debian handbook russian translation (перевод debian handbook на русский язык)

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Stauffenberg
Этот перевод помечен как fuzzy, поэтому при сборке HTML не использовался. Его надо актуализировать и убрать метку.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2023
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

Bizdelnick писал(а):
31.08.2013 19:32
Stauffenberg
Этот перевод помечен как fuzzy, поэтому при сборке HTML не использовался. Его надо актуализировать и убрать метку.

Отправил реквест. Жду пересборки книги.
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Пересобрал и залил сегодня утром. Не обратил внимания, что пометки fuzzy остались на местах. Это случайность, или обновлены не все строки?
Upd. Вижу, что обновлено не всё.

Я доперевёл введение, если есть желающие проверить - было бы неплохо.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2023
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

Bizdelnick писал(а):
03.09.2013 19:24
Пересобрал и залил сегодня утром. Не обратил внимания, что пометки fuzzy остались на местах. Это случайность, или обновлены не все строки?
Upd. Вижу, что обновлено не всё.


В моем файле, строки с 2064 по 2070: два абзаца, оба без fuzzy, одинаковые в плане синтаксиса.
Первый я вижу перевод, второй - нет.
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Действительно, почему-то не залился этот файл. Поправил.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Глава 8 переведена.


Далее планирую заняться обновлением перевода шестой и седьмой глав.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4416
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx »

Bizdelnick писал(а):
03.09.2013 19:24
Я доперевёл введение, если есть желающие проверить - было бы неплохо.

http://debian-handbook.ru/sect.who-is-this-book-for.html
Пользователи других дистрибутивов Linux, или других Unix-систем, соринтируются в специфике Debian и уже вскоре будут готовы к работе, в полной мере пользуясь всеми преимуществами, присущими этому дистрибутиву.

http://debian-handbook.ru/sect.book-structure.html
В частности, там есть онлайн-версия книги с кликабельными ссылками и возможными ошибками.

Во-первых, "кликабельными" лучше вообще убрать.
Во-вторых, "с возможными ошибками" - это как? "Со списком возможных ошибок"? И почему возможных?
Один из таких инструментов - инструменты семейства APT, от которых сильно зависит отличная репутация дистрибутива.

Тавтология. Кроме того, перевод оригинального "which is largely responsible for the distribution's excellent reputation" неверен. Лучше будет так: "которые во многом определили отличную репутацию дистрибутива".
сервера

"серверы".
Данное издание освещает верси Debian 7.0 с кодовым названием Wheezy.

Кроме того, в связи с изменением нумерации выпусков следует писать просто "Debian 7".
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4416
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx »

Мы добавили некоторые заметки и ремаркиш во врезках.

Дас ист гут.
В списке врезок внизу страницы полный разнобой в пунктуации и опечатки.
http://debian-handbook.ru/sect.acknowledgments.html
«Настольная книга администратора Debian» родилась и вышла в свет под сободной лицензией!

Вернёмся в 2011 год, когда мы только получили необходимые права, чтобы выполнить перефод французской книги на английский язык.

Then, once the English version was liberated, of course we got plenty of feedback and suggestions and fixes from the readers, and even more from the many teams who undertook to translate this book into other languages. Thanks!

Стефано Зачироли

Разве его фамилия так читается?
Также спасибо всем, кто в большей или меньшей степени помогал в работе над книгой уточнениямим, разЪяснениями или советом по переводу.

но всё же особая благодарность тем, кто разрабатывают Debian

Не уверен в правильности этой формы. Можно ссылку?
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Rootlexx
Спасибо, вечером поправлю.
Rootlexx писал(а):
04.09.2013 02:25
Не уверен в правильности этой формы. Можно ссылку?

Я что-то сам в ней сомневаюсь. Исправлю, хотя, возможно, и такая допустима.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

По введению:
Мы получили многочисленные отзывы, рассказывающих, как книга помогла

инструмента для конвертирования DocBook в LaTeX (а затме в PDF).


Без них не было бы этой книги, и я до сих пор изумляюсь как проект Debian разрабатывается

Надо бы запятую.
Без них не было бы этой книги, и я до сих пор изумляюсь, как проект Debian разрабатывается


И наконец; они наверняка удивятся, что упомянуты здесь,

И наконец, они наверняка удивятся, что упомянуты здесь,
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2023
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

Как бы перевести Multi-Arch? Подразумевается не "кроссплатформенность", т.е. разные ОС, а именно кросс... архитектурность, т.е. amd64, i386 и т.д.
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4416
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx »

Stauffenberg писал(а):
08.09.2013 23:03
Как бы перевести Multi-Arch? Подразумевается не "кроссплатформенность", т.е. разные ОС, а именно кросс... архитектурность, т.е. amd64, i386 и т.д.

Думаю, стоит переводить максимально близко к официальной документации.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2023
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

Rootlexx писал(а):
08.09.2013 23:09
Stauffenberg писал(а):
08.09.2013 23:03
Как бы перевести Multi-Arch? Подразумевается не "кроссплатформенность", т.е. разные ОС, а именно кросс... архитектурность, т.е. amd64, i386 и т.д.

Думаю, стоит переводить максимально близко к официальной документации.

Спасибо.

Вот еще такой вопрос: переводим you как "вы", но не как "Вы", верно?
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Stauffenberg писал(а):
09.09.2013 05:35
Вот еще такой вопрос: переводим you как "вы", но не как "Вы", верно?

Да, мы же не к конкретному читателю обращаемся, а к сферическому в вакууме. Хотя некоторые считают, что при переводе лучше вообще употреблять безличные обороты, а "выкать" читателю - это калька.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2023
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

Bizdelnick писал(а):
09.09.2013 08:55
Stauffenberg писал(а):
09.09.2013 05:35
Вот еще такой вопрос: переводим you как "вы", но не как "Вы", верно?

Да, мы же не к конкретному читателю обращаемся, а к сферическому в вакууме. Хотя некоторые считают, что при переводе лучше вообще употреблять безличные обороты, а "выкать" читателю - это калька.

Да, я тоже так считаю и стараюсь обходиться без местоимений где это возможно.

Кстати, уже 2 реквеста merged (с момента последней пересборки книги). Пересобери пожалуйста еще раз.
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Stauffenberg писал(а):
09.09.2013 22:46
Кстати, уже 2 реквеста merged (с момента последней пересборки книги). Пересобери пожалуйста еще раз.

Один вроде бы, не? Сейчас пересоберу.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Обновился оригинал приложения B. Теперь в переводе куча fuzzy-строк, с чем я вас и поздравляю.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Поскольку за первые главы никто не торопится браться, в порядке эксперимента выложил их для онлайн-перевода: http://translate.debian-handbook.ru
Для перевода этих глав практически никаких технических знаний не требуется. Теперь не нужно и бороться с git. Есть желающие?

P. S. Если не DocBook, то хотя бы основы синтаксиса XML знать всё же надо. (-:
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Bizdelnick писал(а):
22.09.2013 22:03
Есть желающие?

Мне vim-ом удобнее, но перевод в таком виде можно будет на работе поковырять (:

А пока возьмусь за 03_existing-setup.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
drBatty
Сообщения: 8735
Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
ОС: Slackware-current

Re: debian handbook russian translation

Сообщение drBatty »

Stauffenberg писал(а):
08.09.2013 23:03
Как бы перевести Multi-Arch?

ИМХО никак. Нет в русском языке такого слова. Даже в технике ничего не было похожего AFAIK.
http://emulek.blogspot.ru/ Windows Must Die
Учебник по sed зеркало в github

Скоро придёт
Осень
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2023
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

Bizdelnick
Какой сейчас статус перевода? Я имею в виду, какие главы переведены, какие переводят сейчас, и за перевод каких пока никто не брался?
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Stauffenberg
Я доперевожу 12 главу, 1 и 2 главы переводятся онлайн (http://translate.debian-handbook.ru/). Никто так и не занялся актуализацией приложения B. Из тех глав, которые вообще не переведены, кажется никто ничего не брал.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Я закончил перевод 3-й главы. Дальше займусь 14-й. Bizdelnick, загляните в апстрим. Они выложили на сайте обновление восьмой главы, так что там возможны какие-либо изменения.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

nill, спасибо. В 8 главе действительно довольно много изменений. И в 6 тоже есть, хотя существенно меньше.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Вопрос к коллективному разуму: как лучше перевести слово preseeding? И, соответственно, глагол to preseed?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

sciko
Сообщения: 1743
Статус: Ъ-участник
ОС: Debian/Ubuntu/etc

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sciko »

Если брать суть технологии, то ближайшее русское понятие к preseeding -- это "опросный лист".
Допустим при заказе дорогостоящего промышленного оборудования производитель часто высылает лист с набором вопросов, ответы на которые обеспечат оптимальный выбор продукции. Этот документ и называет опросный лист. Фактически данная технология используется и в Debian.
Соответственно to preseed -- "заполнить опросный лист".
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

sciko писал(а):
28.10.2013 17:54
ближайшее русское понятие к preseeding -- это "опросный лист".

Это слово чаще употребляется как процесс.
А примеры использования такого перевода есть? Ни разу не встречал.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

sciko
Сообщения: 1743
Статус: Ъ-участник
ОС: Debian/Ubuntu/etc

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sciko »

Bizdelnick писал(а):
28.10.2013 18:05
А примеры использования такого перевода есть? Ни разу не встречал.

Скажу больше ни Гугл, ни Яндекс не смогли мне дать ни одного перевода для этого слова, если не считать за перевод "предпосевной".

Bizdelnick писал(а):
28.10.2013 18:05
Это слово чаще употребляется как процесс.
Я быстро глянул главу на англ и вижу, что в основном preseeding используется в качестве герундия. А герундий на русский язык обычно переводится существительным. Смотрите сами: "Walking is useful" -- "Прогулка полезна". Возможно для вас более близким примером будет "booting", что есть "загрузка" (сущ), а не "загружать" (гл).

Поэтому я бы перевёл "syslinux.cfg file and preseeding parameters" как "Файл syslinux.cfg и параметры опросного листа".

Но если так хочется именно глагол, то тогда "опрашивание", "анкетирование" или просто "опрос".
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4416
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx »

Bizdelnick писал(а):
28.10.2013 13:09
Вопрос к коллективному разуму: как лучше перевести слово preseeding?

Преконфигурация.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

sciko писал(а):
28.10.2013 18:56
Скажу больше ни Гугл, ни Яндекс не смогли мне дать ни одного перевода для этого слова, если не считать за перевод "предпосевной".

Вот и именно, что изобретать новый термин задачи не стоит...

Rootlexx писал(а):
28.10.2013 19:17
Преконфигурация.

А может, так "пресидинг" и писать?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали: