М… Нет. Насколько я понимаю, «rule of thumb» это устойчивое выражение. Кстати, «thumb», насколько я знаю, не используется как сокращение от «thumbnail», т.к. это вполне самостоятельное слово — «большой палец»; а «thumbnail», соответственно, слово составное — «ноготь большого пальца». В переносном же значении это слово используется как «уменьшенная картинка», но никак не «слепок».Voral писал(а): ↑10.07.2010 16:42вот как думаю. я. Перевод приблизительный после перевод попробую обяснить чего хотел сказать
В первом приближении, все, что централизованная система управления версиями может сделать, хорошо продуманные распределенные системы могут сделать лучше. Сетевые ресурсы просто дороже, чем локальные ресурсы. Хотя мы увидим позже есть недостатки и распределенного подхода,
один имеет меньше шансов сделать ошибочные сравнения с этим правилом слепков.
Слепков (по лучше не смог приложить слова) т.к. вероятно здесь автор применил thumb как сокращение от "thumbnail" т.е. маленькое изображение. Я так понимаю в нашем случае каждый причастный имеет свою копию/слепок/изображение проекта. Отсюда может вытечь недостаток: если система не распределанеа - есть только одна полная копия, а сдесь если есть 10 человек и отсутствует центральный сервер (сэкономили на сетевом ресурсе) и тут может возникнуть путаница, кто у кого закомитил и где же та самая верная копия.............. Что то типа того. Если же есть один выделеный сетевой ресур, но он является главным и только в нем единственно правильная версия и цель всех причастных влить свои изменения именно в нее.
кстати, и в предыдущий абзац содержит мысль о важности мастер-хранилища.
Перевод книги «Git Magic»
Модератор: Модераторы разделов
Re: Перевод книги «Git Magic»
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
Уже посмотрел. Да, именно «последовательность». Или даже лучше «цепочка». Там на самом деле и нет никакой «строки»: слово «string» используется в одном из своих первоначальных, «некомпьютеризованных» значений: «вереница, ряд».Voral писал(а): ↑10.07.2010 16:59Кстати да. Думаю можно заменить. На "последовательность" или "блок" байтов.
Вполне возможно автор написал так потому, например в справочнике по php функции вычисления хэшей именно в разделе функций работы со строками. А алгоритм работает с блоками байт.
Но только не "символов"
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
- drBatty
- Сообщения: 8735
- Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
- ОС: Slackware-current
- Контактная информация:
Re: Перевод книги «Git Magic»
а как это почитать-то?
(простите мою тупость)
(простите мою тупость)
- /dev/random
- Администратор
- Сообщения: 5289
- ОС: Gentoo
Re: Перевод книги «Git Magic»
Shell
$ git clone -b rus http://github.com/t-t/gitmagic.git
$ cd gitmagic
$ make LANG=ru
Появится html'ка.
- drBatty
- Сообщения: 8735
- Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
- ОС: Slackware-current
- Контактная информация:
Re: Перевод книги «Git Magic»
- /dev/random
- Администратор
- Сообщения: 5289
- ОС: Gentoo
Re: Перевод книги «Git Magic»
Во-первых, пропущен адрес. Во-вторых, похоже, у вас старая версия git, в ней это делается в 2 захода:
Shell
$ git clone http://github.com/t-t/gitmagic.git
$ cd gitmagic
$ git checkout rus
- drBatty
- Сообщения: 8735
- Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
- ОС: Slackware-current
- Контактная информация:
Re: Перевод книги «Git Magic»
на последней команде написало что-то непонятное:
Код: Выделить всё
doc@bx:~/docs/t-t/gitmagic$ git checkout rus
error: pathspec 'rus' did not match any file(s) known to git.
doc@bx:~/docs/t-t/gitmagic$ ll
итого 68
-rw-r--r-- 1 doc users 35147 2010-07-13 04:57 COPYING
-rw-r--r-- 1 doc users 2622 2010-07-13 04:57 Makefile
-rw-r--r-- 1 doc users 1858 2010-07-13 04:57 book.css
-rw-r--r-- 1 doc users 1353 2010-07-13 04:57 custom-html.xsl
-rw-r--r-- 1 doc users 313 2010-07-13 04:57 custom-nochunks.xsl
drwxr-xr-x 2 doc users 4096 2010-07-13 04:57 en/
drwxr-xr-x 2 doc users 4096 2010-07-13 04:57 es/
-rw-r--r-- 1 doc users 875 2010-07-13 04:57 find_selflink.js
-rwxr-xr-x 1 doc users 1142 2010-07-13 04:57 makeover*
- /dev/random
- Администратор
- Сообщения: 5289
- ОС: Gentoo
- drBatty
- Сообщения: 8735
- Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
- ОС: Slackware-current
- Контактная информация:
Re: Перевод книги «Git Magic»
/dev/random писал(а): ↑13.07.2010 06:01"git fetch" сделайте.
Никак не привыкну, что у людей могут быть старые версии программ. Я уже и не помню толком, что из себя те версии представляли.
не помогло
Код: Выделить всё
doc@bx:~/docs/t-t/gitmagic$ git fetch
doc@bx:~/docs/t-t/gitmagic$ git checkout rus
error: pathspec 'rus' did not match any file(s) known to git.
/me ушёл к другу, выкачивать новый git...
Re: Перевод книги «Git Magic»
gitmagic
$ du -s .git/
1804 .git/
Если я правильно понял Ваш вопрос.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
Кстати, можно попробовать так:
Или так (если не сработает git fetch rus):
По крайней мере, у меня похожим образом работает.
Код: Выделить всё
git clone http://github.com/t-t/gitmagic.git
git fetch rus
Или так (если не сработает git fetch rus):
Код: Выделить всё
git fetch http://github.com/t-t/gitmagic.git rus
По крайней мере, у меня похожим образом работает.
Shell
$ git --version
git version 1.5.6.3
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
Ах да, уже после git fetch rus нужно сделать git checkout rus, и только потом make.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
drBatty
всё у вас в порядке с версией.
всё у вас в порядке с версией.
Код: Выделить всё
$ cd /some/empty/dir
$ git clone http://github.com/t-t/gitmagic.git . # клонирование. точка в конце означает: «создать репозиторий в этом каталоге»
$ git checkout -b rus -t origin/rus # создание локальной ветки с переводом и переключение на неё
$ make LANG=ru # собственно сборка книги. по возможности будет и html и pdf
$ ls -1F
book/
book.css
book.html
book.pdf
book.xml
conf
COPYING
custom-html.xsl
custom-nochunks.xsl
en/
es/
find_selflink.js
Makefile
makeover*
ru/
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
- drBatty
- Сообщения: 8735
- Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
- ОС: Slackware-current
- Контактная информация:
Re: Перевод книги «Git Magic»
хм...
doc@bx:~/docs/t-t/gitmagic$ git --version
git version 1.6.4
что делать-то? (ну чтоб мегабайты не качать, у друга венда, там вообще я не понял как скачать всё)
Re: Перевод книги «Git Magic»
я же написал выше:
Код: Выделить всё
$ cd /some/empty/dir
$ git clone http://github.com/t-t/gitmagic.git .
$ git checkout -b rus -t origin/rus
$ make LANG=ru
вы сначала упустили адрес репозитория (в тэге sh ссылки сливаются с чёрным бэкраундом).
а затем следовали советам делать «git checkout rus», что означает «переключиться на локальную ветку rus», которая по умолчанию, конечно же, не создаётся.
можно её создать (я именно это и написал). а можно переключиться на удалённую ветку, полное имя которой — «origin/rus».
только что сделал git clone. git отчитался, что скачал 347.56 KiB объектов. вместе с накладными расходами килобайт 500 килобайт.
собственно, скачано будет не более того, что содержится в каталоге .git:
Код: Выделить всё
du -sb .git/
472570 .git/
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
Re: Перевод книги «Git Magic»
кстати, часть «-b rus» можно даже опустить. опция -b и так подразумевается по умолчанию при указании опции -t, а сокращённое имя «rus» для локальной ветки будет автоматически сгенерировано из имени удалённой ветки (origin/rus).
upd. посмотреть на все эти локальные/удалённые ветки можно командой:
$ git branch -a
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
- drBatty
- Сообщения: 8735
- Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
- ОС: Slackware-current
- Контактная информация:
Re: Перевод книги «Git Magic»
ясно. качаю...
а можно тег sh подправить?
ага. действительно порядка 500К, что по моему тарифу 50 копеек ;)
UPD: ага, спасибо. Всё сработало, html красивый, мне понравилось.
pdf не сделался, но мне он и не нужен.
Код: Выделить всё
/usr/share/sgml/docbook/utils-0.6.14/backends/pdf: line 15: pdfjadetex: command not found
make: *** [book.pdf] Ошибка 9
Re: Перевод книги «Git Magic»
да запросто. не мудрствуя лукаво, поставил во всех трёх темах:
Код: Выделить всё
.conbody a:link,
.conbody a:visited {
color: white;
}
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Теперь перевод книги можно почитать на http://diseaz.github.com/gitmagic/ Мою версию, правда, которая может слегка отличаться от апстрима Тихона.
Мои розовые очки
Re: Перевод книги «Git Magic»
Да, я пока собирать книгу не могу, т.к. для это нужет asciidoc, а у меня на кпк его нет. Правда, сейчас затеялся собирать себе debian-chroot; базовая система уже готова; так что со временем может быть и будет. (:
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
Кстати, читать можно и не собирая: там почти обычный текст в utf-8. Разметка asciidoc лишь в нескольких местах отличается от того, что мы все привыкли видеть в текстовых файлах (об одном из них тут Voral не так давно спрашивал). А порядок глав можно взять из мейкфайла.
Если будете что-то править, так даже удобнее.
Если будете что-то править, так даже удобнее.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
Обновил свой форк на github: отредактирована первая половина главы basic и втянут от w_d перевод концовки главы branch.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
Прочитал branch. Есть исправления. Мой форк обновлен.
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Это само собой. Правда, порядок следования глав приходится смотреть в Makefile :)
Мои розовые очки
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Посмотрел изменения. Заметил исправления «е» на «ё» кое-где. Я основываю употребление «ё» на http://gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_4 Или я что-то опять напутал?
Мои розовые очки
Re: Перевод книги «Git Magic»
Я вроде так и написал:watashiwa_daredeska писал(а): ↑14.07.2010 13:00Это само собой. Правда, порядок следования глав приходится смотреть в Makefile
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод книги «Git Magic»
На этот раз, видимо, напутал я. В черновом переводе в каких-то разделах «ё» писалась повсеместно — вот я и начал писать также везде. Видимо, зря. Исправлю обратно.watashiwa_daredeska писал(а): ↑14.07.2010 13:07Посмотрел изменения. Заметил исправления «е» на «ё» кое-где. Я основываю употребление «ё» на http://gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_4 Или я что-то опять напутал?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Я у себя исправил. И еще закоммитил переформатированный multiplayer.txt, а то он был не в стиле «один абзац — одна строка», да и разметка кое-где поехала, видимо автоперенос кто-то забыл выключить.
Мои розовые очки
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Кстати, PDF у всех такой страшный получается (http://diseaz.github.com/gitmagic/book.pdf) или только у меня? Может, шрифты какие поставить надо или настроить где в LaTeXе?
Мои розовые очки
Re: Перевод книги «Git Magic»
watashiwa_daredeska писал(а): ↑14.07.2010 14:20Кстати, PDF у всех такой страшный получается (http://diseaz.github.com/gitmagic/book.pdf) или только у меня? Может, шрифты какие поставить надо или настроить где в LaTeXе?
Я сам не компилировал. В вашем варианте у меня только оглавление кривое. Русских букв нету
И в 10 - 11 главах путаница с нумерацией. (при навигации по оглавлению)
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?