Ваше отношение к переводам (нарушающим авторские права)

Обсуждение различной литературы о Linux

Модератор: Модераторы разделов

EN(c) -> RU(cc)
Поддерживаете ли Вы идею переводов, нарушающих авторские права

Категорически против
0
Голосов нет
Против
0
Голосов нет
Мне все равно
2
15%
Поддерживаю
6
46%
Поддерживаю и даже помогаю
4
31%
Читаю только на языке оригинала
1
8%
 
Всего голосов: 13

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Ваше отношение к переводам

Сообщение Bizdelnick »

eddy писал(а):
26.04.2015 20:51
Писатель написал. Получил от издательства деньги. Все, он свободен! И копируя его произведения, никто этого писателя не обидит.

Зато, возможно, обидит заплатившее ему издательство, если оно не сумело приспособиться к современным реалиям.

eddy писал(а):
26.04.2015 20:51
Ну так копирование электронных книжек — это же абсолютно то же самое, что взять бумажную книжку в библиотеке!!!

Не совсем. Количество бумажных копий всё же ограничено (ну по крайней мере было до широкого распространения копиров). Значит, издатель мог легко просчитать, какой тираж за какую цену окупится и не остаться в накладе (чтобы потом иметь возможность выпустить следующую книгу, в чём заинтересованы и автор, и читатели). Сейчас распространение информации облегчилось на порядки, а многие издатели продолжают пытаться работать, используя старую бизнес-модель. Другие, впрочем, уже начали приспосабливаться, и скоро вытеснят наиболее отсталых. Наступит ли в итоге светлое будущее — ещё вопрос, конечно...
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
kerg
Сообщения: 72
ОС: win7, deb9

Re: Ваше отношение к переводам

Сообщение kerg »

Кстати, интересно, а как библиотеки получают книги? В начале нулевых я часто брал компьютерные книги в библиотеке. Причём почти свежие.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1354

Re: Ваше отношение к переводам

Сообщение bormant »

eddy писал(а):
26.04.2015 20:51
Зашёл повторно, обновил страницу - снова плати. И никаких тебе е-буков, никаких pdf. То-то они были бы рады.
хорошая схема, готов покупать такой продукт, плачу по 0.0001 руб. за заход/обновление. Как это "не согласен", продано же :)

Меня смущает другое, а сколько из тех, кто высказывает свое веское мнение в этой теме, реально имеет отношение к ней?
Ну вот банально -- увидел текст, написал письмо автору/правообладателю, получил разрешение/отказ на определенных условиях. И обсуждает проблему уже имея подобный неоднократный опыт? Сколько?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2042
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: Ваше отношение к переводам

Сообщение Stauffenberg »

bormant писал(а):
26.04.2015 23:29
Меня смущает другое, а сколько из тех, кто высказывает свое веское мнение в этой теме, реально имеет отношение к ней?
Ну вот банально -- увидел текст, написал письмо автору/правообладателю, получил разрешение/отказ на определенных условиях. И обсуждает проблему уже имея подобный неоднократный опыт? Сколько?

Я создал эту тему, потому что решил написать очередной блогпост о переводе одной из книг (я не буду сейчас писать что это за книга и кто ее перводит) по программированию. Перевожу ее не я. Я просто хотел, так сказать, поддержать проект и рассказать сообществу. Возможно кто-то бы помог с переводом или вычиткой. Но прочитав вструпление, я вдруг засомневался: all rights reserved. No parts of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording... и так далее и тому подобное.

Я не думаю, что просто спросив: "Эм... а можно мы тут с Валерой, моим корешем со двора, переведем её и выложим в открытый доступ, дабы все желающие моги на халяву скачать?", мы получим ответ типа: "Да конечно, мужики, не вопрос" :)
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
chitatel
Сообщения: 2063

Re: Ваше отношение к переводам

Сообщение chitatel »

Поддерживаю.

Лучший вариант, конечно, - "читаю только на языке оригинала". Но это сколько ж нужно знать языков? :О
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
eddy
Сообщения: 3321
Статус: Красный глаз тролля
ОС: ArchLinux
Контактная информация:

Re: Ваше отношение к переводам

Сообщение eddy »

Stauffenberg писал(а):
27.04.2015 00:11
Я не думаю, что просто спросив: "Эм... а можно мы тут с Валерой, моим корешем со двора, переведем её и выложим в открытый доступ, дабы все желающие моги на халяву скачать?", мы получим ответ типа: "Да конечно, мужики, не вопрос" :)

Строгость нашего законодательства компенсируется необязательностью его исполнения ☺
RTFM
-------
KOI8-R - патриотичная кодировка Изображение
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7274
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu
Контактная информация:

Re: Ваше отношение к переводам

Сообщение alv »

bormant писал(а):
26.04.2015 23:29
сколько из тех, кто высказывает свое веское мнение в этой теме, реально имеет отношение к ней?

Как обычно - почти никто
bormant писал(а):
26.04.2015 23:29
И обсуждает проблему уже имея подобный неоднократный опыт?

Рассказываю.
Лет уже почти 15 назад Стася, aka Noname, Женька, aka Strannik, ну и ваш покорный слуга затеяли переводить цикл статей Дрю Лавинь.
А потом вспомнили про олл райт резервед и решили спросить, а как она сама к этому относится?
Девушка нам ответила типа: вообще-то этим мой литагент занимается, но уж перевели - так перевели.

А вообще, как один из немногих присутсвующих здесь авторов, могу заявить со всей ответственностью: автору завсегда радостней, если его прочтут забесплатно, чем не прочтут за деньги.

chitatel писал(а):
27.04.2015 08:15
Но это сколько ж нужно знать языков?

Один - универсальный матерный.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Ваше отношение к переводам

Сообщение Bizdelnick »

alv писал(а):
27.04.2015 08:57
автору завсегда радостней, если его прочтут забесплатно, чем не прочтут за деньги.

Эх, кабы все пейсатели осознали эту простую мысль...
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7274
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu
Контактная информация:

Re: Ваше отношение к переводам

Сообщение alv »

Bizdelnick писал(а):
27.04.2015 09:59
alv писал(а):
27.04.2015 08:57
автору завсегда радостней, если его прочтут забесплатно, чем не прочтут за деньги.

Эх, кабы все пейсатели осознали эту простую мысль...

Пейсателям этого не понять.
А вот для сочинителей - очевидно.
Спасибо сказали:
QWERTYASDF
Сообщения: 989
Статус: Чайник со свистком
ОС: GNU/Linux

Re: Ваше отношение к переводам

Сообщение QWERTYASDF »

Я лично считаю, что нужны и копирайт и копилефт, как диалектические стороны одной монеты. И нет смысла выяснять что лучше и правильнее само по себе, как нет смысла выяснять губительность соц-сетей или порнографии. Зависит все от самого общества, от трезвости его установок в общем, которые будут адекватно применяться к случаям разрешения прав конкретной нематериальной собственности. Сделай в дурацком обществе всеобщий gpl - будет по дурацки все-равно.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: Ваше отношение к переводам

Сообщение Hephaestus »

kerg писал(а):
26.04.2015 21:12
Сколько рассуждений, чтоб обличить чужую жабу, но оправдать свою собственную.
Не нравится? Не читай, не смотри, не слушай, не пользуйся! В чём проблема?
Проблема в том, что из-за жадности кучки копирастов стало нельзя многое из того, что раньше (лет 25 назад) было можно.
Причем раньше (когда было можно) ни один автор не умер с голоду и не пошёл по миру.
Хотя и книгами люди друг с другом делились, и кассеты друг у друга переписывали и никто никого не считал вором и пиратом.
А ещё проблема в том, что даже если я отключусь от интернета, то и тогда какой-нибудь господин Мигалкин будет считать меня вором и брать с меня всякие налоги себе в карман непонятно за что.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Ответить