openSUSE: Локализация (Ошибки)

openSUSE, SUSE Linux Enterprise

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
terre
Сообщения: 12
ОС: openSUSE 11.1

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение terre »

Вот еще (все тот же gnome на openSUSE 11.1)

_______Shut_Down_the_Computer.png
_______Log_Out_of_the_Session.png
Спасибо сказали:
Lazy_Kent
Сообщения: 709
Статус: Ленивый
ОС: openSUSE (Xfce)

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Lazy_Kent »

Нечитаемый текст в YaST. openSUSE 11.1
Вложения
YaST2_01.png
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

terre
Это из-за потрясающего свойства разработчиков не следовать собственным дедлайнам - они обновляют строки даже после string freeze. Когда в строке встречается опечатка, её рано или поздно исправляют и бывший перевод становится "черновым", т.е. нужно прочитать и утвердить перевод ещё раз (изменения бывают более серьёзными, чем опечатки)
Так вот на момент string freeze строчки в экране завершения сеанса были переведены, просто потом кто-то добрый внёс какие-то исправления и сделал их черновыми...

Lazy_Kent
Это не ошибка локализации, это глюк Яста. Само наличие нечитаемого текста свидетельствует о том, что весь текст переведён ;)
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
terre
Сообщения: 12
ОС: openSUSE 11.1

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение terre »

Minton
Печально...
Еще вопро по поводу моего прошлого поста - куда и кому репортить баг?
Спасибо сказали:
Lazy_Kent
Сообщения: 709
Статус: Ленивый
ОС: openSUSE (Xfce)

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Lazy_Kent »

Minton писал(а):
29.12.2008 13:54
Это не ошибка локализации, это глюк Яста. Само наличие нечитаемого текста свидетельствует о том, что весь текст переведён ;)

На мой взгляд, понятие "локализация" подразумевает интерфейс на родном языке, а не каракулями.
Я понимаю, что текст переведён, но проблема с локализацией есть. А раз уж тема называется "Локализация", а не "Перевод", то я сюда и жалуюсь.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

terre писал(а):
29.12.2008 22:54
Еще вопро по поводу моего прошлого поста - куда и кому репортить баг?

Как куда? В bugzilla.novell.com :)

Lazy_Kent писал(а):
30.12.2008 01:58
Minton писал(а):
29.12.2008 13:54
Это не ошибка локализации, это глюк Яста. Само наличие нечитаемого текста свидетельствует о том, что весь текст переведён ;)

На мой взгляд, понятие "локализация" подразумевает интерфейс на родном языке, а не каракулями.

Я понимаю, что текст переведён, но проблема с локализацией есть. А раз уж тема называется "Локализация", а не "Перевод", то я сюда и жалуюсь.


А почитать описание темы не судьба? Русским языком же написано:
k0da писал(а):
21.05.2008 19:40
прошу оставлять ошибки (опечатки), неточности перевода в этой ветке.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
terre
Сообщения: 12
ОС: openSUSE 11.1

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение terre »

Minton писал(а):
30.12.2008 04:03
Как куда? В bugzilla.novell.com

С английский у меня не очень, но запостил баг = № 462901 :)
Вложения
brasero_result.png
brasero4.png
brasero3.png
brasero2.png
brasero1.png
brasero0.png
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
terre
Сообщения: 12
ОС: openSUSE 11.1

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение terre »

В предыдущем посту почему то при редактировании происходит ISP Database Error :(

Комментарии к картинками такие:
Решил записать на компашку данные при помощи brasero.
Там, где иероглифы в папке - это после того, как я видимо выбрал "Truncate names to 64 symbol..."
В винде открыл тот же диск пишется все по-русски.
Остальные - ошибки перевода, но касаются ли они этого топика - понятия не имею :)

Баг с отображением символов в папке (в Nautilus) опять на bugzilla.novell.com ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Почему "ошибки перевода"? Я не заметил особых ошибок, просто часть строк не переведена. Это не наша вотчина, это к команде локализации Gnome :)

Что касается иероглифов - то это явный баг, но скорее всего в апстриме, т.е. нужно поискать, не запостил ли кто это в гномовскую багзиллу. Если нет - то написать им об этом безобразии ;)
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
TuxWare
Сообщения: 637
ОС: Windows 7

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение TuxWare »

AppArmor
Вложения
______1.png
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
MG42
Сообщения: 170
ОС: OpenSuSE11.2 KDE 4.3.5
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение MG42 »

Внесу и я свои 5 копеек. Система Opensuse 11.1

______3.png


______2.png


______1.png
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
k0da
Бывший модератор
Сообщения: 6043
Статус: SuSE QA Engineer
ОС: Factory
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение k0da »

хмм что-то с кодировкой увас друзья.
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
TuxWare
Сообщения: 637
ОС: Windows 7

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение TuxWare »

k0da писал(а):
10.01.2009 18:25
хмм что-то с кодировкой увас друзья.


Так как там помесь русских названий и иероглифов то с кодировкой нормально.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Ещё раз для тех, кто ездит по просторам нашей необъятной родины в бронированных машинах военного назначения с повышенной проходимостью и крупнокалиберными орудиями - т.е. для тех, кто в танке. В файлах локализации не может быть проблем с кодировкой - иначе сервер их бы просто отклонял, их же было бы невозможно обработать. Соответственно варианта два - либо копайте в локальных настройках кодировок, либо это некорректная работа с юникодом внешнего софта, можете открывать баг на каждую подобную софтину...
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
gtn-gagarin
Сообщения: 95
ОС: Linux

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение gtn-gagarin »

YaST -> Программное обеспечение -> Дополнительный продукты
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Каюсь, не заметил, мой баг. Исправлю.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
terre
Сообщения: 12
ОС: openSUSE 11.1

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение terre »

вот в kde4 еще нашел

_____________________suse_11.1.jpg


а вот что происходит при установке обновлений.
причем, если нажать на don't show me again - сообщения все равно
показываются вот так:

kde4_newsession.jpg
Спасибо сказали:
FlySnake
Сообщения: 992
ОС: openSUSE
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение FlySnake »

При установке системы в текстах часто попадаются такие штуки.
Если выбрать английский язык, то там нормально. Если потребуется, постараюсь найти все места, где это попадается.
Вложения
13.png
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Мне кажется, что я уже давал ответ по этому поводу, но он где-то в глубинах другой темы данного раздела...

Вполне естественно, что при выборе английского языка всё в порядке, ибо использование знака "тире" там достаточно ограничено в силу наличия вспомогательных глаголов. На приведённом вами снимке в английском варианте будет написано "KDE 4.1 is..." и "GNOME 2.24 is...", соответственно, в русском переводе необходимо ставить знак "тире", в качестве которого используется служебная последовательность из HTML - —. Использование элементов HTML-разметки разрешается и поощряется руководством по переводу, однако, как показала практика, не во всех элементах интерфейса они обрабатываются корректно. Примером успешного использования могут служить экраны справки того же инсталлятора, там все знаки "тире" на месте, примерами же безуспешного - экраны выбора рабочей среды и пакетов. К сожалению, этот баг я обнаружил слишком поздно, и мои спешно отправленные исправления — на обычный дефис в релиз уже не попали.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Dmitrys
Сообщения: 131
ОС: Arch Linux

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Dmitrys »

Обновился zypper, теперь на русском (эх, только привык к английскому :) ) - спасибо большое, хотя раньше надпись "Ok, Ok, выхожу немедленно ..." смотрелась лучше чем "OK OK! Немедленный выход...".
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Тот факт, что переключился язык после обновления - это противоестественно, ибо значение берётся из глобальной переменной LANG, которая у рута по умолчанию указывает на английский язык, а у пользователя - на тот, что он выбрал. Ну да это мелочи...

У меня было желание перевести это как-нибудь в духе "Ладно, ладно, уже ухожу!", но потом я решил, что соответствие оригиналу важнее :)
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Dmitrys
Сообщения: 131
ОС: Arch Linux

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Dmitrys »

Ну скажем, противоестествеенно или нет, но факт остается фактом, вчера в обновлениях появился новый zypper, после этого я заметил, что язык снова русский. Кстати вот такой вопрос, опять же по zypper'у :
Получение пакет libkdecore4-4.2.0-88.2.i586 (6/132), 771,0 K (2,4 M нераспаковано)
Получение: libkdecore4-4.2.0-88.2.i586.rpm [ГОТОВО (82,9 K/s)]
Устанавливается: libkdecore4-4.2.0-88.2 [ГОТОВО]

Во-первых не смотрится фраза "получение пакет ...", тогда уже более правильно "Получение пакета ..." или "Получение: пакет ...".
Во-вторых, насколько я помню (да и по смыслу) там где сейчас написано "нераспаковано", была надпись "uncompressed", то есть сейчас это сообщение не отображает действительности.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Да, я совершенно с вами согласен. Вчера я тоже обновил zypper, тоже получил кучу русских сообщений, вот только мне кажется, что какой-то нехороший человек мёрджил переводы из какой-то другой ветки, ибо такой ахинеи я не мог написать физически. Устрою ещё одну облаву на zypper и libzypp при первой же возможности...
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Мои подозрения подтверждаются... Вполне естественно, что вы привели точные цитаты - так вот таких строк в моей рабочей копии репозитория переводов нет. Да, одним из вопиюще неверных сообщений, обнаруженных мной после обновления, является "Собирается кэш репозитария...", это написание было мною уничтожено как класс.

Кстати, не uncompressed, а unpacked, выяснил после безуспешного поиска данной строки :) В моём последнем переводе (коммит был где-то под Старый Новый Год) это значится как "после распаковки", но я с радостью приму более подходящие варианты ;)

Видимо, переводы были обновлены из ветки для продуктов SLE, команда переводчиков сообщества к ней отношения не имеет.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
FlySnake
Сообщения: 992
ОС: openSUSE
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение FlySnake »

Скажите пожалуйста, куда постить ошибки локализации SLED? В bugzilla.novell.com нет SLED
Runlevel 3, неудавшийся вход в систему, опечатка в слове "пользователя"
Вложения
17.png
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Команда переводчиков сообщества в общем случае не имеет отношения к переводу коммерческих продуктов. В каждом частном на определённом этапе делается снимок рабочего репозитория и выделяется ветка для коммерческого дистрибутива, после чего всё на совести переводчиков Новелл. Очевидно, что снимок для SLED10 был сделан достаточно давно, поэтому ошибка и осталась (так-то она уже давным-давно исправлена, я её помню :) ) Примером этой практики является случай из предыдущего поста этого топика, где нехороший человек применил к опенсусешному зипперу полные нелепых ошибок переводы SLE11 (но обновить до правильных обещают в скором времени).
Ошибки же можно постить либо в багзиллу в соответствующую ветку openSUSE, на которой основан ваш выпуск SLED, либо засылать в список рассылки opensuse-translation, однако осмелюсь предречь вам 90% вероятности неудачи в обоих случаях, обновления переводов дело редкое и муторное...
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Adept0
Сообщения: 4

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Adept0 »

При загрузке с установочноко диска и выборе системы восстановления в одном из меню было написано:
"Не возможно..."
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Справедливо, такая строка нашлась, и даже не по одному разу в нескольких файлах. Спасибо, в следующем инсталляторе её не будет :)
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
HighwayStar
Сообщения: 242
ОС: openSUSE 11.0, 11.1
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение HighwayStar »

Чья идея в русской локализации яста - латинские буквы в скобках рядом с русским переводом? это же просто ужасно выглядит, я думал сначала неужто разработчики яста совсем свихнулись и налепили этих скобок в оригинале, оказалось что такое есть только в русской версии.
Спасибо сказали:
Warlornhor
Сообщения: 428
ОС: openSUSE 12.3

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Warlornhor »

HighwayStar писал(а):
02.03.2009 16:51
Чья идея в русской локализации яста - латинские буквы в скобках рядом с русским переводом? это же просто ужасно выглядит, я думал сначала неужто разработчики яста совсем свихнулись и налепили этих скобок в оригинале, оказалось что такое есть только в русской версии.


Так это просто буквы? Я вообще думал что это "горячие" буквы, например Alt+("горячая буква") = действие...
Спасибо сказали:
Ответить