Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.
Модератор: Модераторы разделов
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 28.01.2014 08:35
Stauffenberg писал(а): ↑28.01.2014 00:01
Bizdelnick писал(а): ↑27.01.2014 10:32
Продолжаю вычитывать и допереводить 5 главу (осталась примерно половина) и приложение B (осталась примерно треть).
???
...ну ок, как хочешь.
Ну в том виде, как она есть, в апстрим заливать нельзя, хотя большая часть и переведена, а ты молчишь... И вычитка там реально нужна, есть куча мелких косяков вплоть до переведённых не до конца абзацев.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 31.01.2014 13:30
Произвёл ревизию темы. Нашёл сообщение
Yaros писал(а): ↑22.05.2012 20:50
Могу взять на себя Installation.
Перевод не начат. Ярослав здесь ещё появляется?
Не нашёл никаких сообщений по поводу глав 10 и 14, которые вроде как начал переводить
nill.
Что касается эксперимента с онлайн-переводом: поскольку его завершения несколько месяцев назад до сих пор никто не заметил, признаю его провалившимся. Переведённые части 1 и 2 глав не утеряны, их просто надо привести в порядок (никогда не используйте SimplePO!), что я и сделаю на днях.
Пожалуй, застолблю за собой 9 главу.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
nill
- Сообщения: 146
Сообщение
nill » 08.02.2014 17:41
Bizdelnick писал(а): ↑27.01.2014 10:32
nill, как там с 6 главой? Я в пулл-реквесте отписал, что нужно сделать. Могу и сам, конечно.
Я приостановил работу до начала марта, сейчас совсем нет свободного времени.
По поводу 10 главы. Я начал перевод, но потом заметил, что она обозначена как незаконченная в todo апстрима, поэтому бросил и переключился на перевод другой главы. Если есть желающие заняться ей - я только за. Я вернусь к переводу 14 главы, как только появится время, так что пока прошу её не трогать. С 6 главой поступайте на своё усмотрение. Могу доделать, но позже.
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 08.02.2014 22:22
nill писал(а): ↑08.02.2014 17:41
С 6 главой поступайте на своё усмотрение. Могу доделать, но позже.
Ладно, тогда сам поправлю. Там только косметика.
P. S. Да, 8 главу не трогаю.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 10.02.2014 17:14
Вопрос к общественности: как перевести слово "selector" в контексте настройки rsyslog? Не нашёл русскоязычной документации, на которую можно было бы ориентироваться.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
Poverina
- Сообщения: 18
- ОС: Debian 7
Сообщение
Poverina » 13.02.2014 13:31
Bizdelnick selector, он и в Африке селектор) Ради интереса посмотрела сейчас, так и переводит большинство...
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 13.02.2014 13:37
Poverina писал(а): ↑13.02.2014 13:31
Ради интереса посмотрела сейчас, так и переводит большинство...
А где смотрели, можно ссылочку? Мне нормальной русскоязычной документации по rsyslog не попадалось...
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
Poverina
- Сообщения: 18
- ОС: Debian 7
Сообщение
Poverina » 13.02.2014 14:08
Bizdelnick
Вот, к примеру. Поиск по "rsyslog selector" много статей находит, в т.ч. на русском..
-
drhouse123
- Сообщения: 9
- ОС: Debian, Gentoo
Сообщение
drhouse123 » 18.02.2014 21:20
Добрый вечер. Хотелось бы узнать какую главу можно выбрать для перевода (т.е. какие еще не заняты остальными переводчиками) ?
P.S. Если есть замечания по главе 15, приму их к сведению.
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 18.02.2014 21:22
drhouse123
Спасибо, не надо. Замечаний слишком много.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 18.02.2014 21:57
Выложил для вычитки
главу 9. Жду отзывов.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
drhouse123
- Сообщения: 9
- ОС: Debian, Gentoo
Сообщение
drhouse123 » 18.02.2014 22:11
А какого именно плана? Стилистические или неточности?
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 18.02.2014 22:13
Всех планов. Кроме, разве что, орфографии.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
drhouse123
- Сообщения: 9
- ОС: Debian, Gentoo
Сообщение
drhouse123 » 18.02.2014 22:31
Bizdelnick писал(а): ↑18.02.2014 22:13
Всех планов. Кроме, разве что, орфографии.
Сравнил свой перевод с финальным, рад что ошибки были исправлены и мой перевод не оказался напрасным.
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
-
Rootlexx
- Бывший модератор
- Сообщения: 4356
- Статус: GNU generation
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Rootlexx » 05.03.2014 19:53
При загрузке компьютера множество сообщений, пробегающих на консоли, отображают
Не согласовано.
многочисленных автоматических начальных загрузок и настроек.
В оригинале:
many automatic initializations and configurations
Почему именно "начальных загрузок", а не "инициализаций"?
Она содержит необходимый минимум, необходимый для ядра,
"самый минимум".
настройку сети;
Монтирование сетевых файловых систем (NFS).
Регистр.
-
Rootlexx
- Бывший модератор
- Сообщения: 4356
- Статус: GNU generation
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Rootlexx » 05.03.2014 19:59
или других устройств без которых система не может
Пропущена запятая.
Все сценарии, содержащиеся в различных каталогах /etc/rcX.d на самом деле
Пропущена запятая.
или, чаще сценарии инициализации
Думаю, здесь тоже.
Администратор может настроить доступность сервисов на каждом уровне запуска, путём повторного запуска update-rc.d с изменёнными параметрами.
Лишняя запятая

.
На странице руководства update-rc.d(1)
Вообще-то (8). В оригинале та же ошибка.
сохранив соответствующие вызовы для остановки его в случае если сервер работал на предыдущем уровне запуска
Запятая перед "если"; в оригинале "сервис", а не "сервер".
остановку уже установленного сервиса
"остановленного".
И почему-то картинка в оригинале уменьшается до ширины страницы, а в переводе нет.
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 05.03.2014 20:53
Rootlexx писал(а): ↑05.03.2014 19:59
И почему-то картинка в оригинале уменьшается до ширины страницы, а в переводе нет.
CSS я не трогал. Хотя в принципе возможность использовать кастомный CSS для перевода вроде есть.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 05.10.2015 17:51
Поскольку процесс перевода что-то заглох, в надежде на возобновление он перенесён на
Weblate. Обратите внимание, что на данный момент переводится версия книги, посвящённая Jessie, хотя вычитка оригинала ещё не закончена, и в него время от времени вносятся правки.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 02.11.2015 16:16
С этого момента в оригинал версии, посвящённой Jessie, не будет вноситься никаких глобальных изменений. А значит — можно переводить, не опасаясь, что потом всё придётся переделывать.

Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 20.05.2016 11:58
Некоторое время назад я выяснил, что при переносе перевода на Weblate Рафаэль допустил ошибку и кроме того, что сгенерировал отсутствующие файлы, в уже присутствующих сбросились все метки fuzzy (в терминологии Weblate — «трабуется проверка»). Я это дело исправил, и вчера наконец Рафаэль слил мои изменения с weblate. Так что желающие могут заглянуть туда и ужаснуться, сколько всего на самом деле требуется править, хотя совсем недавно казалось, что переведённые ещё до релиза Jessie главы почти не требуют изменений.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
gloomy.master
- Сообщения: 3
- ОС: Debian
Сообщение
gloomy.master » 09.06.2016 13:16
Доброго времени суток.
Мое скромное мнение касательно замечания в разделе 1.3.1. Разработчики Debian
ПОЛИТИКА DEBIAN Документация
Документация для каждого пакета хранится в каталоге /usr/share/doc/package/
Может корректней будет звучать /usr/share/doc т.к. такой папки как "package" не существует
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 09.06.2016 13:46
Всё правильно, компонент пути package находится в теге <replaceable>, визуально это выражается тем, что он выделен курсивом. В любом случае такие вещи надо было бы править сначала в оригинале, и уже потом в переводе.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
gloomy.master
- Сообщения: 3
- ОС: Debian
Сообщение
gloomy.master » 12.06.2016 14:13
В разделе "3.2.3. Анализ существующего сервера под управлением Debian" похожая ошибка
Первым заслуживающим внимания файлом будет /etc/debian_version
debian_version - как самостоятельный файл в директори /etc/ должен быть

а не каталог
-
Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 15050
- Статус: grammatikführer
- ОС: Debian GNU/Linux
Сообщение
Bizdelnick » 12.06.2016 23:19
Не понял, что не так (не считая коряво построенной фразы)?
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще | в течение (часа)
команда
новичок
нюанс | приемлемо
проблема
пробовать
трафик |
-
gloomy.master
- Сообщения: 3
- ОС: Debian
Сообщение
gloomy.master » 14.06.2016 19:51
Bizdelnick писал(а): ↑12.06.2016 23:19
Не понял, что не так (не считая коряво построенной фразы)?
Да все верно, просто фраза корявая и сбила с толку меня