Локализация EasyTAG

Обсудить вопросы и проблемы со звуком

Модератор: aim

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15310
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick » 14.04.2019 10:18

algri14 писал:
14.04.2019 03:29
Просмотр и редактирование тегов в файлах MP3, MP2,... — Мой вариант
Просмотр и редактирование тегов для файлов MP3, MP2,... — Их вариант
Оба варианта корректны, не вижу принципиальной разницы.
algri14 писал:
14.04.2019 03:29
По поводу "Завершить" вообще ткнули таблицей http://gnome.org.ru/doku.php?id=kratkij_slovar , ладно, тут не критично, но я им говорю, что в большинстве программ стоит "Выход", пользователи уже привыкли. Нет и всё, опять стоят как китайская стена
Пользователи GNOME привыкли к тому, что в GNOME, а не в большинстве программ.
algri14 писал:
14.04.2019 03:29
Вот ещё перл:
"Unselect All"
"Снять выбор со всего"
А в программе это действие подразумевает
"Снять выбор со всех" файлов — визуально вообще-то строки с названиями песен
Тоже вполне корректный вариант.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 333
ОС: Mageia 5.1 & 6 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 » 15.04.2019 08:18

algri14 писал:
14.04.2019 03:29
Просмотр и редактирование тегов в файлах MP3, MP2,... — Мой вариант
Просмотр и редактирование тегов для файлов MP3, MP2,... — Их вариант
Bizdelnick писал:
14.04.2019 10:18
Оба варианта корректны, не вижу принципиальной разницы.
Русский язык хоть и богат оборотами речи, но разница всё таки есть, ну тогда поясню как это делает учитель в школе
Просмотр — в файлах
Просмотр — для файлов
Так заметнее? это и есть косноязычие, в своей обыденной жизни мы этому не придаём значения, но стоит написать фразу и она уже может выглядеть комично или глупо. Не видеть это различие навскидку обывателю простительно(нам с Вами), но стыдно для переводчика, тем более на свой же язык.
algri14 писал:
14.04.2019 03:29
Вот ещё перл:
"Unselect All"
"Снять выбор со всего"
А в программе это действие подразумевает
"Снять выбор со всех" файлов — визуально вообще-то строки с названиями песен
Bizdelnick писал:
14.04.2019 10:18
Тоже вполне корректный вариант.
Тут тоже самое и грамотному переводчику стыдно это не замечать. Это я ещё говорю от лица обывателя, учитель русского языка высказался бы ещё строже. А с точки зрения грамотного переводчика софта тем более. Это обывателю пофиг, что поставить "на", "в" или "для"
algri14 писал:
14.04.2019 03:29
По поводу "Завершить" вообще ткнули таблицей http://gnome.org.ru/doku.php?id=kratkij_slovar , ладно, тут не критично, но я им говорю, что в большинстве программ стоит "Выход", пользователи уже привыкли. Нет и всё, опять стоят как китайская стена
Bizdelnick писал:
14.04.2019 10:18
Пользователи GNOME привыкли к тому, что в GNOME, а не в большинстве программ.
В данном случае это не самое важное в программе, наверное даже более правильно, но так уж сложилось, что в большинстве программ поставили значение "Выход", т.е. "Выход из программы", т.е. слово уже унифицировано и прижилось в линукс + винда, это надо уже принять и не выпендриваться
Конечно привычно, если толмачи ничего другого не предлагают, а хороший переводчик должен думать, а не только давать дословный перевод, он должен выдавать смысл фразы (не искажая) с другого языка на родной. А в локализациях софта это смысл функций программы
Bizdelnick, Вы ведь в подписи не зря поставили примеры грамотного написания слов, так почему же не замечаете явного несоответствия
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1180

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение bormant » 15.04.2019 11:08

"Теги файлов MP3, MP2, ..." -- мой вариант, если речь про пункт меню.
Просмотр отдельно если еще и несет какую-то смысловую нагрузку, Редактирование отдельно тоже (и вряд ли без просмотра разумно в интерактивной программе, про sed/ed не надо ;-) ), то вместе -- жуткий длинный уродец-калька.
algri14 писал:
15.04.2019 08:18
Так заметнее? это и есть косноязычие
Косноязычие -- это неумение словами донести свою мысль, как раз примерно то, что имеем с попытками объяснить разницу "для файлов" или "в файлах". Фразы отличаются лишь небольшим смысловым акцентом, который почему-то упущен из виду. Если речь не о пункте меню, а об описании программы, то вполне очевидно, что применение её имеет смысл только "для" файлов MP3, MP2 и подобных, а назначение в "просмотре и изменении" тегов. К людям -- помягше, на вопросы смотреть ширше... (q)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15310
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick » 15.04.2019 12:21

algri14 писал:
15.04.2019 08:18
Просмотр — в файлах
Просмотр — для файлов
Так заметнее? это и есть косноязычие
Не просмотр для файлов, а теги для файлов. Нет тут никакого косноязычия.
algri14 писал:
15.04.2019 08:18
Тут тоже самое и грамотному переводчику стыдно это не замечать. Это я ещё говорю от лица обывателя, учитель русского языка высказался бы ещё строже.
Найдите учителя русского языка и спросите его. Бывает такое, что, когда долго работаешь над текстом, начинаешь видеть ошибки там, где их нет, а бывает хуже — начинаешь сам сажать глупейшие ошибки, не замечая их. Это значит, что надо либо отдохнуть и вернуться к тексту позднее, либо довериться другим грамотным людям. Первое требует определённой самодисциплины, второе же проще и эффективнее, потому и используется вычитка.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 333
ОС: Mageia 5.1 & 6 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 » 17.04.2019 01:47

Bizdelnick писал:
15.04.2019 12:21
Не просмотр для файлов, а теги для файлов. Нет тут никакого косноязычия.
...редактирование тегов в файлах
...редактирование тегов для файлов
и всё таки, теги находятся в файлах, именно в файлах делается редактирование, это не происходит где-то в другом месте и уже потом якобы передаётся ДЛЯ файлов
Bizdelnick писал:
15.04.2019 12:21
...потому и используется вычитка.
угу, по полгода, на один уже переведённый текст, да ещё со своими личными архаичными взглядами
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 2402
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14,2

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Hephaestus » 17.04.2019 10:42

algri14 писал:
17.04.2019 01:47
...редактирование тегов в файлах
...редактирование тегов для файлов
и всё таки, теги находятся в файлах, именно в файлах делается редактирование, это не происходит где-то в другом месте и уже потом якобы передаётся ДЛЯ файлов
Всё проще гораздо: "Редактирование тегов". Всё. Точка. В контексте программы и так понятно, что они в файлах.
Или там можно редактировать ещё какие-то теги, которые "не в файлах"?
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
s.xbatob
Сообщения: 725
ОС: RfRemix

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение s.xbatob » 17.04.2019 11:11

algri14 писал:
17.04.2019 01:47
теги находятся в файлах
Не обязательно! Они могут находиться и в отдельном файле, например в cue для wav и flac. А в ogg нельзя внедрять картинки, поэтому их часто кладут рядом.
Но проблема не в том, что вы в этом конкретном случае закладываетесь на реализацию, а в том, что затеваете религиозные войны: обсуждаете проблемы, не стоящие выеденного яйца и совершенно не приемлете чужое мнение.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 333
ОС: Mageia 5.1 & 6 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 » 18.04.2019 06:58

s.xbatob писал:
17.04.2019 11:11
Но проблема не в том, что вы в этом конкретном случае закладываетесь на реализацию, а в том, что затеваете религиозные войны: обсуждаете проблемы, не стоящие выеденного яйца и совершенно не приемлете чужое мнение.
Не совсем так, во-первых, переводчики затягивают локализацию, это говорю не только я.
Если Вы о предлогах "в" и "для", то фиг с ними, о них разговор в общем-то только здесь, там есть куда серьёзнее огрехи, как "Вернуть..." и "Отменить...", касающиеся работы программы.
И по поводу чужого мнения - слово Folk, я согласен что правильнее Фолк, чем моё Фольклор, хотя в другой программе, aTunes даются даже три варианта Фольклор, Фолк-рок и Фолк-джаз, но в принципе в Фолк можно впихнуть все три.
Я очень даже способен вести диалог, а вот ведущие из гнома сели на инструкции верхом и чахнут над ними как Кащей над златом.
И последнее, зря Вы думаете, что принципиальные вопросы не стоят выеденного яйца, именно из-за этой лёгкости отношения к ним, программы локализованы очень плохо, с большой натяжкой на 4-ку, лишь бы хоть как-то понятно было.
И это не мои выдумки, а повсеместный факт, если Вы этого не замечаете, то я просто развожу руками, хотя не самый из грамотных. Так что дело обстоит именно так.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
s.xbatob
Сообщения: 725
ОС: RfRemix

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение s.xbatob » 18.04.2019 10:48

Насчет undo и особенно redo — тут все равно ничего не получится, как ни старайся. Нет в русском подобных конструкций, сложившейся терминологии тоже нет (в одной старинной утилите undo было переведено как ой. Впрочем там же utility называли пользухой :) ). Приходится переводить описательно, длинной и неоднозначной фразой. Кстати, в оригинале пункты меню — это повелительное наклонение: открой, запиши, закрой,..
Только, насколько я заметил, в easytag половина вообще не переведена, так что дискуссии о том, какой из существующих похожих переводов лучше — это действительно мышиная возня.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
yoricI
Сообщения: 703
ОС: gentoo fluxbox

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение yoricI » 18.04.2019 11:28

s.xbatob писал:
18.04.2019 10:48
какой из существующих похожих переводов лучше — это действительно мышиная возня.
Правильно, возьми и сделай свой, для себя, а всем не угодишь :-)
Предлагаю варианты:
undo - назад, возврат, отказ, откат
redo - вперёд, возврат возврата, отказ от отказа, подкат :-)
Проба раскроет все преимущества этих возможностей.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
s.xbatob
Сообщения: 725
ОС: RfRemix

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение s.xbatob » 18.04.2019 13:54

Ага, откати, накати,.. :)
Нет уж, я лучше английскую локаль включу. Там хотя бы терминология сложилась.
Это мы еще двойное отрицание не обсудили...
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
yoricI
Сообщения: 703
ОС: gentoo fluxbox

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение yoricI » 18.04.2019 16:17

s.xbatob писал:
18.04.2019 13:54
я лучше английскую локаль включу
Тоже вариант, я так и делаю. Но вопрос про перевод.
s.xbatob писал:
18.04.2019 13:54
Это мы еще двойное отрицание не обсудили...
Это типа "without" - "без с"? Или redo опять мучать? Можно обсудить :-) Хотя, что тут обсуждать, если в русском это не ложится гладко...
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 333
ОС: Mageia 5.1 & 6 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 » 19.04.2019 03:12

s.xbatob писал:
18.04.2019 13:54
Ага, откати, накати,.. :)
Если уж накатил, то лучше не откатывать - зачем добру пропадать :D
yoricI писал:
18.04.2019 11:28
Правильно, возьми и сделай свой, для себя, а всем не угодишь :-)
Я так и сделал, если кому надо ещё, то берите мой вариант, лежат на яндексе, ссылки есть
algri14 писал:
11.02.2019 15:22
в сообщении - файлы лежат на яндекс-диске: easytag.mo и easytag.po
Я их в первое сообщение поставлю. И ещё, из всех попавшихся мне на глаза, EasyTAG всё таки наиболее удобное, тем более что последние версии доработали-упростили. Чем удобнее? ну хотя бы тем, что в ней я могу перебрать, открыть и прочитать нестандартную кодировку тегов путём перебора оной, а потом перекодировать в юникод. В других же программах крокозябры остаются просто нечитаемы и их надо вручную самому переписывать
Спасибо сказали: