще чем сейчас? (Мне пока некогда про это думать, но если
просветите, буду благодарен.)
1) Как быть с Виндой? Псевдотерминал я легко перенесу куда угодно, а вот есть
ли свободный Qt где-то кроме юникса?
2) Какую версию выбрать? Когда я начинал работу над проектом в моде была 1.44,
Сейча вроде уже есть 4.хх
3) Как там с юникодом и национальными алвавитами?
4) Есть ли в Qt Виджет - текстовый редактор с расширенными возможностями?
(Например цвет-фон букв менять)
Да, к стати, новая версия будет к 7 ноября (К 88 годовщине Октябрьской революции)
- edoc_modnar
- Бывший модератор
- Сообщения: 1638
- Статус: Форум больше не посещаю
Re: про переводчик "Правда"
Почему бы не написать морду на fltk? Свободный тулкит, антиалиасинг поддерживает, никаких проблем с оффтопиком (в отличие от GTK). Если все-таки будешь делать на Qt, то рекомендую подождать, пока версия 4.хх станет стандартом (т.е. когда Qt 3.x из всех дистрибутивов исключат, как некогда 2.xx). В принципе, можно было бы на Qt 3.xx написать, но свободной виндовой версии нет (Qt 4 распространяется под двойной лицензией -- под оффтопик есть свободная версия).
So long, and thanks for all the fish.
Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
Re: про переводчик "Правда"
wolf68 писал(а): ↑31.10.2005 22:35[Если будет новая морда, то скорее всего на Qt (просто потому, что я ее знаю) .
Но у меня есть вопросы к общественности:
0) Почему народ просит Qt? Что дает Qt такого, чего сейчас нет? Какие вещи будут
делаться проще чем сейчас? (Мне пока некогда про это думать, но если
просветите, буду благодарен.)
- работу с любой локалью (сейчас в Юникоде prawda не работает)
- консистентный интерфейс
- передача фокуса, выделение/вставка мышью
- использование значков
- печать
Qt работает под Microsoft Windows XP, 2000, NT 4, Me/98, Mac OS X, Linux, Solaris, HP-UX, IRIX, AIX, many other Unix variants.1) Как быть с Виндой? Псевдотерминал я легко перенесу куда угодно, а вот есть
ли свободный Qt где-то кроме юникса?
Если здесь и сейчас - то лучше qt-3.3.x. Если не ограниченное лицензиями портирование - то qt-4.x2) Какую версию выбрать? Когда я начинал работу над проектом в моде была 1.44,
Сейча вроде уже есть 4.хх
Без проблем, Qt внутри юникодная и работает с любыми алфавитами.3) Как там с юникодом и национальными алвавитами?
QTextBrowser4) Есть ли в Qt Виджет - текстовый редактор с расширенными возможностями?
(Например цвет-фон букв менять)
Skull
Re: про переводчик "Правда"
По-моему, для OpenSource проектов Qt бесплатна под любой системой. Или я ошибаюсь?
Re: про переводчик "Правда"
Всё правильно.
Также стоит добавить, что можно прямо сейчас эффективно пользоваться 3-й версией, "ожидания 4-й версии" совершенно излишни. Миграция на 4-ю версию, когда (если) понадобится, будет хорошо документирована производителем (собственно, уже появляются документы).
Также существует компаньон QT -- QSA, что-то вроде среды бэйсика.
Одна беда -- собственно переводчику всё это функциональности не добавляет
Re: про переводчик "Правда"
yu.t. писал(а): ↑03.11.2005 13:49
Всё правильно.
Также стоит добавить, что можно прямо сейчас эффективно пользоваться 3-й версией, "ожидания 4-й версии" совершенно излишни. Миграция на 4-ю версию, когда (если) понадобится, будет хорошо документирована производителем (собственно, уже появляются документы).
Также существует компаньон QT -- QSA, что-то вроде среды бэйсика.
Одна беда -- собственно переводчику всё это функциональности не добавляет
скажем так - он функциональность расширяет (не добавляя) ,пусть будет qt ,классно было неким
образом интегрировать с конквиром (вроде перевод на лету - как сократ в ие) или с koffice
Quae videmus quo dependet vultus. (лат) - То, что мы видим, зависит от того, куда мы смотрим.
Re: про переводчик "Правда"
классно было неким
образом интегрировать с конквиром (вроде перевод на лету - как сократ в ие) или с koffice
В конквероре есть такая фича, только переводчик используется не локальный. А самая нужная фича (имхо) которая обязательно должна быть - перевод буфера обмена по горячей клавише.
Свобода есть тонкая полоска между диктатурой и анархией.
---------------------
Mandriva Linux PowerPack 2006 (Cooker-нутая) / KDE-3.5.1
---------------------
Mandriva Linux PowerPack 2006 (Cooker-нутая) / KDE-3.5.1
Re: про переводчик "Правда"
Вы посмотрите КАК оно переводит (с английского). Буфер таким образом переводить бесполезно :-)
Это я как автор говорю :-))))
Re: про переводчик "Правда"
Ну, собственно, можно забирать. Лежит там-же где и раньше:
http://prawda.newmail.ru
А теперь вопрос ради которого создавалась эта ветка:
// -----------------------------------------------------------------------
Работа с контекстными словарями и образами текста.
// -----------------------------------------------------------------------
Этот кусок программы несколько недодуман. То есть я пока не знаю, как
как пользователи захотят это применять.
Образы бывают трех типов:
1) Все данные сеанса.
2) Контекстный словарь.
3) Образ текста. (Все данные об абзацах и фразах, все фразы и их перевод)
Образ текста + Контекстный словарь = Все данные сеанса.
Понятно, что любой тип образа можно читать и записывать. Понятно, что можно
записать все данные сеанса, и завтра продолжить работу над переводом.
Есть проблемма, которую я не могу додумать до конца. Если нужно переводить
несколько текстов на одну и ту же тему, то хочется сохранить контекстный словарь
полученный при работе над одним текстом и использовать его при работе со
следующим текстом. Я не знаю, как обьяснить пользователю, что происходит
(что должно происходить) внутри программы в этом случае.
Можно было бы на это плюнуть. Но очень хочется чтобы программа становиласть
<<умнее>> в процессе работы. Использование с образом контекстного словаря в
принципе дает такую возможность. Причем дает ее "изящно" - на человека не
возлагается дополнительной работы.
Вопросы, которые я не могу решить сам.
1) Хочется записывать контекстный словарь в виде машинного словаря.
Что при этом делать с предыдущим машинным словарем. Варианты:
1.1) затереть.
1.2) прибавить словарные статьи контекстного словаря к главному машинному
1.3) если варианты перевода слова в контекстном и главном словаре не
совпадают что делать - переписыать или добавлять?
2) Что делать с частотностью (Сколько раз слово встретилось в тексте (текстах))
Складывать ли частотность, если складывать то как? Не понадобится ли
потом вычитать?
3) Ясно, что контекстный словарь зависит от контекста. То есть вполне
нормально, что у одного и того же юзера будет один контекстный словарь
по компьютерам, а другой по металлургии. Но ведь когда-то ему захочется
слово из словаря в словарь передать. Нужно ли это, и если да, то как это
делать?
http://prawda.newmail.ru
А теперь вопрос ради которого создавалась эта ветка:
// -----------------------------------------------------------------------
Работа с контекстными словарями и образами текста.
// -----------------------------------------------------------------------
Этот кусок программы несколько недодуман. То есть я пока не знаю, как
как пользователи захотят это применять.
Образы бывают трех типов:
1) Все данные сеанса.
2) Контекстный словарь.
3) Образ текста. (Все данные об абзацах и фразах, все фразы и их перевод)
Образ текста + Контекстный словарь = Все данные сеанса.
Понятно, что любой тип образа можно читать и записывать. Понятно, что можно
записать все данные сеанса, и завтра продолжить работу над переводом.
Есть проблемма, которую я не могу додумать до конца. Если нужно переводить
несколько текстов на одну и ту же тему, то хочется сохранить контекстный словарь
полученный при работе над одним текстом и использовать его при работе со
следующим текстом. Я не знаю, как обьяснить пользователю, что происходит
(что должно происходить) внутри программы в этом случае.
Можно было бы на это плюнуть. Но очень хочется чтобы программа становиласть
<<умнее>> в процессе работы. Использование с образом контекстного словаря в
принципе дает такую возможность. Причем дает ее "изящно" - на человека не
возлагается дополнительной работы.
Вопросы, которые я не могу решить сам.
1) Хочется записывать контекстный словарь в виде машинного словаря.
Что при этом делать с предыдущим машинным словарем. Варианты:
1.1) затереть.
1.2) прибавить словарные статьи контекстного словаря к главному машинному
1.3) если варианты перевода слова в контекстном и главном словаре не
совпадают что делать - переписыать или добавлять?
2) Что делать с частотностью (Сколько раз слово встретилось в тексте (текстах))
Складывать ли частотность, если складывать то как? Не понадобится ли
потом вычитать?
3) Ясно, что контекстный словарь зависит от контекста. То есть вполне
нормально, что у одного и того же юзера будет один контекстный словарь
по компьютерам, а другой по металлургии. Но ведь когда-то ему захочется
слово из словаря в словарь передать. Нужно ли это, и если да, то как это
делать?
Re: про переводчик "Правда"
1.3 вариант больше с добавлением мне лично по душе
Quae videmus quo dependet vultus. (лат) - То, что мы видим, зависит от того, куда мы смотрим.
- Portnov
- Модератор
- Сообщения: 1786
- Статус: Матёрый линуксоид
- ОС: Debian testing/unstable
- Контактная информация:
Re: про переводчик "Правда"
wolf68 писал(а): ↑04.11.2005 22:201) Хочется записывать контекстный словарь в виде машинного словаря.
Что при этом делать с предыдущим машинным словарем. Варианты:
1.1) затереть.
1.2) прибавить словарные статьи контекстного словаря к главному машинному
1.3) если варианты перевода слова в контекстном и главном словаре не
совпадают что делать - переписыать или добавлять?
IMHO, ответ очевиден - спросить юзера.
wolf68 писал(а): ↑04.11.2005 22:203) Ясно, что контекстный словарь зависит от контекста. То есть вполне
нормально, что у одного и того же юзера будет один контекстный словарь
по компьютерам, а другой по металлургии. Но ведь когда-то ему захочется
слово из словаря в словарь передать. Нужно ли это, и если да, то как это
делать?
Написать еще ма-аленькую утилитку для управления словарями.
Работа: Ubuntu 9.10
Дом: Debian testing/unstable и на всякий случай winxp в virtualbox.
Для разнообразия: моя домашняя страница -http://iportnov.ru
Дом: Debian testing/unstable и на всякий случай winxp в virtualbox.
Для разнообразия: моя домашняя страница -http://iportnov.ru
- frost666dark
- Сообщения: 346
- ОС: archlinux
Re: про переводчик "Правда"
Нус.... Над ним работают?
PS: Слакварщики приглашаются slackware@conference.jabber.ru
Re: про переводчик "Правда"
По поводу кросс-GUI. Я изучал этот вопрос, ИМХО лучше всех wxWigets