Русификация программы (Попытка прикрутить русский)
Модератор: Bizdelnick
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20752
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Русификация программы
Чисто из любопытства вопрос: зачем Вы опять сюда пришли? Нахамить всем? Вам это правда доставляет удовольствие?
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
- VictorR2007
- Сообщения: 1130
- ОС: ROSA.Fresh.R5
Re: Русификация программы
Bizdelnick писал(а): ↑09.12.2015 00:02Чисто из любопытства вопрос: зачем Вы опять сюда пришли? Нахамить всем? Вам это правда доставляет удовольствие?
Нет.
Я ведь в первом сообщении не хамил.
Но простите, если задел.
Просто эта тема для меня очень интересная.
И хочется просто получать разумные и конкретные советы,
и для конкретных случаев.
И помочь другим, если возникли проблемы.
При переводе программ бывают ситуации, что наполовину переведённую программу можно сделать
на русском за пол-часа.
Это редкость, но так сделан проигрыватель cantata в Росе.
Тут как получится.
Но по большей части это не сложно.
Ну в общем, я о том, что форум для пользователей.
Они могут обсуждать вопросы в пределах темы,
вы нас защищать от оффтопа.
Так что тут я намекнул, что стоит отказаться от оффтопа.
Просто хочется иметь тему, где люди делятся знаниями, или помогают друг другу.
И без всяких комментариев.
Сожалею, если слегка нахомил.
«Россия, Китай, Северная Корея, Иран и «Исламское государство» являются «основными вызовами» для Соединённых Штатов. Об этом заявил глава Пентагона Эштон Картер, передаёт Sputnik.»
Ну а кому сейчас легко?
Ну а кому сейчас легко?
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20752
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Русификация программы
Я Вам дал совет, Вы его не пожелали слушать. Повторить ещё раз, чтобы дошло?
Название контекста — это то, что переводить не надо. Если Вы его измените, то строка, соотнесённая с этим контекстом, не будет подставлена на своё место. Так что ещё раз рекомендую использовать любой на Ваш вкус редактор ts-файлов, а не править их вручную, чтобы не допускать таких ошибок и не возмущаться потом, что перевод «не подхватывается».
И да, я не особо разбираюсь в структуре ts-файлов, я просто знаю, что применительно к переводам означает слово «контекст».
Название контекста — это то, что переводить не надо. Если Вы его измените, то строка, соотнесённая с этим контекстом, не будет подставлена на своё место. Так что ещё раз рекомендую использовать любой на Ваш вкус редактор ts-файлов, а не править их вручную, чтобы не допускать таких ошибок и не возмущаться потом, что перевод «не подхватывается».
И да, я не особо разбираюсь в структуре ts-файлов, я просто знаю, что применительно к переводам означает слово «контекст».
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
- AlеxL81971
- Сообщения: 40
- ОС: Mageia
Re: Русификация программы
Не надо вручную править ts файлы, добавляя в них что-то, надо писать патчи, чтобы ts файлы генерировались правильно. Поэтому, ваш перевод avidemux никуда не пришьёшь, он сделан ручками и является поэтому костыльным.
С уважением, руководитель образовательного направления Mageia - EduMagic
- VictorR2007
- Сообщения: 1130
- ОС: ROSA.Fresh.R5
Re: Русификация программы
Bizdelnick писал(а): ↑09.12.2015 00:43Я Вам дал совет, Вы его не пожелали слушать. Повторить ещё раз, чтобы дошло?
Название контекста — это то, что переводить не надо. Если Вы его измените, то строка, соотнесённая с этим контекстом, не будет подставлена на своё место. Так что ещё раз рекомендую использовать любой на Ваш вкус редактор ts-файлов, а не править их вручную, чтобы не допускать таких ошибок и не возмущаться потом, что перевод «не подхватывается».
И да, я не особо разбираюсь в структуре ts-файлов, я просто знаю, что применительно к переводам означает слово «контекст».
Похоже, я там неверно объяснил.
Я в контекст поставил русский текст, что-бы было понятно, в каком месте Avidemux не видит текст.
И похоже только запутал.
Постараюсь объяснить снова.
Вот например начинается какой-то контекст Calculator и его вложения.
<context>
<name>Calculator</name>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Отмена</translation>
</message>
Это Avidemux скорее всего будет показывать без перевода.
Но если имя контекста Calculator оставить пустым,
он начнёт отображать перевод.
<context>
<name></name>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Отмена</translation>
</message>
Что там они поломали, не знаю.
Я с этим столкнулся ещё в версии avidemux-2.6.8.
Пришлось исправлять через костыли.
Сначала перенёс все строки в безымянный контекст.
Это делается легко.
Сохранил файл avidemux_ru.ts в программе Linguist как avidemux_ru.qph.
Потом открыл файл avidemux_ru.qph в Linguist, и снова сохранил как avidemux_ru.ts
При этом весь контекст стал безымянный.
В Linguist, через «Глоссарии - Открыть глоссарий» подключил файл avidemux_ru.qph.
Потом вновь созданный файл avidemux_ru.ts положил в /avidemux_2.6.10/avidemux/qt4/i18n/
Потом запустил скрипт /avidemux_2.6.10/avidemux/qt4/i18n/qt_update_pro.sh
Файл avidemux_ru.ts обновился, и весь безымянный контекст был помечен как устаревшие строки.
Теперь этот файл можно снова перевести используя подключенный глоссарий avidemux_ru.qph.
Когда перевод закончен, запустив команду
sed -i 's/<translation type="obsolete">/<translation>/' /home/victor/avidemux_ru.ts
или можно
sed -i 's/<translation type="obsolete">/<translation type="unfinished">/' /home/victor/avidemux_ru.ts
сделал снова активным безымянный контекст.
Теперь можно скомпилить это файл avidemux_ru.ts через Linguist,
и положить в /usr/share/avidemux6/qt4/i18n/
или добавить в пакет, как написал вчера.
Что-бы при сборке пакета этот файл снова не повредил скрипт qt_update_pro.sh.
Теперь перевод будет работать.
Пометил красным на картинке, что нельзя переводить.
Если их перевести, то вместо текста будут иероглифы.
Конечно, это костыли, но это работает.
И нужно исправлять тот перевод, что уже есть в программе.
Я у себя часть исправил, но потом надоело, и забросил.
Надеюсь не очень сумбурно написал, и это окажется кому-то полезным.
«Россия, Китай, Северная Корея, Иран и «Исламское государство» являются «основными вызовами» для Соединённых Штатов. Об этом заявил глава Пентагона Эштон Картер, передаёт Sputnik.»
Ну а кому сейчас легко?
Ну а кому сейчас легко?
- AlеxL81971
- Сообщения: 40
- ОС: Mageia
Re: Русификация программы
VictorR2007 писал(а): ↑09.12.2015 12:08Потом запустил скрипт /avidemux_2.6.10/avidemux/qt4/i18n/qt_update_pro.sh
Файл avidemux_ru.ts обновился, и весь безымянный контекст был помечен как устаревшие строки.
Нужно патчить так, чтобы не появилось устаревших строк, так как на самом деле они таковыми не являются. Остальное всё неверно в корне.
С уважением, руководитель образовательного направления Mageia - EduMagic
- VictorR2007
- Сообщения: 1130
- ОС: ROSA.Fresh.R5
Re: Русификация программы
AlеxL писал(а): ↑09.12.2015 12:21VictorR2007 писал(а): ↑09.12.2015 12:08Потом запустил скрипт /avidemux_2.6.10/avidemux/qt4/i18n/qt_update_pro.sh
Файл avidemux_ru.ts обновился, и весь безымянный контекст был помечен как устаревшие строки.
Нужно патчить так, чтобы не появилось устаревших строк, так как на самом деле они таковыми не являются. Остальное всё неверно в корне.
Мне без разницы, верно или нет.
Главное, что могу пользоваться программой.
Я ведь не против, если вы сделаете патч.
Буду только благодарен.
Будто я сам не знаю, что нужно патчить исходники.
Но у меня патча нет.
Если у вас есть, поделитесь.
«Россия, Китай, Северная Корея, Иран и «Исламское государство» являются «основными вызовами» для Соединённых Штатов. Об этом заявил глава Пентагона Эштон Картер, передаёт Sputnik.»
Ну а кому сейчас легко?
Ну а кому сейчас легко?
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20752
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Русификация программы
VictorR2007 писал(а): ↑09.12.2015 12:08Это Avidemux скорее всего будет показывать без перевода.
Но если имя контекста Calculator оставить пустым,
он начнёт отображать перевод.
Значит эта строка должна фигурировать в файле перевода как минимум дважды — в контексте Calculator и без контекста. Вы смотрите в интерфейсе на то место, где она используется без контекста, а правите в переводе то место, где она внутри контекста.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Re: Русификация программы
VictorR2007 писал(а): ↑09.12.2015 12:42Будто я сам не знаю, что нужно патчить исходники.
Но у меня патча нет.
Вероятно, патч можно получить с помощью diff -- и отправить авторам проекта. Или ошибаюсь?
- VictorR2007
- Сообщения: 1130
- ОС: ROSA.Fresh.R5
Re: Русификация программы
Bizdelnick писал(а): ↑09.12.2015 12:54в файле перевода как минимум дважды — в контексте Calculator и без контекста. Вы смотрите в интерфейсе на то место, где она используется без контекста, а правите в переводе то место, где она внутри контекста.
Да, в итоге так и вышло.
По другому у меня не получалось.
В принципе, мне эта программа не очень и нужна.
Просто было интересно, вроде как решить головоломку.
«Россия, Китай, Северная Корея, Иран и «Исламское государство» являются «основными вызовами» для Соединённых Штатов. Об этом заявил глава Пентагона Эштон Картер, передаёт Sputnik.»
Ну а кому сейчас легко?
Ну а кому сейчас легко?
- VictorR2007
- Сообщения: 1130
- ОС: ROSA.Fresh.R5
Re: Русификация программы
Kopilov писал(а): ↑09.12.2015 15:59VictorR2007 писал(а): ↑09.12.2015 12:42Будто я сам не знаю, что нужно патчить исходники.
Но у меня патча нет.
Вероятно, патч можно получить с помощью diff -- и отправить авторам проекта. Или ошибаюсь?
Патч сделать не проблема, если есть исходники с исправлением.
Но где их взять.
И авторы знают об этой проблеме.
Но похоже сами не знают, как исправить
Когда эта проблема появилась ещё в версии 2.6.8,
я искал как решить проблему у них на форуме.
Там об этом был тред.
Даже были ссылки на патчи для исправления отображения русского.
Я пробовал их накладывать, но результат был нулевой.
«Россия, Китай, Северная Корея, Иран и «Исламское государство» являются «основными вызовами» для Соединённых Штатов. Об этом заявил глава Пентагона Эштон Картер, передаёт Sputnik.»
Ну а кому сейчас легко?
Ну а кому сейчас легко?
- VictorR2007
- Сообщения: 1130
- ОС: ROSA.Fresh.R5
Re: Русификация программы
Скопирую сюда моё сообщение из другого форума.
Так же очень благодарен Биздельнику,
и всё там написанное относится к нему.
Если меня критикуют, я не психую,
а стараюсь понять и исправить свои изъяны.
Огромное Вам спасибо Биздельник и Юлия.
Вы мне очень помогли.
Так же очень благодарен Биздельнику,
и всё там написанное относится к нему.
Если меня критикуют, я не психую,
а стараюсь понять и исправить свои изъяны.
Огромное Вам спасибо Биздельник и Юлия.
Вы мне очень помогли.
Огромное спасибо уважаемой Юлии Дроновой.
На самом деле, её помощь просто невозможно оценить.
Если бы не её критика, то скорее всего я многому бы не научился.
И невнимательно бы относился к ошибкам.
Если в моих переводах сейчас есть какое-то качество,
то на 90 процентов, это её заслуга.
Спасибо вам за науку Юлия.
«Россия, Китай, Северная Корея, Иран и «Исламское государство» являются «основными вызовами» для Соединённых Штатов. Об этом заявил глава Пентагона Эштон Картер, передаёт Sputnik.»
Ну а кому сейчас легко?
Ну а кому сейчас легко?
Re: Русификация программы
VictorR2007 писал(а): ↑19.12.2015 21:32Если бы не её критика, то скорее всего я многому бы не научился.
Можно ссылку на эту критику? Может, кто-нибудь ещё чему-нибудь ещё научится
А что, вокруг переводов и локализации много таких типов ошивается?
Спасибо сказали:
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20752
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Русификация программы
! Предупреждение от модератора Bizdelnick На личности не переходим.
Тему закрываю, поскольку она на 90% состоит из ругани и изменений к лучшему ждать не приходится.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |