openSUSE: Локализация (Ошибки)
Модератор: Модераторы разделов
openSUSE: Локализация
Всех кто заинтересован в качестве локализации opsnSUSE, прошу оставлять ошибки (опечатки), неточности перевода в этой ветке.
Если можете определить модуль в котором нашли ошибку просьба его указать.
Так-же можете оставить сообщение об ошибки в нашей новой багзилле
Если можете определить модуль в котором нашли ошибку просьба его указать.
Так-же можете оставить сообщение об ошибки в нашей новой багзилле
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Re: openSUSE: Локализация
точно не уверен сюда ли это, но при запуске крусадера с правами рута появляется вот таке корявое сообщение
AMD Athlon-64 X2 2Gh | DDR II 4 Gb | 640 Gb | nVidia GeForce 9800 512Mb
Re: openSUSE: Локализация
YaST GTK-версия. Оборудование->Информация об оборудовании всплывает окно с опечаткой. "Прверяется оборудование" вместо "Проверяется оборудование"
- petyanamlt
- Сообщения: 1773
- ОС: Kubuntu 16.04(x86-64)KDE 5.8.7
Re: openSUSE: Локализация
точно не уверен сюда ли это, но при запуске крусадера с правами рута появляется вот таке корявое сообщение
В верии 1,90 такой проблеммы нет.
MSI 990FXA-GD80 SocketAM3+ / FX 8350 / Geforce gtx670 4GB / 4xHDD - 2000 -2х500 (Velociraptor) - 240ssd под Kubuntu / 16Gb RAM DDR3 1600 / TV TBS 6281. Ну и разгон естественно, жить без этого не могу.
(mail agent) petyanamlt собака маил.ру
(mail agent) petyanamlt собака маил.ру
Re: openSUSE: Локализация
petyanamlt писал(а): ↑26.05.2008 00:40точно не уверен сюда ли это, но при запуске крусадера с правами рута появляется вот таке корявое сообщение
В верии 1,90 такой проблеммы нет.
Так это и есть 1.90
AMD Athlon-64 X2 2Gh | DDR II 4 Gb | 640 Gb | nVidia GeForce 9800 512Mb
Re: openSUSE: Локализация
А баги локализации установщика тоже сюда? А то я ставил openSUSE 11.0 RC1 и там ошибки локализации можно лопатой грести...
Re: openSUSE: Локализация
Minton
Ага
Ага
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Re: openSUSE: Локализация
Вы сами этого хотели...
Этап "Выбор рабочего стола":
1) "Два основных рабочих окружений это KDE и GNOME"
Неверное склонение и не хватает тире перед словом "это"
2) Впрочем, тире перед "это" отсутствует во всех описаниях рабочих столов на данном этапе
3) В описании KDE 4.0: "...он идёт со многими новым технологиями KDE, but is less mature than the other desktops."
Этап "Предложенная разметка":
Надписи на кнопках в неверном числе: "Создать параметры раздела" и "Редактировать параметры раздела...". Должно быть, конечно, "разделов"
Этап "Параметры установки":
"Щёлкните на любом заголовке, чтобы сделать изменения или используйте внизу меню "Изменить..." ". Пропущена запятая перед словом "или", и это меню находится внизу, а не использовать его надо внизу Слово "внизу" должно переехать в самый конец предложения.
Отдельным пунктом идут сообщения помощи (я-то ими не пользуюсь, однако не пригодятся они и тому, кто в них нуждается, подробности ниже). У меня есть устойчивое впечатление, что их переводили каким-то из инструментов автоматического перевода, типа Google Translate или, не дай Бог, Magic Goody , ибо некоторые предложения вообще невменяемы, не говоря уж о неверном употреблении словоформ и банальных опечатках:
"Введите Полное имя пользователя, Имя пользователя и Пароль, присваемые этой учётной записи"
"Установка из образа это более быстрее..."
"Нет прямого доступа к образам установки, программа установки загрузит их перед распаковкой" и ещё множество совершенно неадекватных перлов в сообщениях помощи, это просто тихий ужас...
На этапе конфигурации обновления тоже есть пара ляпов:
1) Оборот "Соединение к серверу...". Соединение может быть только с кем/чем-либо, а к чему-либо может быть присоединение (но это не отражает сути происходящего)
1) Сам заголовок "Конфигурация онлайн обновления". Здесь сложно подобрать адекватный полностью русский перевод, однако даже со словом "онлайн" остаётся недочёт. Неологизм "онлайн" в русском языке не существует как качественное прилагательное, здесь получается, что это существительное (т.е. конфигурация обновления самого онлайна, что явно неправда ). Необходимо писать "онлайн-обновления", если уж других вариантов перевода нет.
P.S. Возьмите меня в команду локализации редактором, я наделён очень нужным качеством - отличным знанием языка, на который нужно переводить
Этап "Выбор рабочего стола":
1) "Два основных рабочих окружений это KDE и GNOME"
Неверное склонение и не хватает тире перед словом "это"
2) Впрочем, тире перед "это" отсутствует во всех описаниях рабочих столов на данном этапе
3) В описании KDE 4.0: "...он идёт со многими новым технологиями KDE, but is less mature than the other desktops."
Этап "Предложенная разметка":
Надписи на кнопках в неверном числе: "Создать параметры раздела" и "Редактировать параметры раздела...". Должно быть, конечно, "разделов"
Этап "Параметры установки":
"Щёлкните на любом заголовке, чтобы сделать изменения или используйте внизу меню "Изменить..." ". Пропущена запятая перед словом "или", и это меню находится внизу, а не использовать его надо внизу Слово "внизу" должно переехать в самый конец предложения.
Отдельным пунктом идут сообщения помощи (я-то ими не пользуюсь, однако не пригодятся они и тому, кто в них нуждается, подробности ниже). У меня есть устойчивое впечатление, что их переводили каким-то из инструментов автоматического перевода, типа Google Translate или, не дай Бог, Magic Goody , ибо некоторые предложения вообще невменяемы, не говоря уж о неверном употреблении словоформ и банальных опечатках:
"Введите Полное имя пользователя, Имя пользователя и Пароль, присваемые этой учётной записи"
"Установка из образа это более быстрее..."
"Нет прямого доступа к образам установки, программа установки загрузит их перед распаковкой" и ещё множество совершенно неадекватных перлов в сообщениях помощи, это просто тихий ужас...
На этапе конфигурации обновления тоже есть пара ляпов:
1) Оборот "Соединение к серверу...". Соединение может быть только с кем/чем-либо, а к чему-либо может быть присоединение (но это не отражает сути происходящего)
1) Сам заголовок "Конфигурация онлайн обновления". Здесь сложно подобрать адекватный полностью русский перевод, однако даже со словом "онлайн" остаётся недочёт. Неологизм "онлайн" в русском языке не существует как качественное прилагательное, здесь получается, что это существительное (т.е. конфигурация обновления самого онлайна, что явно неправда ). Необходимо писать "онлайн-обновления", если уж других вариантов перевода нет.
P.S. Возьмите меня в команду локализации редактором, я наделён очень нужным качеством - отличным знанием языка, на который нужно переводить
Re: openSUSE: Локализация
Minton
Спасибо
Всегда пож-ста
Сливайте репозитарий правте и присылайте патч.
Спасибо
Всегда пож-ста
Сливайте репозитарий правте и присылайте патч.
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Re: openSUSE: Локализация
Прочитал в списке рассылки, что дедлайн для перевода 11й Суси уже прошёл... Каков порядок приёма исправлений? Означает ли это, что приняты они будут уже только после релиза?
Re: openSUSE: Локализация
Minton
Нет после релиза выйдет translation patch
Нет после релиза выйдет translation patch
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Re: openSUSE: Локализация
Не помню, говорили об этом или нет, но скажу еще раз: когда выходишь из Суси и выбираешь "Запустить операционную систему", то дальше появляется список записей в грубе и запись по умолчнаию называется "текущий". Это косяк. Нужно исправить на "по умолчанию"
Re: openSUSE: Локализация
Просто обидно, я вычистил весь installation.ru.po, а он уже никуда не попадёт, получается, патч-то применяется к установленной системе Т.е. инсталлер так и останется корявым...
Re: openSUSE: Локализация
Есть глюк, только не знаю по чьей он части: локализаторов кедов, или это просто баг.
Вообще в Kaffeine при просмотре видео нажимаю кнопку выключить звук и на экране возникает надпись включить звук, и наооборот, при включении звука надпись на экране гласит выключить звук.
Вот.
И вообще 10.3 исправляем или все уже на 11-ю нацелились?
Вообще в Kaffeine при просмотре видео нажимаю кнопку выключить звук и на экране возникает надпись включить звук, и наооборот, при включении звука надпись на экране гласит выключить звук.
Вот.
И вообще 10.3 исправляем или все уже на 11-ю нацелились?
Re: openSUSE: Локализация
Minton
Попробуйте прикрепить в opensuse-translation-ru а вось и примут
Попробуйте прикрепить в opensuse-translation-ru а вось и примут
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
-
- Сообщения: 95
- ОС: Linux
Re: openSUSE: Локализация
В "Юморе" уже постил. Скриншот с 10.3, Ошибка осталась и в 11.0:
YaST->Оборудование->Информация об оборудовании
YaST->Оборудование->Информация об оборудовании
Re: openSUSE: Локализация
ждите обновлённого пакета с переводами, я совсем недавно пофиксил эту строчку, просто ещё не отправлял...
Re: openSUSE: Локализация
OpenSuse 11.0 x86_64.
При наведении мышки на раздел "Компьютер" в меню КДЕ в всплывающей информации нашел ошибки в слове "...подкоюченым...". Как я полагаю, должно быть "...подключенным...".
При наведении мышки на раздел "Компьютер" в меню КДЕ в всплывающей информации нашел ошибки в слове "...подкоюченым...". Как я полагаю, должно быть "...подключенным...".
Registered Linux User #442290
- Ben Aceler
- Сообщения: 185
- ОС: Various Linux
- Контактная информация:
Re: openSUSE: Локализация
По KDE4 ошибок накидать или подождём переводов от Skull-а?
Re: openSUSE: Локализация
Если они входят в lcn то да если нет то нет
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
- Ben Aceler
- Сообщения: 185
- ОС: Various Linux
- Контактная информация:
Re: openSUSE: Локализация
Так поинтересуйтесь http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/ru/lcn/index.php
Если полагаете, что ошибка где-то в этих файлах - то это сюда, но вообще у КДЕшников своя локализация...
Если полагаете, что ошибка где-то в этих файлах - то это сюда, но вообще у КДЕшников своя локализация...
- astronom1987
- Сообщения: 1145
- ОС: MX Linux
- Контактная информация:
Re: openSUSE: Локализация
После установки пакетов YaST пишет - "перстройка кеша"
Re: openSUSE: Локализация
Это, несомненно, печально, однако сделать уже ничего нельзя: даже до того, как переводы 11.0 выделили в отдельную ветку, было исправлено много ошибок, однако со времени релиза не выходило ни одного обновления переводов
В рабочей ветке такой ошибки нет (соответственно, в 11.1 её не будет), в 11.1 вообще качество локализации YaST повысится, а к 11.2 я расчитываю на полную локализацию
В рабочей ветке такой ошибки нет (соответственно, в 11.1 её не будет), в 11.1 вообще качество локализации YaST повысится, а к 11.2 я расчитываю на полную локализацию
- astronom1987
- Сообщения: 1145
- ОС: MX Linux
- Контактная информация:
Re: openSUSE: Локализация
Minton писал(а): ↑18.10.2008 13:27Это, несомненно, печально, однако сделать уже ничего нельзя: даже до того, как переводы 11.0 выделили в отдельную ветку, было исправлено много ошибок, однако со времени релиза не выходило ни одного обновления переводов
В рабочей ветке такой ошибки нет (соответственно, в 11.1 её не будет), в 11.1 вообще качество локализации YaST повысится, а к 11.2 я расчитываю на полную локализацию
Если вы утверждаете, что ее там нет, то я вам ее принесу (в смысле сфотографирую).
Re: openSUSE: Локализация
Нет, вы меня неправильно поняли. То, что вы заметили данную опечатку, определённо делает вам честь, ибо я её не замечал. И, само собой, я верю вам на слово, что она существует, но по указанным выше причинам команда локализации ничего уже сделать не может. Переводы 11.0 выделили в отдельную ветку и туда правки почему-то не принимаются, а в ветке переводов разрабатываемой версии такой опечатки точно нет, в этом вам придётся поверить мне. (Можно будет попробовать выдрать пакет с локализацией из openSUSE 11.1 RC1, когда он выйдет, но, естественно, никаких гарантий )
З.Ы. Кстати, если вас не сильно затруднит, выложите-таки скриншот этого чуда, мне самому любопытно...
З.Ы. Кстати, если вас не сильно затруднит, выложите-таки скриншот этого чуда, мне самому любопытно...
Re: openSUSE: Локализация
Minton
Как это не принимают?
Как это не принимают?
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Re: openSUSE: Локализация
Когда выделили ветку 11.0_Branch, я спросил у Осипова, как теперь жить с этим и нужно ли теперь присылать переводы и для неё тоже, или ограничиться trunc. Ответ был такой: "Ветку Branch трогать не надо, т.к.текущая/готовящая версия находится в ветке trunk. Работаем с ней."
С тех пор было уже невероятное количество обновлений шаблонов, в том числе значительных, по личным ощущениям, где-то четверть записей уже не совпадают в 11.0 и trunc...(Не говоря уж о нескольких тысячах моих правок )
С тех пор было уже невероятное количество обновлений шаблонов, в том числе значительных, по личным ощущениям, где-то четверть записей уже не совпадают в 11.0 и trunc...(Не говоря уж о нескольких тысячах моих правок )
Re: openSUSE: Локализация
Minton
Хмм ведь надо старые ошибки тоже исправлять. Не приоритетно но надо
Хмм ведь надо старые ошибки тоже исправлять. Не приоритетно но надо
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized