Перевод книги «Git Magic»

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

IMB писал(а):
29.08.2010 15:32
Во-первых спасибо за проделаную работу!
Во-вторых - как возможно сообщать/править найденные неточности/описки?
Для примера, стр.45 в pdf, раздел 6,8 "Мои настройки" - смотрите эту пост.
Править можно, сделав свой форк моего хранилища на github, а затем сообщить мне о необходимости влить оттуда изменения. Если базовые команды git сложности не представляют, то остальное просто: там обычные текстовые файлы.

А сообщать можно прямо в этой теме.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

/dev/random писал(а):
29.08.2010 15:53
IMB писал(а):
29.08.2010 15:32
Во-вторых - как возможно сообщать/править найденные неточности/описки?
t.t писал(а):
08.07.2010 19:09
Лучше всего в виде форка на github с осмысленными описаниями коммитов. Если это сложно, можно в виде патчей. Если и это сложно, можно писать сюда, что заменить и в каком месте.
О, я об этом уже писал, оказывается.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)
Контактная информация:

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

Смущает "звучание" абзаца из translate
ru
Я бы хотел чтобы переводы делались по такой схеме, чтобы мои скрипты могли создавать HTML и PDF версии. Также удобно, что при этой схеме все переводы хранятся в официальном хранилище. Но пожалуйста, поступайте как вам удобнее: к примеру, переводчики на китайский использовали Google Docs. Я рад тому, что ваша работа открывает доступ большему числу людей к моей работе.


Может лучше
Я бы хотел чтобы переводы делались по вышеприведенной схеме, чтобы можно было создавать HTML и PDF версии моими скриптами. Кроме того, это удобно для сохранения всех переводов в официальном репозитории. В прочем, поступайте как вам удобнее: к примеру, переводчики на китайский использовали Google Docs. Я рад тому, что ваша работа открывает доступ большему числу людей к моему руководству.

"Но пожалуйста" заменил на "В прочем" т.к. на мой взгляд здесь автор не "разрешает", а "предлагает" поступать как удобно. Несмотря на пожелание в предыдущих предложениях

en
I like to have translations follow the above scheme so my scripts can produce
HTML and PDF versions. Also, it conveniently keeps all the translations in the
official repository. But please do whatever suits you best: for example, the
Chinese translators used Google Docs. I'm happy as long as your work
enables more people to access my work.
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)
Контактная информация:

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

В pdf версии ссылки типа http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%...%B7%D1%8B%D0%BA

выходят за пределы страницы, не говоря о том, что набрать этот урл (если дока будет в печатном виде) "сложновато"
ни как не получится поменять на http://ru.wikipedia.org/wiki/Клингонский_язык
?
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
31.08.2010 14:21
Смущает "звучание" абзаца из translate
ru
Я бы хотел чтобы переводы делались по такой схеме, чтобы мои скрипты могли создавать HTML и PDF версии. Также удобно, что при этой схеме все переводы хранятся в официальном хранилище. Но пожалуйста, поступайте как вам удобнее: к примеру, переводчики на китайский использовали Google Docs. Я рад тому, что ваша работа открывает доступ большему числу людей к моей работе.


Может лучше
Я бы хотел чтобы переводы делались по вышеприведенной схеме, чтобы можно было создавать HTML и PDF версии моими скриптами. Кроме того, это удобно для сохранения всех переводов в официальном репозитории. В прочем, поступайте как вам удобнее: к примеру, переводчики на китайский использовали Google Docs. Я рад тому, что ваша работа открывает доступ большему числу людей к моему руководству.

"Но пожалуйста" заменил на "В прочем" т.к. на мой взгляд здесь автор не "разрешает", а "предлагает" поступать как удобно. Несмотря на пожелание в предыдущих предложениях

en
I like to have translations follow the above scheme so my scripts can produce
HTML and PDF versions. Also, it conveniently keeps all the translations in the
official repository. But please do whatever suits you best: for example, the
Chinese translators used Google Docs. I'm happy as long as your work
enables more people to access my work.
В основном принято; с незначительными правками. Спасибо.

Voral писал(а):
31.08.2010 14:30
В pdf версии ссылки типа http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%...%B7%D1%8B%D0%BA

выходят за пределы страницы, не говоря о том, что набрать этот урл (если дока будет в печатном виде) "сложновато"
ни как не получится поменять на http://ru.wikipedia.org/wiki/Клингонский_язык?
Поменять-то получится, но не все браузеры такую ссылку воспримут.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu
Контактная информация:

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение alv »

watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 13:16
sciko писал(а):
29.06.2010 13:07
У меня другие сведения.
Действительно, это правило не является обязательным (т.е. написание со строчной буквы не является ошибкой): http://gramota.ru/spravka/buro/29_339488 Однако, это правило все-таки есть :)

Нет такого правила - есть как раз противоположное. Вы с заглавной буквы пишется только при личном обращении, во всех остальных случаях - со строчной.
Об этом и говорится в Вашей ссылке. и в ссылке sciko
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

alv писал(а):
03.09.2010 07:07
watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 13:16
sciko писал(а):
29.06.2010 13:07
У меня другие сведения.
Действительно, это правило не является обязательным (т.е. написание со строчной буквы не является ошибкой): http://gramota.ru/spravka/buro/29_339488 Однако, это правило все-таки есть :)
Нет такого правила - есть как раз противоположное. Вы с заглавной буквы пишется только при личном обращении, во всех остальных случаях - со строчной.
Об этом и говорится в Вашей ссылке. и в ссылке sciko
Да мы, помнится, на этом тогда и сошлись.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Что-то затихло всё. От Михаила обещанные правки пока не получил. На днях написал ему письмо, жду ответа. Влил к себе последние правки Димы. Сейчас вношу в перевод последние обновления оригинала, после этого планирую последний раз вычитать и связываться с автором оригинала: хочу до конца года официально объявить о завершении перевода.

По ходу внесения новых изменений возник один вопрос. Там появилась такая строка:
$ submit files # Release to the world!
Как в этом контексте лучше перевести слово «submit»?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Portnov
Модератор
Сообщения: 1786
Статус: Матёрый линуксоид
ОС: Debian testing/unstable
Контактная информация:

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Portnov »

«Отправить» ?
Работа: Ubuntu 9.10
Дом: Debian testing/unstable и на всякий случай winxp в virtualbox.
Для разнообразия: моя домашняя страница -http://iportnov.ru
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Да, так пока и думал, но не был уверен, что это достаточно чёткий перевод понятия submit. Это слово скорее воспринимается как send. Если других вариантов не будет, остановлюсь на этом.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Дима, а что и зачем у тебя в боковых ветках? Мне что-то из этого есть смысл вливать к себе?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Один технический вопрос. Традиционно информация об авторстве перевода помещается рядом с именем автора оригинала. Но asciidoc, судя по всему, имя автора и дату считает чем-то вроде подполей заголовка, а сразу после заголовка размещает оглавление. Т.е. информация о переводе идёт уже после оглавления, что выглядит… немного странно, как минимум. Пока совсем её убрал. Какие есть варианты?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Актуализацию и вычитку закончил. Всё ещё жду письма от Михаила, но на данный момент тот результат, что сейчас в моём хранилище (ссылка в первом сообщении темы), можно считать окончательным. В начале той недели буду выходить на связь с автором, после чего можно будет официально объявить о готовности перевода.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

t.t писал(а):
17.12.2010 17:10
Дима, а что и зачем у тебя в боковых ветках?
В ветке my то, из чего собирается веб-версия, выложенная на моем github'е. Оно слегка отличается от ветки rus, но вливать не надо, я сам в неё вливаю для сборки.

t.t писал(а):
17.12.2010 19:08
Пока совсем её убрал. Какие есть варианты?
В оригинале, информация о переводчиках находится в разделе «Благодарности». Сам Бен рекомендует вписываться туда и присылать ему патчи :)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
19.12.2010 16:59
t.t писал(а):
17.12.2010 17:10
Дима, а что и зачем у тебя в боковых ветках?
В ветке my то, из чего собирается веб-версия, выложенная на моем github'е. Оно слегка отличается от ветки rus, но вливать не надо, я сам в неё вливаю для сборки.
А в gh-pages?

watashiwa_daredeska писал(а):
19.12.2010 16:59
t.t писал(а):
17.12.2010 19:08
Пока совсем её убрал. Какие есть варианты?
В оригинале, информация о переводчиках находится в разделе «Благодарности». Сам Бен рекомендует вписываться туда и присылать ему патчи :)
Ну, вписываться только туда — это не вполне укладывается в традиции русской типографики… Но учитывая, что книга скорее всего останется только в онлайновом варианте, пойдёт. Впишу после того как, с одной стороны, получу от Михаила полную информацию об участниках перевода, а с другой — согласую всё с автором.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

t.t писал(а):
20.12.2010 10:53
А в gh-pages?
В ghpages только результат, а в my — измененные исходники для сборки ghpages. Изменено не содержание, а система сборки, шаблоны и пр. Причем, изменения сугубо специфичны для данного онлайнового экземпляра. Изменения, могущие быть полезными вообще, идут в rus.

t.t писал(а):
20.12.2010 10:53
получу от Михаила полную информацию об участниках перевода
Хм… А в git log разве не все?
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

t.t писал(а):
17.12.2010 21:50
В начале той недели буду выходить на связь с автором, после чего можно будет официально объявить о готовности перевода.
Кстати, в репозитории Бена появились небольшие изменения относительно того, что в нашем переводе.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
20.12.2010 12:32
t.t писал(а):
20.12.2010 10:53
получу от Михаила полную информацию об участниках перевода
Хм… А в git log разве не все?
Со слов Михаила я понял так, что некоторые правки ему приходили в виде патчей и он вносил их от своего имени.

watashiwa_daredeska писал(а):
20.12.2010 12:52
t.t писал(а):
17.12.2010 21:50
В начале той недели буду выходить на связь с автором, после чего можно будет официально объявить о готовности перевода.
Кстати, в репозитории Бена появились небольшие изменения относительно того, что в нашем переводе.
Я писал выше об актуализации перевода по обновлениям оригинала. Написал Бену в субботу вечером. Все правки, которые были в оригинале на тот момент, в перевод внёс.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

В своей ветке я, наконец-то, поборол одностраничный HTML. Теперь он выглядит прилично. Правда, ценой отказа от xmlto в пользу xsltproc.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Илуватар
Сообщения: 295
Статус: Antic1tizen 0ne
ОС: Debian Wheezy/Sid amd64
Контактная информация:

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Илуватар »

О, столько на форуме сидел и не заметил темы. Если вам какая-нибудь помощь по переводу или коррекции потребуется, или вообще если могу быть чем-то полезен - буду не против порыться в документации.
† Obiit animus, natus est atomus †
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Илуватар писал(а):
21.12.2010 13:20
О, столько на форуме сидел и не заметил темы. Если вам какая-нибудь помощь по переводу или коррекции потребуется, или вообще если могу быть чем-то полезен - буду не против порыться в документации.
Спасибо за предложение. Сейчас уже единственное, что может быть полезно, это прочитать весь перевод и исправить ошибки или не точности, если они есть.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
20.12.2010 22:33
В своей ветке я, наконец-то, поборол одностраничный HTML. Теперь он выглядит прилично. Правда, ценой отказа от xmlto в пользу xsltproc.
Может быть, есть смысл эти изменения втянуть в мою ветку rus?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

t.t писал(а):
21.12.2010 14:59
Может быть, есть смысл эти изменения втянуть в мою ветку rus?
Хм… Если договоришься с Беном о втягивании в апстрим — велком. Я не в курсе, насколько он готов перехачивать эту часть. На самом деле, если договоришься, то надо ещё чуток подработать, ибо сейчас идёт почти полное дублирование CSS, чтобы легче мержить было, а если это попадет в апстрим, то можно сделать покрасивше. Да и абсолютные ненастраиваемые пути к стайлшитам в *.xsl не вселяют оптимизма.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Теперь понятнее, спасибо.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
deadhead
Сообщения: 1913
Статус: zzz..z

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение deadhead »

как дела с переводом? пошел ли в апстрим?
[x] close
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Апстрим в процессе. От Михаила доработки я уже решил не ждать, потому сам ещё раз вычитаю, закончу с апстримом и буду объявлять о готовности. Если всё будет хорошо, в ближайшие дни закончу.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

А в это время, тихо и не заметно:
blynn pushed to master at blynn/gitmagic March 07, 2011
880b5ed Merge https://github.com/t-t/gitmagic

Ещё не смотрел, как оно там, у Бена, но до следующей недели планирую посмотреть. Беглый взгляд показывает, что у него там мощное бурление в системе сборки по поводу локализации. Видимо, не только для русского языка нужны какие-то особенные припрыжки.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
15.03.2011 18:30
А в это время, тихо и не заметно:
blynn pushed to master at blynn/gitmagic March 07, 2011
880b5ed Merge https://github.com/t-t/gitmagic

Ещё не смотрел, как оно там, у Бена, но до следующей недели планирую посмотреть. Беглый взгляд показывает, что у него там мощное бурление в системе сборки по поводу локализации. Видимо, не только для русского языка нужны какие-то особенные припрыжки.

Это ты про мой новый мейкфайл? (; Там не столько для языков, сколько попытка привести всё в порядок: теперь умолчательная цель all собирает все языки сразу, без чехарды с $(LANG). Это я в процессе подготовки deb-пакета сделал. Списался с его нынешним автором и предложил, что могу собрать multiple binary package, который будет собирать пакеты gitmagic-en, gitmagic-ru и т.д.

Перевод сейчас ещё последний раз вычитываю -- и буду кричать на весь рунет о его завершении. (: Пакеты уже попозже подтянутся: у меня временно локально всё недоступно, а реп я сейчас с гитхаба стяну.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

t.t писал(а):
16.03.2011 10:20
Это ты про мой новый мейкфайл?
Не знаю про чей. Я в репозитории Бена смотрел.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
16.03.2011 11:52
t.t писал(а):
16.03.2011 10:20
Это ты про мой новый мейкфайл?
Не знаю про чей. Я в репозитории Бена смотрел.

Ну, автора коммита ты ведь тоже мог увидеть. (; Я предложил Бену изменить схему сборки, т.к. для создания пакетов это будет удобнее. Он ответил, что вообще мейкфайл ужасен, и он изначально не расчитывал на такое количество переводов, да и в принципе не такой уж спец в этом, чтобы делать самому. Я переделал, Бен втянул мой коммит и сказал, что так гораздо лучше.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Ответить