Перевод книги «Git Magic»

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

Voral писал(а):
14.07.2010 14:41
В вашем варианте у меня только оглавление кривое. Русских букв нету
Видимо, шрифты не встроены в PDF. У меня с наличием русских букв всё отлично. Проблема именно с самим шрифтом: используется немасштабируемый шрифт для русского (при этом латиница — масштабируемая), у которого несколько иные метрики, нежели у шрифта для латиницы. Особенно заметно в заголовках, где есть и кириллица, и латиница.

Voral писал(а):
14.07.2010 14:41
в 10 - 11 главах путаница с нумерацией. (при навигации по оглавлению)
Хм... какая путаница? У меня всё отлично по порядку. Если, конечно, не принимать в расчет то, что «Приложение А» вообще не должно нумероваться как «Глава 10», а пункты раздела должны бы по хорошему нумероваться как А.1, А.2 и т.д., а не 10.1, 10.2.
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

Мда... docbook такой docbook... Каким был, таким и остался.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

А из оригинала нормальный pdf получается?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)
Контактная информация:

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

watashiwa_daredeska писал(а):
14.07.2010 14:55
Хм... какая путаница? У меня всё отлично по порядку. Если, конечно, не принимать в расчет то, что «Приложение А» вообще не должно нумероваться как «Глава 10», а пункты раздела должны бы по хорошему нумероваться как А.1, А.2 и т.д., а не 10.1, 10.2.

Вот вот. Нажимаю на 11, в оглавлении показывается помеченным пункт 10.11
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

t.t писал(а):
14.07.2010 15:58
А из оригинала нормальный pdf получается?
Да, но с латиницей-то всегда меньше всего проблем.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral, просьба не вносить стилистические правки в те части текста, которые я ещё не редактировал. Обе подправленных Вами фразы скорее всего будут полностью переформулированы. Две Ваши последние правки я не принял; просьба откатить их в своём форке:

Код: Выделить всё

git reset --hard HEAD^^
git push --all -f
(предварительно убедитесь, что Вы находитесь в ветке rus: git branch)
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)
Контактная информация:

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

t.t писал(а):
14.07.2010 17:56
Voral, просьба не вносить стилистические правки в те части текста, которые я ещё не редактировал.

ok
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

В главе basic есть такой коротенький раздельчик:
Если вы уже загрузили копию проекта с помощью *git clone*, можете обновить ее до последней версии, используя

$ git pull


В оригинале он называется «Bleeding edge». В переводе — «На острие ножа». Т.е. по смыслу перевод неправильный. Крутится у меня какое-то устойчивое выражение, соответствующее смыслу текста, а ухватить не могу. Может быть, кто-нибудь подскажет?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

На переднем крае (или краю? :)
Впереди паровоза :)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU
Контактная информация:

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

свежая кровь?
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Нет, что-то другое крутится…
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

«Свежачок»
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Поймал. «Держа руку на пульсе» (чуть не написал «на pullьсе» (: но это уже мелочи).
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)
Контактная информация:

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

t.t писал(а):
15.07.2010 22:30
Поймал. «Держа руку на пульсе» (чуть не написал «на pullьсе» (: но это уже мелочи).

ИМХО лучше звучит, да и ближе к духу других заголвоков "Держим...."

А то и вообще

"Актуальная версия"
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

Пофиксил назначение стилей preface и appendix главам в русском переводе.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
16.07.2010 13:09
Пофиксил назначение стилей preface и appendix главам в русском переводе.
Влил к себе.

Сам пока почти закончил редактирование главы basic: осталось два раздела.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
16.07.2010 11:11
t.t писал(а):
15.07.2010 22:30
Поймал. «Держа руку на пульсе» (чуть не написал «на pullьсе» (: но это уже мелочи).
ИМХО лучше звучит, да и ближе к духу других заголвоков "Держим...."

А то и вообще

"Актуальная версия"
Думал я, думал… Мне всё-таки мой вариант больше нравится. Кто ещё что думает?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Закончил редактирование главы basic.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Чего-то странное произошло с деревом (после remote update). Мне сейчас показывает разветвление после последнего коммита w_d. Причём мой коммит, единственный в «левой» ветке, отображается с часовым поясом +0800 — первая странность. Вторая странность ещё «страньше». Дифф между двумя «параллельными» коммитами показывает разницу в мейкфайле и пр., внесённую в их общем родителе. При этом диффы между каждым из них и нынешним HEAD этой разницы не содержат.

Дима, ты что-то со своим форком делал? И если да, то почему в моём коммите.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

t.t писал(а):
16.07.2010 20:54
Дима, ты что-то со своим форком делал?
Ничего особенного не делал. Всё было абсолютно линейно — вмержил твоё, закоммитил своё.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
17.07.2010 01:14
t.t писал(а):
16.07.2010 20:54
Дима, ты что-то со своим форком делал?
Ничего особенного не делал. Всё было абсолютно линейно — вмержил твоё, закоммитил своё.
У меня точно так же. Непонятно, откуда такое расхождение взялось. И с диффами уж совсмем что-то странное.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Да, два «параллельных» коммита по-прежнему есть: оба моего авторства, с одинаковым описанием, одновременно сделанные (но в разных часовых поясах); один в моей ветке, второй в твоей. См. коммиты e0a5 и 17d2. Особенно мне непонятно, как в диффе между ними может быть кусок, которого в диффах каждого из них с HEAD нет.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

t.t писал(а):
17.07.2010 09:49
Особенно мне непонятно, как в диффе между ними может быть кусок, которого в диффах каждого из них с HEAD нет.
А, нет, теперь в одном из диффов есть (после перемещения HEAD; со вчерашним HEAD сейчас не смотрел, да и не помню я, где он был). Т.е. тут всё верно: этот коммит был ещё до мержа с твоей веткой. Непонятно, откуда он взялся у тебя, да ещё и со смещённым часовым поясом.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

Кажется, вспомнил. Я, в github решил посмотреть, что за чудо: fork queue и втянул через него какой-то свой коммит, а потом еще и git pull из твоего репозитория сделал. Видимо, поэтому и появился дубликат.

Откатил до 00e0b5b6 и перемержил. Теперь самое смешное: gitk показывает, что rus, origin/rus и t-t/rus у меня в одной точке истории, а github показывает, что 00e0b5b6 ты еще не вмержил себе :)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
17.07.2010 10:57
а github показывает, что 00e0b5b6 ты еще не вмержил себе :)
Нагло врёт:

Код: Выделить всё

commit 250e73379bed41d6b71e7d85bc4eeb174
2956ac7
Merge: 17d2ee3 00e0b5b
Author: Tikhon Tarnavsky <t.t@unixforum.org>
Date:   Fri Jul 16 12:56:34 2010 +0300
Более того: после этого я сделал ещё один коммит, а ты дважды мержил мою ветку rus к себе (один раз до моего коммита, второй — после).
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)
Контактная информация:

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

в basis есть предложение:
Ваши пользователи никогда не наткнутся на версии скрипта, которую вы не хотите им показывать


Может лучше

"Ваши пользователи никогда не будут иметь версии скрипта, которую вы не хотите показывать"


upd: исправил ошибки в цитате
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
/dev/random
Администратор
Сообщения: 5289
ОС: Gentoo

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение /dev/random »

Voral писал(а):
21.07.2010 12:12
в basis есть предложение:
Ваши пользователи ни когда не наткнуться на версии скрипта, которую вы не хотите им показывать


Может лучше

"Ваши пользователи ни когда не будут иметь версии скрипта, которую вы не хотите показывать"

Подбираю со стола челюсть.
Во-первых, "никогда" пишется слитно. Во-вторых, "наткнуться" - инфинитив, а требующаяся здесь форма этого слова - "наткнутся".

Кто переводил этот "basis"?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU
Контактная информация:

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

Voral писал(а):
21.07.2010 12:12
в basis есть предложение:
QUOTE писал(а):Ваши пользователи ни когда не наткнуться на версии скрипта, которую вы не хотите им показывать


Может лучше

"Ваши пользователи ни когда не будут иметь версии скрипта, которую вы не хотите показывать"
да и род/число согласовать не помешало бы:
QUOTE писал(а):Ваши пользователи никогда не наткнутся на версии скрипта, которую вы не хотите им показывать
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)
Контактная информация:

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

/dev/random писал(а):
21.07.2010 12:34
Во-первых, "никогда" пишется слитно.


сорри. Это я напортачил, сюда не копипастом вбил. И допустил обе ошибки я. В переводе все правильно (кроме "род/число")


:blush:
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
21.07.2010 12:12
в basis есть предложение:
Ваши пользователи никогда не наткнутся на версии скрипта, которую вы не хотите им показывать


Может лучше

"Ваши пользователи никогда не будут иметь версии скрипта, которую вы не хотите показывать"
На мой взгляд, не лучше: смысл немного теряется.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Ответить