Elisa — локализация программы (Elisa — аудиопроигрыватель)

Разные проблемы звука, видео, обсуждение разных устройств и т.д.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Совсем недавно узнал об этом проигрывателе, когда зашёл в дистрибутив Fedora "на посмотреть", на данный момент в очередь на обновление стоит версия 20.7.70, хотя цитата от Vascom почему-то говорит о другой:
Vascom писал:
02.04.2020 22:35
Версия 20.03.80 оперативно собрана для Ф32 и Rawhide. Локализация добавлена.
В "моём" дистрибутиве Mageia-7 обновление ПО идёт медленнее и там версия elisa-0.4.0-1.mga7.x86_64.rpm , а в разработке для Magea-8 версия elisa-19.12.3-1.mga8.x86_64.rpm
Ранее в Elisa не было интернет-радио, теперь есть.
Сделана полностью локализация, но как говорится — нет предела совершенству, о ней и хочу поговорить.

Сделал свою версию, т.е. переработал от предыдущего переводчика, собираюсь отправить в kde.org, но сначала предлагаю её на обсуждение.
Вот файл.mo и файл.po , файлы.po можно открыть для просмотра простым текстовым редактором, а для работы с ними требуются такие программы как Poedit, GTranslator и др., в них же компилируются файлы.mo
Проще всего это сделать в Fedora (или в том дистрибутиве где есть новая версия), всё таки новая версия программы, но можно и в старых версиях, файлы локализации находятся по пути /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/elisa.mo

Хочу обратить внимание на следующие варианты:
Track Number - Номер трека (не Дорожки)
Playlist - Плейлист (не Список воспроизведения), главное окно
Я тоже люблю русские слова, но пора уже отказаться от "дорожки" как от термина, а "плейлист" принять хотя бы потому, что в окнах программ это слово короче и буквы не заменяются многоточием. Но "Плейлист" заменил не везде, во всплывающих подсказках оставил "Список воспроизведения"

В "Свойствах трека" некоторые фразы не вмещаются, поэтому я их укоротил:
Stream Http Address - URL потока (вместо URL радиостанции), хотя можно и URL радио (мне кажется так хуже)
Image Address - URL изображ
Пришлось также сделать перенос фразы, иначе она не вмещается в окно или окно надо растягивать на всю ширину монитора, это в "Меню-Настроить Elisa":
This is much slower than usage of fast search!\n
Please activate it only if Elisa cannot find your music and searching for the file also does not work.\n
Please report this as a bug.
Такое индексирование занимает намного больше времени, чем быстрый поиск.\n
Используйте принудительное индексирование только если приложению\n
не удаётся найти звуковые файлы, а также не работает поиск файла.\n
Это не нормально, пожалуйста, сообщите об этой ошибке.
зы: локализация, даже простенькой программы, совсем не простая вещь, как может показаться на первый взгляд, чаще всего перевод надо укорачивать, иногда удлиннять, иногда вообще писать отсебятину ибо нет аналога этого слова в русском языке и пр, пр. и мн. др.
Это я к тому, что в предыдущей моей теме "Локализация EasyTAG" , у моих а(ошибка)оппонентов была не совсем правильная критика, так сказать лёгкое недопонимание, а вообще там мне очень помогли, ведь в споре и беседе рождается истина.
Последний раз редактировалось algri14 04.04.2020 22:22, всего редактировалось 2 раза.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
04.04.2020 19:51
пора уже отказаться от "дорожки" как от термина
Почему? Потому что дорожка — это маленькая дорога? Ну так трек — это визуализация траектории частицы.
Кстати, я не слушаю радио по своей воле (только в маршрутках и такси, коими пользуюсь редко), но в речи ведущих (кто сказал «диджеев»?) всё же неоднократно слышал именно «дорожка», а не «трек». См. также википедия://звуковая дорожка.
P. S. Честно поискал упоминание слова «трек» в таком значении в разных словарях. Нашёл только в словаре современной лексики, жаргона и сленга, между словами «траходром» и «трендовый».
P. P. S. Вообще, track — неудачный термин, точнее, использование технического термина в неверном значении. Хоть переводи его калькированным «дорожка», хоть транслитерируй «треком» — всё плохо. Более корректно было бы использовать слово «композиция». Но поздно.
algri14 писал:
04.04.2020 19:51
у моих аппонентов была не совсем правильная критика
А у Вас не совсем правильное написание слова «оппонент». ☺
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
04.04.2020 21:00
Вообще, track — неудачный термин, точнее, использование технического термина в неверном значении.
См. также википедия://звуковая дорожка.
Да, с вашим мнением относительно слова "трек" я знаком ещё с прошлой темы, и не согласен с ним в корне. Вообще странное пояснение и сопротивление.
По поводу странички из вики, так вообще курьёз - "Эта статья предлагается к удалению." А вот страница со словом "Трек" к удалению не предлагается, а то что имеет несколько значений, то таких слов уйма, "саундтрек" ещё одно тому подтверждение.

Локализация графических программ это не просто перевод слов, но ещё и "вставка" этого слова в графику, когда даже при высоком разрешении монитора и малом размере шрифта, от слова "Список воспроизведения" остаётся только "Список восп...", иногда даже так, на разрыве слога
Bizdelnick писал:
04.04.2020 21:00
Более корректно было бы использовать слово «композиция». Но поздно.
Не все синонимы универсальны, например в той же Elisa:
"Изображение", можно было бы перевести "картинка", ан нет, пришлось укоротить до "изображ"
Bizdelnick писал:
04.04.2020 21:00
А у Вас не совсем правильное написание слова «оппонент». ☺
Поправил, ошибку зачеркнул :D
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
04.04.2020 22:19
"саундтрек" ещё одно тому подтверждение.
Это тоже уже обсуждали. Слово «саундтрек» имеет совершенно другое значение.
algri14 писал:
04.04.2020 22:19
"Изображение", можно было бы перевести "картинка", ан нет, пришлось укоротить до "изображ"
Отврат.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
04.04.2020 22:48
Отврат.
Просто отвергать всегда верняк, но попробуйте предложить что-то другое, а потом посмотрите в действии, т.е. в работе программы, а не только на чистом листе бумаги
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
04.04.2020 22:56
Просто отвергать всегда верняк, но попробуйте предложить что-то другое, а потом посмотрите в действии, т.е. в работе программы, а не только на чистом листе бумаги
Если и правда по-другому написать нельзя, надо хотя бы точку ставить.
Программу устанавливать желания нет, так что о контексте могу лишь догадываться… Это не обложка, часом, в виду имеется?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
05.04.2020 00:15
Это не обложка, часом, в виду имеется?
URL изображ — да, та что в тегах файла
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

Глянул po. Без сокращений переведённая строка была бы на 2 буквы длиннее оригинала. Это правда критично? Или вот:

Код: Выделить всё

#: qml/MediaPlayerControl.qml:90
#, kde-format
msgctxt "toggle play and pause for the audio player"
msgid "Toggle Play and Pause"
msgstr "Воспр./пауза"
Без сокращения было бы ровно столько же символов, сколько и в оригинале. И что-то мне подсказывает, что это, скорее всего, текст всплывающей подсказки, длину которого ограничивать смысла вовсе нет.

А вот это вот зачем?

Код: Выделить всё

#: models/viewsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of recently played tracks"
msgid "Recently Played"
msgstr "Недавно воспроизв..."

#: models/viewsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of frequently played tracks"
msgid "Frequently Played"
msgstr "Часто воспроизв..."
Оно ж само сократится, если не влезет, к тому же вставит не три точки, а многоточие (…), которое обычно меньше места занимает. К чему такое извращение? Можно и короче перевести: «Недавно игралось», «Часто игралось».

А вот это вообще что?

Код: Выделить всё

#: models/trackmetadatamodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Album artist for track metadata view"
msgid "Album Artist"
msgstr "Исп. альбома"
Использование? Испытание? Исправление? Исповедь? Испуг? Испания? Испражнение?

Нельзя переводить полные слова сокращениями, тем более не общепринятыми. К тому же в одних случаях ставить одну точку, в других — три, а в третьих — вообще ничего не ставить.

И ещё. Не видел интерфейса, но track metadata view — это явно немаленькая такая таблица должна быть. Неужели в ней правда так катастрофически не хватает места? Покажите скриншот, что ли.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
05.04.2020 10:56
Не видел интерфейса, но track metadata view — это явно немаленькая такая таблица должна быть. Неужели в ней правда так катастрофически не хватает места? Покажите скриншот, что ли.
Скорее всего недоработка автора
Bizdelnick писал:
05.04.2020 10:56
Можно и короче перевести: «Недавно игралось», «Часто игралось».
Можно, сначала хотел так сделать, но как-то, менее понравилось, потому и предлагаю на общую вычитку
Bizdelnick писал:
05.04.2020 10:56
Оно ж само сократится, если не влезет, к тому же вставит не три точки, а многоточие (…), которое обычно меньше места занимает.
А это мне изначально в печёнку бьёт (ну не нравится мне интерфейс с точками) и Вы сами себе противоречите, как понимать тогда замечание —
Bizdelnick писал:
05.04.2020 10:56
msgstr "Исп. альбома"

Использование? Испытание? Исправление? Исповедь? Испуг? Испания? Испражнение?
И не надо доводить до абсурда — Испражнение альбома
Изображение Изображение
Последний раз редактировалось algri14 05.04.2020 11:39, всего редактировалось 1 раз.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
05.04.2020 11:36
А это мне изначально в печёнку бьёт (ну не нравится мне интерфейс с точками)
Так зачем Вы эти точки вставляете, если, может быть, у кого-то на экране целиком текст поместится?
Добавлено (11:40):
algri14 писал:
05.04.2020 11:36
как понимать тогда замечание
Понимать так, что расшифровать это сокращение невозможно, если заранее не знать, что там должно быть написано.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
05.04.2020 11:39
Так зачем Вы эти точки вставляете, если, может быть, у кого-то на экране целиком текст поместится?
Я пробовал два разрешения монитора 1440х900 и 1920х1080, в обоих случаях не вмещает.
Может быть стоит написать автору по этому поводу
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
05.04.2020 11:43
Я пробовал два разрешения монитора 1440х900 и 1920х1080, в обоих случаях не вмещает.
И что? Автоматика справляется с обрезкой текста хуже, чем это сделали Вы?
Добавлено (11:46):
algri14 писал:
05.04.2020 11:43
Может быть стоит написать автору по этому поводу
Не знаю, но по поводу метаданных — точно стоит, раз там обрезается начало текста, и многоточия не добавляются.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
05.04.2020 11:39
расшифровать это сокращение невозможно, если заранее не знать, что там должно быть написано.
не утрируйте, всем всё понятно, ведь если с вывески булочной упадут все буквы кроме "Х", всем будет понятно, что там было "Хлеб"
Добавлено (11:50):
Bizdelnick писал:
05.04.2020 11:45
И что? Автоматика справляется с обрезкой текста хуже, чем это сделали Вы?
Дело не в автоматике и подходе, кое-где я намерянно дал сокращение, дабы не висело длинное слово, а "Воспроизведение" является таковым, что тоже не очень хорошо смотрится
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
05.04.2020 11:46
не утрируйте, всем всё понятно
Коль на то пошло, всем и без перевода всё понятно. Зачем переводить-то?
algri14 писал:
05.04.2020 11:46
Дело не в автоматике и подходе, кое-где я намерянно дал сокращение, дабы не висело длинное слово, а "Воспроизведение" является таковым, что тоже не очень хорошо смотрится
А «Часто воспроизв...» хорошо смотрится, по-Вашему?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
yoricI
Сообщения: 1443
ОС: gentoo fluxbox

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение yoricI »

Bizdelnick писал:
05.04.2020 10:56
msgstr "Недавно воспроизв..."
А тут лучше, на мой взгляд, не недавно, а последние.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

yoricI писал:
05.04.2020 12:51
на мой взгляд, не недавно, а последние.
Было, см на скрине, а по мне лучше "недавно" - вкусы разные
А что лучше:
Дорожек не осталось или Играет последний трек
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
yoricI
Сообщения: 1443
ОС: gentoo fluxbox

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение yoricI »

И то и то грешит против истины, лучше "Конец, а кто слушал молодец" :-)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1328

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение bormant »

Можно и короче перевести: «Недавно игралось», «Часто игралось».
Или вовсе "Недавнее" ("Последнее"), "Частое" ("Популярное").
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Vascom
Сообщения: 1699
ОС: Fedora 32

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Vascom »

Сообщение удалено.
Последний раз редактировалось Vascom 27.06.2020 08:30, всего редактировалось 1 раз.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

bormant писал(а):
05.04.2020 19:39
Можно и короче перевести: «Недавно игралось», «Часто игралось».
Или вовсе "Недавнее" ("Последнее"), "Частое" ("Популярное").
С «недавним» непонятно, что имеется в виду: то ли недавно добавленное, то ли ещё что… «Частое» — вообще непонятно о чём. «Популярное» по смыслу скорее среди масс, а не у данного пользователя. В общем, смысл теряется.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

На данный момент в программе:
"Последние" - считаю, что это неудачный вариант, гораздо лучше "Недавно играло или игралось"
Frequently Played - соответственно "Часто играло или игралось"
Или "Недавно воспроизводилось" и Часто воспроизводилось", но так как фраза длинная, то она укоротится до
"Недавно восп....." и "Часто восп..."
bormant писал(а):
05.04.2020 19:39
"Недавнее", "Частое"
Тоже приемлемо.
Давайте выбирать из этих 3-х вариантов.
Vascom писал:
05.04.2020 20:34
Попадёшь в команду переводчиков - тебя быстро научат как правильно.
Не факт, зачастую тупо пользуются стандартной таблицей, но локализация не алгебра/геометрия и результат из таблиц выглядит коряво.
bormant писал(а):
05.04.2020 19:39
"Недавнее" ("Последнее")
у "Последнего" неприятный подтекст
bormant писал(а):
05.04.2020 19:39
"Частое" ("Популярное")
А эти слова вообще с разным смыслом
Ещё одна фраза, сейчас это:
"Дорожек больше нет"
Я предложил:
"Играет последний трек", опять же, слово "последний" самому не нравится
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
05.04.2020 21:37
локализация не алгебра/геометрия и результат из таблиц выглядит коряво.
Когда каждый руководствуется только своими персональными предпочтениями, получается намного хуже.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
05.04.2020 22:01
Когда каждый руководствуется только своими персональными предпочтениями, получается намного хуже.
Ой ли, многие здесь спецы и админы зачастую не пользуются локализацией, а я, как чайник, без неё чувствую себя неуютно, поэтому уже насмотрелся разных вариантов и гномовский перевод от "спецов" меня бесит своим скудоумием (могу сказать что не только меня)
Но вообще это уже пустая болтовня
Меня интересуют конкретные варианты перечисленные выше, именно их я буду предлагать kde.org, далее пусть решают — принять или нет.

И ещё, Vascom, может быть ещё раз поможите, отправьте автору, что в свойствах непонятка, см скрин:
Изображение
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Hephaestus »

algri14 писал:
05.04.2020 22:13
гномовский перевод от "спецов" меня бесит своим скудоумием
Во-первых, кто Вам сказал, что это действительно "спецы"?
Помните, я говорил, о чертежной программе, где безграмотные переводчики наделали орфографических ошибок?
Вот кто они? Спецы или нет? На мой взгляд - это недоучившиеся школьники. То же самое может быть и в гномовском переводе, о котором Вы говорите.

А во-вторых, скудоумие здесь ни при чем. При переводе (особенно коллективном) устанавливаются соглашения о терминах. Чтобы один и тот же термин не переводили по-разному в разных местах. Это касается и текстов и программ, и всего прочего. Видел я на своем веку одну программу "от хакера", в которой вместо "OK" было "Ага", а вместо "Cancel" было "Не-а" и что-то ещё в таком роде. Креативненько. Забавно, конечно, но только первые пять секунд. Потом начинает раздражать. Так что когда боретесь со "скудоумием", главное - не перестараться.
Spoiler
Offtopic
Кстати, вспомнилось.
Возможно, я уже писал об этом, не помню.
Есть такая книга "Три повести о Малыше и Карлсоне, который живет на крыше".
И существует наш мультфильм замечательный.
Карлсон, как известно, любил плюшки.
В книге в первой повести упоминаются плюшки с корицей.
Во-второй повести - плюшки, затем булочки.
В третьей - булочки, затем плюшки.
А в мультфильме вообще нарисованы ватрушки с творогом.
Вроде бы плюшки, ватрушки и булочки - это всё разные вещи (в нашем понимании).
Мне стало интересно, что же там на самом деле. Я посмотрел оригинальный текст (шведский).
Никаких плюшек, а тем более, ватрушек, там нет.
Там везде один и тот же термин. Точно я его сейчас не воспроизведу, но что-то вроде kanelbulle.
"Коричная булочка" в буквальном переводе.
Вот так переводчик в одном и том же тексте одно и то же слово переводит двумя вариантами (плюшки/булочки).
Кстати, если в гулель вбить "коричная булочка" или kanelbulle, вылезает картинка "плюшка" почему-то.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
05.04.2020 22:13
Ой ли, многие здесь спецы и админы зачастую не пользуются локализацией, а я, как чайник, без неё чувствую себя неуютно, поэтому уже насмотрелся разных вариантов и гномовский перевод от "спецов" меня бесит своим скудоумием (могу сказать что не только меня)
Может быть, Вы всё-таки протрёте очки и начнёте читать, что Вам пишут? Где я тут писал, что локализация не нужна? Я писал, что локализация должна быть единообразной, стандартизированной, а не такой вот, что один пришёл и перевёл программу, как ему вздумалось, потом пришёл другой и всё переделал, а в соседнем окошке совершенно другая терминология, потому что его третий переводил. В итоге перестаёшь понимать, что к чему, и тогда, действительно, хочется плюнуть и пользоваться непереведённым интерфейсом, потому что в нём всей этой лажи нет, и запомнить, что означает одно английское слово, проще, чем угадывать, вот эти три разных русских — об одном и том же, или всё-таки о разном?
Вам тут про команду переводчиков писали, так напрасно. Не потому что Вас не возьмут, а потому что Вы в принципе не понимаете, как работать в команде, и для чего это надо. Сами же не пойдёте, зачем оно Вам. Будете только жаловаться на ретроградов с глоссариями, будете выкладывать свои переводы якобы для обсуждения, но не слышать чужих мнений.
Hephaestus писал:
05.04.2020 23:17
Во-первых, кто Вам сказал, что это действительно "спецы"?
Ну я скажу ещё раз. Они действительно спецы. Не вижу смысла повторяться, всё было в теме про EasyTag. И дилетану неплохо бы к их мнению прислушаться вместо того, чтобы заменять везде «дорожку» на «трек».
Hephaestus писал:
05.04.2020 23:17
При переводе (особенно коллективном) устанавливаются соглашения о терминах. Чтобы один и тот же термин не переводили по-разному в разных местах. Это касается и текстов и программ, и всего прочего.
Именно. Кстати, лучшим образчиком в этом отношении были старые переводы M$. Ещё те, где был не «браузёр», а «обозреватель».
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
yoricI
Сообщения: 1443
ОС: gentoo fluxbox

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение yoricI »

А вот зачем всё время лепят повторы, как минимум в тэгах музыкальных файлов? Как по картинке выше. Исполнитель = исполнитель альбома. Вввели избыточно в стандарте, теперь считают долгом все поля заполнить? А если не заполнить, всё равно пустые поля зачастую выводятся. Вот на что можно обратить внимание :-)

А так правильно люди говорят, должно быть единообразие. А не то что лично вам кажется, а другим так не кажется, а кажется по-другому.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Hephaestus »

Bizdelnick писал:
06.04.2020 01:35
Они действительно спецы.
Иногда в этом есть большие сомнения.
Люди, владеющие орфографией на уровне второго класса общеобразовательной школы да ещё и неспособные воспользоваться словарем/проверкой орфографии, спецами не могут быть просто по определению. В силу безграмотности и/или малолетнего возраста.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
06.04.2020 09:37
Иногда в этом есть большие сомнения.
Люди, владеющие орфографией на уровне второго класса общеобразовательной школы да ещё и неспособные воспользоваться словарем/проверкой орфографии, спецами не могут быть просто по определению. В силу безграмотности и/или малолетнего возраста.
Речь шла о вполне конкретных людях. Продемонстрируйте, пожалуйста, на основании чего Вы сделали вывод о плохом владении орфографией хотя бы одним из них.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Hephaestus »

Bizdelnick писал:
06.04.2020 11:08
Речь шла о вполне конкретных людях.
Если о конкретных людях, тогда никаких вопросов нет.
Я говорил о ситуации с переводами вообще. Ссылку на пример вопиющей безграмотности я давал в той же теме.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Во-первых, мне нужны мнения по делу, но коль пошла философия, то отвечу...
Я нигде и никого ни в чём не обвинял.
Спецам, и тем кто знает английский язык, локализация в принципе не нужна, ибо её смысл зачастую не просто хуже/лучше, а очень сильно разнится от оригинала.

Глоссарий - на данный момент он есть в разных вариантах, а значит его просто НЕТ, уж такова логика. Ибо элементарное — "закрыть программу", существует в нескольких вариантах как в линукс, так и в винде, это "Выход", "Выйти", "Закрыть", мало того, это варианты именно от "команды переводчиков". Казалось, уж куда проще выбрать одно слово из 3-х для всего русскоговорящего пространства — ан нет. Комичность этих слов в том, что меню программы предлагает "Выход", а "красный крестик", во всплывающей подсказке "Закрыть" — понимать как закрыть окно или программу

Орфография и описки к нашей теме имеют косвенное отношение, оставим эту сторону без комментариев.

Теперь немного конкретики, оставим "трек" и обратимся к выражению "ОК или Ок", даже оно встречается в разных вариантах.
Лет 10 назад, я бы не задумываясь перевёл его как "Да", а сейчас оно в компьютерном сленге уже вжилось, как и слово "Default", в программе лично я его не транслитерирую, хотя в разговорном письме могу написать "по дефолту". Иногда русское "По умолчанию" не вмещается в кнопку программы, а "Default" влезает, как раз впритык.
Проходит время и в наш язык входят новые компьютерные слова и термины из английского языка, во-первых потому что там они появились впервые, во-вторых наше аналогичное пояснение состоит из дух слов или вообще отсутствует, или перевод настолько угловат, что уж лучше принять иностранное слово.

Не знаю кто конкретно переводил Elisa, в файле.ро стоит:

Код: Выделить всё

"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александр Поташев,Виталий Рябичев,Александр Яворский"
но вот конкретный пример, перевод от КДЕ:
msgid "Concept and design work"
msgstr "Идея и проектирование интерфейса"
маш-перевод выдал:
яндекс
"Концептуальные и проектные работы"
гугл
"Концепция и дизайн работы"
поэтому мой вариант:
"Концепция и дизайн проекта", хотя может быть "Идея и дизайн проекта, но слабее чем "концепция",
может быть стоит и вот так:
"Концепция и дизайн интерфейса", хотя слово "проект" более объёмное

Неудобочитаемость в секции "Настройки", с переносом строки, показывал выше.

"Плейлист" — это слово предпочтительнее для секции в окне программы, оно короче и вполне ёмкое, а вот для всплывающей подсказки предпочитаю "Список воспроизведения", может быть не совсем правильно, а может быть как раз к месту. Сомнения связаны именно потому, что я НЕ "профессиональный переводчик", а НЕ "переводчик-человек из команды". Ведь если в коммерческих фирмах работают профессионалы, то в линукс-сообществах не всегда высок их уровень, я это вижу по локализациям программ, ведь вычитку делает не чайник вроде меня, а переводчик именно от "команды"
Спасибо сказали: