debian handbook russian translation (перевод debian handbook на русский язык)

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 28.01.2014 08:35

Stauffenberg писал(а):
28.01.2014 00:01
Bizdelnick писал(а):
27.01.2014 10:32
Продолжаю вычитывать и допереводить 5 главу (осталась примерно половина) и приложение B (осталась примерно треть).

???
...ну ок, как хочешь.

Ну в том виде, как она есть, в апстрим заливать нельзя, хотя большая часть и переведена, а ты молчишь... И вычитка там реально нужна, есть куча мелких косяков вплоть до переведённых не до конца абзацев.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 31.01.2014 13:30

Произвёл ревизию темы. Нашёл сообщение
Yaros писал(а):
22.05.2012 20:50
Могу взять на себя Installation.

Перевод не начат. Ярослав здесь ещё появляется?

Не нашёл никаких сообщений по поводу глав 10 и 14, которые вроде как начал переводить nill.

Что касается эксперимента с онлайн-переводом: поскольку его завершения несколько месяцев назад до сих пор никто не заметил, признаю его провалившимся. Переведённые части 1 и 2 глав не утеряны, их просто надо привести в порядок (никогда не используйте SimplePO!), что я и сделаю на днях.

Пожалуй, застолблю за собой 9 главу.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill » 08.02.2014 17:41

Bizdelnick писал(а):
27.01.2014 10:32
nill, как там с 6 главой? Я в пулл-реквесте отписал, что нужно сделать. Могу и сам, конечно.

Я приостановил работу до начала марта, сейчас совсем нет свободного времени.
По поводу 10 главы. Я начал перевод, но потом заметил, что она обозначена как незаконченная в todo апстрима, поэтому бросил и переключился на перевод другой главы. Если есть желающие заняться ей - я только за. Я вернусь к переводу 14 главы, как только появится время, так что пока прошу её не трогать. С 6 главой поступайте на своё усмотрение. Могу доделать, но позже.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 08.02.2014 22:22

nill писал(а):
08.02.2014 17:41
С 6 главой поступайте на своё усмотрение. Могу доделать, но позже.

Ладно, тогда сам поправлю. Там только косметика.

P. S. Да, 8 главу не трогаю.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 10.02.2014 17:14

Вопрос к общественности: как перевести слово "selector" в контексте настройки rsyslog? Не нашёл русскоязычной документации, на которую можно было бы ориентироваться.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Poverina
Сообщения: 18
ОС: Debian 7

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Poverina » 13.02.2014 13:31

Bizdelnick selector, он и в Африке селектор) Ради интереса посмотрела сейчас, так и переводит большинство...
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 13.02.2014 13:37

Poverina писал(а):
13.02.2014 13:31
Ради интереса посмотрела сейчас, так и переводит большинство...

А где смотрели, можно ссылочку? Мне нормальной русскоязычной документации по rsyslog не попадалось...
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Poverina
Сообщения: 18
ОС: Debian 7

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Poverina » 13.02.2014 14:08

Bizdelnick

Вот, к примеру. Поиск по "rsyslog selector" много статей находит, в т.ч. на русском..
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
drhouse123
Сообщения: 9
ОС: Debian, Gentoo

Re: debian handbook russian translation

Сообщение drhouse123 » 18.02.2014 21:20

Добрый вечер. Хотелось бы узнать какую главу можно выбрать для перевода (т.е. какие еще не заняты остальными переводчиками) ?

P.S. Если есть замечания по главе 15, приму их к сведению.
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 18.02.2014 21:22

drhouse123
Спасибо, не надо. Замечаний слишком много.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 18.02.2014 21:57

Выложил для вычитки главу 9. Жду отзывов.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
drhouse123
Сообщения: 9
ОС: Debian, Gentoo

Re: debian handbook russian translation

Сообщение drhouse123 » 18.02.2014 22:11

Bizdelnick писал(а):
18.02.2014 21:22
drhouse123
Спасибо, не надо. Замечаний слишком много.


А какого именно плана? Стилистические или неточности?
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 18.02.2014 22:13

Всех планов. Кроме, разве что, орфографии.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
drhouse123
Сообщения: 9
ОС: Debian, Gentoo

Re: debian handbook russian translation

Сообщение drhouse123 » 18.02.2014 22:31

Bizdelnick писал(а):
18.02.2014 22:13
Всех планов. Кроме, разве что, орфографии.


Сравнил свой перевод с финальным, рад что ошибки были исправлены и мой перевод не оказался напрасным.
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4356
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx » 05.03.2014 19:53

Bizdelnick писал(а):
18.02.2014 21:57
Выложил для вычитки главу 9. Жду отзывов.

При загрузке компьютера множество сообщений, пробегающих на консоли, отображают
Не согласовано.
многочисленных автоматических начальных загрузок и настроек.
В оригинале:
many automatic initializations and configurations
Почему именно "начальных загрузок", а не "инициализаций"?
Она содержит необходимый минимум, необходимый для ядра,
"самый минимум".
настройку сети;
Монтирование сетевых файловых систем (NFS).
Регистр.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4356
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx » 05.03.2014 19:59

Bizdelnick писал(а):
18.02.2014 21:57
Выложил для вычитки главу 9. Жду отзывов.

или других устройств без которых система не может
Пропущена запятая.
Все сценарии, содержащиеся в различных каталогах /etc/rcX.d на самом деле
Пропущена запятая.
или, чаще сценарии инициализации
Думаю, здесь тоже.
Администратор может настроить доступность сервисов на каждом уровне запуска, путём повторного запуска update-rc.d с изменёнными параметрами.
Лишняя запятая :).
На странице руководства update-rc.d(1)
Вообще-то (8). В оригинале та же ошибка.
сохранив соответствующие вызовы для остановки его в случае если сервер работал на предыдущем уровне запуска
Запятая перед "если"; в оригинале "сервис", а не "сервер".
остановку уже установленного сервиса
"остановленного".
И почему-то картинка в оригинале уменьшается до ширины страницы, а в переводе нет.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 05.03.2014 20:53

Rootlexx писал(а):
05.03.2014 19:59
И почему-то картинка в оригинале уменьшается до ширины страницы, а в переводе нет.

CSS я не трогал. Хотя в принципе возможность использовать кастомный CSS для перевода вроде есть.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 05.10.2015 17:51

Поскольку процесс перевода что-то заглох, в надежде на возобновление он перенесён на Weblate. Обратите внимание, что на данный момент переводится версия книги, посвящённая Jessie, хотя вычитка оригинала ещё не закончена, и в него время от времени вносятся правки.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 02.11.2015 16:16

С этого момента в оригинал версии, посвящённой Jessie, не будет вноситься никаких глобальных изменений. А значит — можно переводить, не опасаясь, что потом всё придётся переделывать.
Изображение
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 20.05.2016 11:58

Некоторое время назад я выяснил, что при переносе перевода на Weblate Рафаэль допустил ошибку и кроме того, что сгенерировал отсутствующие файлы, в уже присутствующих сбросились все метки fuzzy (в терминологии Weblate — «трабуется проверка»). Я это дело исправил, и вчера наконец Рафаэль слил мои изменения с weblate. Так что желающие могут заглянуть туда и ужаснуться, сколько всего на самом деле требуется править, хотя совсем недавно казалось, что переведённые ещё до релиза Jessie главы почти не требуют изменений.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

gloomy.master
Сообщения: 3
ОС: Debian

Re: debian handbook russian translation

Сообщение gloomy.master » 09.06.2016 13:16

Доброго времени суток.
Мое скромное мнение касательно замечания в разделе 1.3.1. Разработчики Debian

ПОЛИТИКА DEBIAN Документация
Документация для каждого пакета хранится в каталоге /usr/share/doc/package/


Может корректней будет звучать /usr/share/doc т.к. такой папки как "package" не существует

Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 09.06.2016 13:46

Всё правильно, компонент пути package находится в теге <replaceable>, визуально это выражается тем, что он выделен курсивом. В любом случае такие вещи надо было бы править сначала в оригинале, и уже потом в переводе.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

gloomy.master
Сообщения: 3
ОС: Debian

Re: debian handbook russian translation

Сообщение gloomy.master » 12.06.2016 14:13

В разделе "3.2.3. Анализ существующего сервера под управлением Debian" похожая ошибка

Первым заслуживающим внимания файлом будет /etc/debian_version


debian_version - как самостоятельный файл в директори /etc/ должен быть :) а не каталог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 15050
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick » 12.06.2016 23:19

Не понял, что не так (не считая коряво построенной фразы)?
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

gloomy.master
Сообщения: 3
ОС: Debian

Re: debian handbook russian translation

Сообщение gloomy.master » 14.06.2016 19:51

Bizdelnick писал(а):
12.06.2016 23:19
Не понял, что не так (не считая коряво построенной фразы)?


Да все верно, просто фраза корявая и сбила с толку меня :rolleyes:
Спасибо сказали: