Elisa — локализация программы (Elisa — аудиопроигрыватель)

Разные проблемы звука, видео, обсуждение разных устройств и т.д.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
06.04.2020 12:43
Глоссарий - на данный момент он есть в разных вариантах, а значит его просто НЕТ, уж такова логика.
В одном проекте он один. В частности, в GNOME, что Вам так не нравится. В KDE, полагаю, тоже. Вы, кстати, его искали?
algri14 писал:
06.04.2020 12:43
Ибо элементарное — "закрыть программу", существует в нескольких вариантах как в линукс, так и в винде, это "Выход", "Выйти", "Закрыть", мало того, это варианты именно от "команды переводчиков".
Нельзя «закрыть программу». Закрыть можно либо окно, либо открытый в программе документ. А из окна нельзя «выйти» (можно только «выйти в окно», но в другом смысле). Потому на крестике подсказка «закрыть» абсолютно правильна.
Использовать в меню существительные, обозначающие действия (выход), или глаголы (выйти) — решается в рамках одной команды, но следовать этому решению надо последовательно.
algri14 писал:
06.04.2020 12:43
но вот конкретный пример, перевод от КДЕ:
msgid "Concept and design work"
msgstr "Идея и проектирование интерфейса"
маш-перевод выдал:
яндекс
"Концептуальные и проектные работы"
гугл
"Концепция и дизайн работы"
поэтому мой вариант:
"Концепция и дизайн проекта", хотя может быть "Идея и дизайн проекта, но слабее чем "концепция"
Concept — это не концепция, это именно идея или концепт. А концепция (conception) — сущность высшего порядка, система идей. Вместо машперевода полезно бывает заглядывать в старые добрые словари.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
06.04.2020 13:04
Нельзя «закрыть программу». Закрыть можно либо окно, либо открытый в программе документ. А из окна нельзя «выйти» (можно только «выйти в окно», но в другом смысле). Потому на крестике подсказка «закрыть» абсолютно правильна.
Использовать в меню существительные, обозначающие действия (выход), или глаголы (выйти) — решается в рамках одной команды, но следовать этому решению надо последовательно.
Вы прочтите себя ещё раз и внимательно — это уже готовый анекдот :D
Bizdelnick писал:
06.04.2020 13:04
Вместо машперевода полезно бывает заглядывать в старые добрые словари.
Вот тут спорить не буду, язык то не знаю
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
06.04.2020 13:31
Вы прочтите себя ещё раз и внимательно — это уже готовый анекдот
Лучше Вы прочтите ещё раз и внимательно. Похоже, что-то недопоняли. Если всё равно будет непонятно, напишите, что именно, я поясню.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Hephaestus »

algri14 писал:
06.04.2020 12:43
Ибо элементарное — "закрыть программу", существует в нескольких вариантах как в линукс, так и в винде, это "Выход", "Выйти", "Закрыть", мало того, это варианты именно от "команды переводчиков".
algri14 писал:
06.04.2020 12:43
Комичность этих слов в том, что меню программы предлагает "Выход", а "красный крестик", во всплывающей подсказке "Закрыть" — понимать как закрыть окно или программу
Это разные вещи.
К тому, что уже сказали выше, могу добавить,
что в некоторых случаях в меню программы присутствуют оба пункта сразу: "Закрыть" и "Выход" (вот ужас-то, верно?).
А всё потому, что программа может иметь несколько окон и работать с несколькими файлами одновременно.
Команда "Закрыть" закрывает текущий файл, команда "Выход" завершает работу программы.
В качестве примера см. GIMP.
algri14 писал:
06.04.2020 12:43
Лет 10 назад, я бы не задумываясь перевёл его как "Да", а сейчас оно в компьютерном сленге уже вжилось
Дело не в том, что слово "OK" вжилось, дело в том, что слово "Да" далеко не всегда подходит по смыслу.
Например, окно с запросом может иметь две кнопки "OK" и "Cancel" и в некоторых случаях это можно обозначить как "Да" и "Нет" (зависит от формулировки вопроса). А вот если мы имеем сообщение об ошибке с единственной кнопкой "OK", то здесь "Да" будет ни к селу, ни к городу.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

Про перевод «OK» могу рассказать такой анекдот. Понадобилось мне проверять, что rpm-ки правильно подписаны. Вставил в скрипт rpm --checksig, проверял, что он выдаёт OK и ID нужного ключа. Некоторое время спустя выяснилось, что скрипт работает неправильно. Полез разбираться — оказалось, что какой-то грамотей перевёл строку «OK» как «ОК» (кириллицей). При этом остальная часть выдаваемого сообщения переведена не была. Ругнулся и завернул вызов в env LC_ALL=C. Чем человек думал, и думал ли вообще, тайна великая есть. Хотя я тоже хорош, как будто не знаю, что при разборе человекочитаемых сообщений надо локаль сбрасывать.
Если уж переводить «OK», то как «Ладно» или «Хорошо», но никак не «Да». Но все уже давно привыкли, так что переводить не стоит.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Hephaestus писал:
06.04.2020 15:38
А всё потому, что программа может иметь несколько окон и работать с несколькими файлами одновременно.
Команда "Закрыть" закрывает текущий файл, команда "Выход" завершает работу программы.
Согласен
Bizdelnick писал:
06.04.2020 15:57
Если уж переводить «OK», то как «Ладно» или «Хорошо», но никак не «Да». Но все уже давно привыкли, так что переводить не стоит.
Уж если переводить, то только "Да" или "Хорошо", в зависимости от контекста.
Но на данный момент времени ЛУЧШЕ ВСЕГО не переводить совсем и не просто не переводить, а оставлять место перевода пустым, дабы избежать ситуации
Bizdelnick писал:
06.04.2020 15:57
оказалось, что какой-то грамотей перевёл строку «OK» как «ОК» (кириллицей).
Вот это очень дельное замечание, впредь так и буду делать. Я хоть и не писал кириллицей, но слово "Default" вставлял в русский вариант перевода.

Код: Выделить всё

#: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:102
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr ""
Видите, "OK" написано в вехнем регистре обе буквы, а к чему?
Во вторую строку больше не буду копировать верхнюю, дабы избежать ошибки с кириллицей.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
06.04.2020 17:16
Уж если переводить, то только "Да" или "Хорошо", в зависимости от контекста.
Для «OK» контекст, как правило, отсутствует. Одна строка на кнопки всех диалогов.
algri14 писал:
06.04.2020 17:16
Видите, "OK" написано в вехнем регистре обе буквы, а к чему?
Традиция. Вероятно, это изначально было аббревиатурой.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1328

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение bormant »

algri14 писал:
06.04.2020 17:16
Видите, "OK" написано в вехнем регистре обе буквы, а к чему?
Это сокращение. От All Correct --> O.K. --> OK
Другие варианты этимологии там:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D0%B5%D0%B9
Последний раз редактировалось bormant 06.04.2020 21:16, всего редактировалось 1 раз.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Hephaestus »

Bizdelnick писал:
06.04.2020 17:29
Вероятно, это изначально было аббревиатурой.
Не вероятно, а совершенно точно.
В старых словарях это есть: OK расшифровывается как "all correct".
И писалось это изначально через точку: O.K.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
06.04.2020 21:15
Не вероятно, а совершенно точно.
В старых словарях это есть: OK расшифровывается как "all correct".
Ну вон bormant выше привёл ссылку, из которой следует, что не всё так однозначно. Я же перед тем, как писать ответ, заглянул в wikipedia://List of proposed etymologies of OK, где всё ещё страшнее, поэтому и добавил «вероятно».
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
06.04.2020 22:04
Я же перед тем, как писать ответ, заглянул в wikipedia://List of proposed etymologies of OK, где всё ещё страшнее, поэтому и добавил «вероятно».
В общем — "вилами на воде писано", особенно "страшен" бразильский вариант ОК :D

У меня ещё вопрос, путаница с буквами латиницы и кириллицы понятна, а есть ли разница между "точкой" русской и английской раскладки, поисковик так с наскока ответ не выдаёт (в смысле искать оч. долго)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
07.04.2020 11:02
есть ли разница между "точкой" русской и английской раскладки
Нет. Проверить легко: echo -n '..' | hd
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
07.04.2020 11:06
Проверить легко: echo -n '..' | hd
Не понял как:

Shell

[algri@localhost ~]$ echo -n '..' | hd
bash: hd: команда не найдена
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

Ну тогда так: echo -n '..' | hexdump -C
Или совсем беспроигрышный вариант: echo -n '..' | od -t cx1
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
07.04.2020 18:53
Ну тогда так: echo -n '..' | hexdump -C
Или совсем беспроигрышный вариант: echo -n '..' | od -t cx1
Работают оба варианта, но поясните, что значит ответ "2e":

Shell

[algri@localhost ~]$ echo -n '..' | hexdump -C
00000000 2e 2e |..|
00000002
[algri@localhost ~]$ echo -n '..' | od -t cx1
0000000 . .
2e 2e
0000002
зы: отрезать бы эти сообщения про точку в раздел "Работа в командной строке"
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
07.04.2020 19:31
что значит ответ "2e"
Шестнадцатеричный код символа.

Shell

% echo -n 'OKОК' | od -t cx1
0000000 O K 320 236 320 232
4f 4b d0 9e d0 9a
0000006
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
s.xbatob
Сообщения: 1137
ОС: Fedora

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение s.xbatob »

algri14 писал:
07.04.2020 19:31
отрезать бы эти сообщения про точку в раздел "Работа в командной строке"
Особенно про «русскую точку» :D
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

s.xbatob писал:
08.04.2020 10:03
Особенно про «русскую точку» :D
Ничего смешного, информация специфическая, в поисковике найдёте не сразу, новичкам узнать полезно
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
s.xbatob
Сообщения: 1137
ОС: Fedora

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение s.xbatob »

algri14 писал:
08.04.2020 16:11
s.xbatob писал:
08.04.2020 10:03
Особенно про «русскую точку» :D
Ничего смешного, информация специфическая, в поисковике найдёте не сразу, новичкам узнать полезно
Настолько специфичная, что странно, что она пришла в чью-то голову. ;)
Я понимаю про буквы разных алфавитов, но точка — и в Африке точка (хотя на самом деле я не знаю, что в Африке :) )
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

s.xbatob писал:
09.04.2020 11:28
Я понимаю про буквы разных алфавитов, но точка — и в Африке точка (хотя на самом деле я не знаю, что в Африке :) )
Вот и я не знал, а то ведь можно попасть впросак, ну типа как бразильский вариант значения "OK" (когда его пальцами показывать :D )
А заодно подсказали команду для проверки
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
05.04.2020 10:56
А вот это вообще что?

#: models/trackmetadatamodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Album artist for track metadata view"
msgid "Album Artist"
msgstr "Исп. альбома"

Использование? Испытание? Исправление? Исповедь? Испуг? Испания? Испражнение?
Я ведь не первый раз встречаю это — "Исполнитель альбома", но только сейчас пришло в голову, исходя из того, что информация выводится в свойствах файла, вполне можно перевести как —"Из альбома"
В контексте программы это смотрится вот так:

Код: Выделить всё

Название: So Am I
Исполнитель: Ava Max
Альбом: «So Am I - Single»
Из альбома: Ava Max  
или 
Из альбома: Различные исполнители (когда их в альбоме-папке несколько, программа так и указывает)
Когда воспр: четверг, 9 апреля
Кол-во воспр: 4
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
09.04.2020 22:15
вполне можно перевести как —"Из альбома"
Ну конечно, ещё выкиньте главное смысловое слово из перевода, чтобы вообще никто не догадался, о чём речь. «Альбом из альбома», отлично.
P. S. Если вдруг непонятно, что не так. Такая формулировка может трактоваться как угодно: «из альбома [под названием]», «из альбома [такого-то исполнителя]», «из альбома [такого-то года]», «из альбома [записанного там-то]» и т. д.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
09.04.2020 22:42
Такая формулировка может трактоваться как угодно: «из альбома [под названием]», «из альбома [такого-то исполнителя]», «из альбома [такого-то года]», «из альбома [записанного там-то]» и т. д.
Уф, как с Вами трудно вести диалог.
Нет, не может, если бы Вы установили программу у себя, то она выдаёт только два варианта:
1) либо — имя исполнителя, которое указано в теге файла
2)либо — пояснение "Различные исполнители", хотя у меня там и указан Альбом: Zaycev.Net, вот в этот альбом(собрано в категории по альбомам), программа и собрала именно различных исполнителей.

Заодно увидел неправильный перевод переводчика от КДЕ, до этого как-то не обращал внимание:
"Остались 4 дорожки", а надо было "Осталось 4 дорожки"
В своём варианте я так и сделал, но отдал предпочтение случайно, а сегодня обратил внимание на этот вариант в окне программы.
Так что, видеть на листе бумаги и в окне программы, это не совсем одно и тоже. Визуальная графика программы изменяет видение пояснительных её слов
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
10.04.2020 06:24
Нет, не может, если бы Вы установили программу у себя, то она выдаёт только два варианта:
1) либо — имя исполнителя, которое указано в теге файла
2)либо — пояснение "Различные исполнители", хотя у меня там и указан Альбом: Zaycev.Net, вот в этот альбом(собрано в категории по альбомам), программа и собрала именно различных исполнителей.
Вы что, ни разу не сталкивались с ситуацией, когда, например, название группы совпадает с названием альбома? Что мешает ему являться, например, ещё и названием студии звукозаписи или какого-нибудь города? А если это имя на каком-то ну совсем непонятном пользователю языке, как он должен догадываться, что это имя, а не что-то другое? И Вы уверены, что данная строка не станет использоваться ещё и в каком-то другом контексте (может быть, не в этой, а в следующей версии программы), например в редакторе тегов, где пользователю надо будет как-то самому заполнить поле непонятного назначения?
Перевод интерфейса не должен оставлять возможности двоякого толкования. Точка.
algri14 писал:
10.04.2020 06:24
Заодно увидел неправильный перевод переводчика от КДЕ, до этого как-то не обращал внимание:
"Остались 4 дорожки", а надо было "Осталось 4 дорожки"
Он правильный. Оба варианта корректны. См. http://new.gramota.ru/spravka/letters/64-bolshinstvo
Имя числительное, в отличие от других имен (существительного и прилагательного), лишено признаков числа. Иными словами, если существительные могут иметь формы единственного и множественного числа (книга – книги), то числительные не имеют таких форм (ср.: два, пятеро, сто пятьдесят). По этой причине с числительным собственно «согласование» сказуемого по форме числа принципиально невозможно. Форма сказуемого единственного или множественного числа выбирается говорящим произвольно.
Конечно, в одном переводе стоит отдавать предпочтение какому-то одному варианту.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
10.04.2020 09:35
Вы что, ни разу не сталкивались с ситуацией, когда, например, название группы совпадает с названием альбома?
Вот именно. В теге файла есть 2 строки:
- Исполнитель: Вася Кузькин
- Альбом: может быть Вася Кузькин, его группа "кузякино", и даже студия "деревня кузькина гора" иногда туда вписывается "шибко" умными кодировщиками, например тем же Zaycev.Net (который записал себя любимого в тег "альбом")
Именно в этом контексте используется понятие "Альбом", и именно из тега файла программа формирует уже своё пояснение, именно из тега файла она класифицирует треки/дорожки по "Исполнитель" - "Альбом" -"Жанр" и т.д.
И получается, что в "Альбоме" находятся "Различные исполнители", ведь в теге "Исполнитель" у них записаны совершенно разные значения (имена), поэтому пояснение "Из альбома" и корректно, и коротко, и понятно (должно быть).
Но в нашем русском менталитете (не языке) так всё перепутано, что когда говорим "хреновина", то подразумевать можем всё что угодно. Ведь немецкому кодировщику не придёт в голову записать в тег "Альбом" название своего сайта, а русскому пришло.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
10.04.2020 10:41
И получается, что в "Альбоме" находятся "Различные исполнители", ведь в теге "Исполнитель" у них записаны совершенно разные значения (имена), поэтому пояснение "Из альбома" и корректно, и коротко, и понятно (должно быть).
А если там не разные исполнители, а один? Вот, допустим, у группы «Крематорий» есть альбом «Крематорий II», а на нём — песня «Крематорий». Представляете, как это будет выглядеть? А может быть и хуже, например, если название одной группы совпадает с названием альбома другой группы, ну скажем, группа The Animals и альбом Animals у Pink Floyd.
И вообще я не понимаю, причём тут тег Artist, если мы обсуждаем тег Album artist? Они не обязаны между собой как-то коррелировать. А уж на некорректное использование тегов, в том числе с целью запихивания в них рекламы, и подавно ориентироваться не стоит.
algri14 писал:
10.04.2020 10:41
Но в нашем русском менталитете (не языке) так всё перепутано, что когда говорим "хреновина", то подразумевать можем всё что угодно.
И что, Вы теперь предлагаете переводить любые термины словом «хреновина»?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

algri14 писал:
09.04.2020 22:15
вполне можно перевести как —"Из альбома"
Bizdelnick, я был неправ, нашёл у себя песню где в "Альбом" записан Zaycev.Net, а в Elisa в свойствах вставлен именно сам исполнитель, хотя тег "Исполнитель альбома" вообще пустой.
algri14 писал:
10.04.2020 10:41
И получается, что в "Альбоме" находятся "Различные исполнители", ведь в теге "Исполнитель" у них записаны совершенно разные значения (имена), поэтому пояснение "Из альбома" и корректно, и коротко, и понятно (должно быть).
Получается моё видение ошибочно, но как Elisa их классифицирует? я не понял как, наверное по своему.
Да, задачка...
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
10.04.2020 12:26
Получается моё видение ошибочно, но как Elisa их классифицирует? я не понял как, наверное по своему.
Кого классифицирует? Artist, Album и Album artist — это три разных тега.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 790
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
10.04.2020 13:04
Artist, Album и Album artist — это три разных тега.
Это я знаю, но по каким критериям он классифицирует их в свои разделы — "Исполнитель" - "Альбом" -"Жанр" и т.д.
Должен бы в те же самые, но вот смотрю у себя и не сходится
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Elisa — локализация программы

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
10.04.2020 16:55
по каким критериям он классифицирует их в свои разделы — "Исполнитель" - "Альбом" -"Жанр" и т.д.
Какие ещё критерии? Там вполне однозначное соответствие. Хотя кто его знает, не исключено, что какую-то информацию он может брать не из тегов, а из некой открытой базы. В частности, подгрузка картинок уже давно в порядке вещей.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали: