Перевод книги «Git Magic»
Модератор: Модераторы разделов
Перевод книги «Git Magic»
Решил выделить это в самостоятельную тему.
Занялся чистовым редактированием найденного на днях чернового перевода книги «Git Magic». Результат выкладываю здесь:
http://github.com/t-t/gitmagic
Сейчас завершены главы preface, intro, basics, clone. Начата работа над главой branch; но её пока туда не выкладывал. Вообще, скорее всего буду выкладывать следующие главы по мере полной готовности. При выкладывании постараюсь отписываться здесь.
Важные дополнения:
Форк gitmagic-ru удалён. Работа продолжается в форке оригинального хранилища gitmagic, по завершении планирую связаться с автором оригинала. Ссылка в этом сообщении обновлена.
На данный момент работа над переводом полностью завершена. Текст доступен на официальной странице автора книги:
http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/intl/ru/
Занялся чистовым редактированием найденного на днях чернового перевода книги «Git Magic». Результат выкладываю здесь:
http://github.com/t-t/gitmagic
Сейчас завершены главы preface, intro, basics, clone. Начата работа над главой branch; но её пока туда не выкладывал. Вообще, скорее всего буду выкладывать следующие главы по мере полной готовности. При выкладывании постараюсь отписываться здесь.
Важные дополнения:
Форк gitmagic-ru удалён. Работа продолжается в форке оригинального хранилища gitmagic, по завершении планирую связаться с автором оригинала. Ссылка в этом сообщении обновлена.
На данный момент работа над переводом полностью завершена. Текст доступен на официальной странице автора книги:
http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/intl/ru/
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
Завершена и выложена глава branch. Править пришлось довольно много.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Отфоркал себе, поделал кое-какие правки в base.txt и preface.txt.
Из общего:
- «директория» — нехороший жаргонизм, лучше «каталог».
- Вы, Вас, Ваши и т.п. пишутся в книгах с заглавной буквы.
successive = последовательные.
По поводу оформления. Формат использует TeX-style paragraphs, т.е. параграфы отбиваются пустой строкой, поэтому вполне можно использовать какой-нибудь auto-fill-mode в emacs, чтобы строчки были покороче и diff'ы попонятнее.
Из общего:
- «директория» — нехороший жаргонизм, лучше «каталог».
- Вы, Вас, Ваши и т.п. пишутся в книгах с заглавной буквы.
successive = последовательные.
По поводу оформления. Формат использует TeX-style paragraphs, т.е. параграфы отбиваются пустой строкой, поэтому вполне можно использовать какой-нибудь auto-fill-mode в emacs, чтобы строчки были покороче и diff'ы попонятнее.
Мои розовые очки
Re: Перевод книги «Git Magic»
+1 См. здесь.
У меня другие сведения.watashiwa_darede... писал(а): ↑29.06.2010 12:57- Вы, Вас, Ваши и т.п. пишутся в книгах с заглавной буквы.
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Действительно, это правило не является обязательным (т.е. написание со строчной буквы не является ошибкой): http://gramota.ru/spravka/buro/29_339488 Однако, это правило все-таки есть :)
За ссылку спасибо, там есть, что интересного почитать.
Мои розовые очки
Re: Перевод книги «Git Magic»
Так и делаю. Видимо, где-то пропустил, спасибо.watashiwa_daredeska писал(а): ↑29.06.2010 12:57Отфоркал себе, поделал кое-какие правки в base.txt и preface.txt.
Из общего:
- «директория» — нехороший жаргонизм, лучше «каталог».
Примеры можно? Всегда видел только со строчной.watashiwa_daredeska писал(а): ↑29.06.2010 12:57- Вы, Вас, Ваши и т.п. пишутся в книгах с заглавной буквы.
От контекста зависит. Посмотрю.
Я diff-ы с --color-words смотрю. В auto-fill-mode редактировать неудобно: всё время приходится лишние переводы строки подчищать.watashiwa_daredeska писал(а): ↑29.06.2010 12:57По поводу оформления. Формат использует TeX-style paragraphs, т.е. параграфы отбиваются пустой строкой, поэтому вполне можно использовать какой-нибудь auto-fill-mode в emacs, чтобы строчки были покороче и diff'ы попонятнее.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
M-q спасет отца русской демократии :) Правда, тогда это будет даже хуже, чем diff --color-words. Ok, пусть так остается :)
Ссылку на ответ экспертов gramota.ru по поводу этого правила я выше привел.
Мои розовые очки
Re: Перевод книги «Git Magic»
У тебя что-то не то с правами. Мне и на pull, и на clone выдаёт:
Код: Выделить всё
$ g clone git@github.com:diseaz/gitmagic-ru.git gitmagic-ru.wd
Initialized empty Git repository in /home/user/doc/git/gitmagic-ru.wd/.git/
ERROR: Permission to diseaz/gitmagic-ru denied to t-t.
fatal: The remote end hung up unexpectedly
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Конечно. Я говорил применительно к тому контексту, который встретился в basic.txt.
Дык, это ж read-write ссылка по ssh. Естественно, тебя в мой реп не пускает :) Пользуйся read-only ссылкой: https://diseaz@github.com/diseaz/gitmagic-ru.git или git://github.com/diseaz/gitmagic-ru.gitt.t писал(а): ↑29.06.2010 13:26Код: Выделить всё
$ g clone git@github.com:diseaz/gitmagic-ru.git gitmagic-ru.wd
Мои розовые очки
Re: Перевод книги «Git Magic»
Ты его неверно трактаешь. Там говорится об обращении к конкретному лицу (в т.ч. в открытых письмах и т.п.). Обращение же «вы, уважаемый читатель» — это обращение к «абстрактному» лицу.watashiwa_daredeska писал(а): ↑29.06.2010 13:21Ссылку на ответ экспертов gramota.ru по поводу этого правила я выше привел.
Тому есть косвенное подтверждение и по приведённой тобою ссылке: там говорится о «новых правилах», а обращение на «вы» со строчной повсеместно встречается в журналах и книгах, скажем, 60-80-х гг. издания.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
О, точно. Спасибо. (: Не то из истории скопировал.watashiwa_daredeska писал(а): ↑29.06.2010 13:29Дык, это ж read-write ссылка по ssh. Естественно, тебя в мой реп не пускает Пользуйся read-only ссылкой: https://diseaz@github.com/diseaz/gitmagic-ru.git или git://github.com/diseaz/gitmagic-ru.gitt.t писал(а): ↑29.06.2010 13:26Код: Выделить всё
$ g clone git@github.com:diseaz/gitmagic-ru.git gitmagic-ru.wd
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
watashiwa_darede... писал(а): ↑29.06.2010 12:57- Вы, Вас, Ваши и т.п. пишутся в книгах с заглавной буквы.
только когда обращение к определённому человеку.
Если правильно задать вопрос, то он сам по себе будет ответом.
Re: Перевод книги «Git Magic»
Так как теперь эти правки из твоего единственного коммита вычищать? У тебя нет более детализованной истории, чтобы пофиксить?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Спасибо. Залил к себе.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
Вообще, если кто-то будет просматривать вот так после меня и последующие главы, это будет очень кстати. Правок очень много, часто приходится переформулировать целые предложения; наверняка что-то могу пропускать. А до повторной вычитки у меня ещё не скоро руки дойдут.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Я просматриваю. intro и clone, вот, посмотрел, коммиты можно cherry-pick'ать или мержить целиком :)
В clone.txt усмотрел отсутствие в переводе раздела "Push vs pull". Первый абзац этого раздела еще ничего, а вот второй — это абзац, у меня от него крышу рвёт :) Во-первых, затрудняюсь перевести термин «shelling». Во-вторых, мне не понятно, нафига "requires ... knowing the network address of the machine you happen to be working on". В-третьих, непонятно, почему автор тут акцентирует на pulling, хотя для pushing, по идее, требуется ровно то же самое. Кстати, pulling, вообще говоря, не требует "shelling", можно и по http, а вот пушить по http существенно сложнее.
Мои розовые очки
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Во, блин. Тихон, засинхрись с git://github.com/blynn/gitmagic.git — это upstream книжки, там уже куча изменений набежала, ты переводишь не то :)
Мои розовые очки
Re: Перевод книги «Git Magic»
Да, твои я буду периодически подтягивать.watashiwa_daredeska писал(а): ↑29.06.2010 22:16Я просматриваю. intro и clone, вот, посмотрел, коммиты можно cherry-pick'ать или мержить целиком
Да вот я тоже попытался было этот раздел перевести, но не взялся в итоге. Не исключаю, что потому он и изначальным переводчиком был пропущен. Хорошо, если кто-то его таки осилит, конечно… А нет, такк не очень он критичен, по-моему.watashiwa_daredeska писал(а): ↑29.06.2010 22:16В clone.txt усмотрел отсутствие в переводе раздела "Push vs pull". Первый абзац этого раздела еще ничего, а вот второй — это абзац, у меня от него крышу рвёт Во-первых, затрудняюсь перевести термин «shelling». Во-вторых, мне не понятно, нафига "requires ... knowing the network address of the machine you happen to be working on". В-третьих, непонятно, почему автор тут акцентирует на pulling, хотя для pushing, по идее, требуется ровно то же самое. Кстати, pulling, вообще говоря, не требует "shelling", можно и по http, а вот пушить по http существенно сложнее.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
В текущей версии оригинала этот раздел переписан. До меня даже дошел его смысл :) Так что, рекомендую, все-таки синхронизироваться с апстримом, а то уж больно антикварную версию мы сейчас переводим.
Мои розовые очки
Re: Перевод книги «Git Magic»
Да, у меня проскочила эта же мысль несколько часов назад, но я был на улице; неудобно было вбивать команды на ходу. Сейчас я уже спать, с утра гляну, что там. Не думаю, что совсем не то, там скорее добавлено, чем переписано по новой.watashiwa_daredeska писал(а): ↑29.06.2010 22:25Во, блин. Тихон, засинхрись с git://github.com/blynn/gitmagic.git — это upstream книжки, там уже куча изменений набежала, ты переводишь не то
Да, у меня даже проскакивало подозрени, что это, так сказать, черновик. Примерно одновременно с мыслью о синхронизации с оригиналом.watashiwa_daredeska писал(а): ↑30.06.2010 00:34В текущей версии оригинала этот раздел переписан. До меня даже дошел его смысл
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
Посмотрел. Действительно много добавлено, судя по логам. Мне вот не совсем понятно, о чём авторы перевода думали. У них в репозитории последние коммиты из апстрима за осень, а то и за лето прошлого года. Ну, что делать… Завтра буду смотреть диффы.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
t.t
исправил пару слов в preface.txt
сделал патч с помощью git-format-patch. отослал на твоё новое мыло. заливать в репозиторий можно командой:
$ git am /путь/к/файлу/с/письмом
письмо надо сохранять _вместе_ с заголовками. иначе am не врубится. если в mutt-е, то, например, через пайп:
| cat > /tmp/file
потренировался отправлять письма mutt-ом в gmail. что-то хреновенько получается. в sent-е по нескольку копий сразу оседает. я надеюсь, получил ты только одну копию.
исправил пару слов в preface.txt
сделал патч с помощью git-format-patch. отослал на твоё новое мыло. заливать в репозиторий можно командой:
$ git am /путь/к/файлу/с/письмом
письмо надо сохранять _вместе_ с заголовками. иначе am не врубится. если в mutt-е, то, например, через пайп:
| cat > /tmp/file
потренировался отправлять письма mutt-ом в gmail. что-то хреновенько получается. в sent-е по нескольку копий сразу оседает. я надеюсь, получил ты только одну копию.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
Re: Перевод книги «Git Magic»
Все правки втянул к себе. Сейчас буду мержиться с апстримом и смотреть, что добавлено. Если сможете помочь с переводом новых кусков, буду благодарен, т.к. у меня с переводом дела обстоят несколько хуже, чем с редактированием. Как смержусь, отпишусь здесь.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
Поступил иначе:
1. форкнул апстрим;
2. перевёл HEAD на последний коммит, втянутый в gitmagic-ru;
3. создал ветку rus (это чтобы имя ветки не конфликтовало с именем каталога ru/, так удобнее);
4. слил в неё свой форк gitmagic-ru;
5. залил на сервер обе ветки.
Теперь по git diff --color-words ru..master en/ очень удобно смотреть, что ещё не переведено. Соответственно, по мере перевода новых кусков, их нужно копировать (внутри en) из master в rus. И все изменения по переводу мержить только в ветку rus. В master я буду подтягивать обновления из апстрима (если они будут).
Когда (и если) перевод будет закончен, я смержу rus в master и вышлю автору ссылку на свой форк.
Да, повторю свою просьбу насчёт перевода. Мне действительно переводить заметно сложнее, чем редактировать перевод. Потому всем, кто сможет доперевести обновления хотя бы «сильно вчерне», буду благодарен.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
И ещё одна просьба: если кто-то будет брать что-то на доперевод, отписываться здесь, чтобы не делать двойную работу. Я сам пока начал preface.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
Почти закончил. Не даётся фраза «it might raise expectations to ridiculous heights»; точнее, слово expectations в этом контексте.
Пока приступил к intro. По озвученной фразе жду помощь зала. (:
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж