Смущает "звучание" абзаца из translate
ru
Я бы хотел чтобы переводы делались по такой схеме, чтобы мои скрипты могли создавать HTML и PDF версии. Также удобно, что при этой схеме все переводы хранятся в официальном хранилище. Но пожалуйста, поступайте как вам удобнее: к примеру, переводчики на китайский использовали Google Docs. Я рад тому, что ваша работа открывает доступ большему числу людей к моей работе.
Может лучше
Я бы хотел чтобы переводы делались по вышеприведенной схеме, чтобы можно было создавать HTML и PDF версии моими скриптами. Кроме того, это удобно для сохранения всех переводов в официальном репозитории. В прочем, поступайте как вам удобнее: к примеру, переводчики на китайский использовали Google Docs. Я рад тому, что ваша работа открывает доступ большему числу людей к моему руководству.
"Но пожалуйста" заменил на "В прочем" т.к. на мой взгляд здесь автор не "разрешает", а "предлагает" поступать как удобно. Несмотря на пожелание в предыдущих предложениях
en
I like to have translations follow the above scheme so my scripts can produce
HTML and PDF versions. Also, it conveniently keeps all the translations in the
official repository. But please do whatever suits you best: for example, the
Chinese translators used Google Docs. I'm happy as long as your work
enables more people to access my work.
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?