debian handbook russian translation (перевод debian handbook на русский язык)

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4811
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

sash-kan писал(а):
23.05.2012 12:41
по идее так: debian-handbook-ru+subscribe@googlegroups.com
Написал. Письмо с приглашением пришло. В нём ссылка "Вступить в группу". Жму на ссылку и попадаю на эту страницу, где просят ввести какой-то логин и пароль. Как я понимаю от гугловского аккаунта, которого у меня нету.
Bizdelnick писал(а):
23.05.2012 12:50
Логин может быть привязан к любому почтовому ящику, не обязательно гугловскому.
Отлично, тогда какой именно логин и пароль спрашивает у меня гугл? Не от моей же _не_гугловской почты?
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 19300
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

SLEDopit писал(а):
23.05.2012 13:10
Отлично, тогда какой именно логин и пароль спрашивает у меня гугл? Не от моей же _не_гугловской почты?

Нужно зарегаться, в качестве логина указать любой свой ящик, пароль, естественно, задать новый.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

SLEDopit писал(а):
23.05.2012 13:10
В нём ссылка "Вступить в группу"
а ещё там должен быть текст «_или_ ответьте на это письмо»
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4811
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

sash-kan писал(а):
23.05.2012 15:04
а ещё там должен быть текст «_или_ ответьте на это письмо»
О, точно. Невнимательно прочитал. Спасибо за подсказку (:
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

залил свежий pull request и заодно перегенерировал все файлы на http://debian-handbook-ru.barak.in

спасибо!
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

новый pull request (https://github.com/sash-kan/debian-handbook-ru/pull/7), файлы для вычитки обновлены·

так победим!
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

починил свою рабочую машину и закоммитил новый pull request

исправления коснулиь файла ru-RU/92_short-remedial-course.po

файлы для вычитки обновлены (напоминаю url: http://debian-handbook-ru.barak.in/)
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

вышли уточнения: http://debian-handbook.info/2012/translati...ators-handbook/

зарегистрировался на alioth.debian.org, подал заявку в http://alioth.debian.org/projects/debian-handbook/
подписался на список рассылки (http://lists.alioth.debian.org/mailman/lis...ook-translators), написал письмо с вопросами, успел получить нагоняй, что не прочитал инструкции, которых тринадцатого мая ещё не было (улыбка)·

сейчас готовлю ветку в репозитории, которую вольют в апстримовский master·

дело за малым — надо переводить дальше!

p.s. просьба ознакомиться с изложенными требованиями по оформлению коммит-сообщений (если делаете мне pull request на github-е или присылаете результаты "git format-patch"): http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian...ators;hb=master
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

как я генерирую файлы из содержимого репозитория:
1. необходим publican поновее версии 1.x; у меня стоит вот такая: http://packages.debian.org/wheezy/publican (2.8)
2. необходимы стилевые файлы из пакета http://packages.debian.org/wheezy/publican-debian
3. обновление po-файлов (как я понимаю, опциональное):
$ publican update_po --langs=ru-RU
4. генерация документа в формате html-single и pdf:
$ publican build --langs=ru-RU --formats=html-single,pdf
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2028
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

sash-kan писал(а):
13.05.2012 17:41
репозиторий: https://github.com/sash-kan/debian-handbook-ru

2 реквеста уже больше 2х месяцев висят.
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

Stauffenberg писал(а):
23.08.2012 02:10
2 реквеста уже больше 2х месяцев висят.
о, чёрт…
откладывал-откладывал возмущённый пост про политику коммитов в апстриме (что, мол, git, это не какой-нибудь там svn), да так про весь проект и забыл…
спасибо, что напомнили…
на выходные обязательно займусь…
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2028
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

sash-kan писал(а):
23.08.2012 11:16
на выходные обязательно займусь…

Прошли те выходные... думал на этих сделаете, но увы...
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

Stauffenberg писал(а):
04.09.2012 00:29
но увы
но, увы, был занят по хозяйству…

upstream требует, чтобы, как в svn-е, каждый коммит был законченным целым (единица измерения — глава)·
у нас есть хоть одна полностью законченная глава?
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2028
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

sash-kan писал(а):
04.09.2012 10:59
upstream требует, чтобы, как в svn-е, каждый коммит был законченным целым (единица измерения — глава)·

Для чего это правило?

sash-kan писал(а):
04.09.2012 10:59
у нас есть хоть одна полностью законченная глава?

Думаю, что если дать коммитеть контрибьютерам как они хотят (даже по абзадцу), то это положительным образом отразится на процессе перевода в целом.
В любом случае, мейнтейнер Вы, и решать Вам. Постараюсь доперевести свою главу полностью и закоммитеть тогда.
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

Stauffenberg писал(а):
04.09.2012 14:33
Для чего это правило?
так считает правильным автор[1]·
если интересуют подробности или есть желание подискутировать, найдите дискуссию по этому поводу где-то в первых тредах рассылки·
адрес рассылки можно взять со страницы проекта на alioth-е: https://alioth.debian.org/projects/debian-handbook/

Stauffenberg писал(а):
04.09.2012 14:33
Думаю, что если дать коммитеть контрибьютерам как они хотят (даже по абзадцу), то это положительным образом отразится на процессе перевода в целом.
я тоже так считаю·
в свой репозиторий (и в мой тоже) можно коммитить так, как удобно·
соблюдая, конечно, разумную меру·
а вот в апстримный репозиторий придётся вносить уже другими, сборными коммитами — по главам·

[1] насколько я его понимаю, он хочет, чтобы работа всех команд была «обозримее» для апстрима·
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Начал перевод 06_apt.po. Медленно, но верно.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Gineaser
Сообщения: 157
Статус: Evrashka
ОС: Arch Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Gineaser »

Кто может объяснить как переводить? По силам помог бы.
Обезьянка видит - Обезьянка делает...
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4811
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

Gineaser писал(а):
27.09.2012 07:59
Кто может объяснить как переводить? По силам помог бы.
0. Известить sash-kan'a о своём выборе (либо просто написать ему, либо перевести кусок и закоммитить)
1. Регистрация на github
2. Форк репозитория sash-kan'a к себе
3. Скачивание из своего репозитория на свой компьютер командой

Код: Выделить всё

git clone git@github.com:ИМЯ_ВАШЕГО_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ/debian-handbook-ru

4. Перевод незанятого выбранного файла
5. Коммит изменений командой

Код: Выделить всё

git commit ru-RU/файл -m "комментарий"

6. Трансфер коммитов на github

Код: Выделить всё

git push origin master

7. pull-request в репозиторий sash-kan'a
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Gineaser
Сообщения: 157
Статус: Evrashka
ОС: Arch Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Gineaser »

SLEDopit
:) это как раз я знаю, меня больше интересует пункт 4. Перевод незанятого выбранного файла
Там же какой то формат свой. Чем непосредственно переводить?
Обезьянка видит - Обезьянка делает...
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4811
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

Gineaser писал(а):
27.09.2012 10:28
Там же какой то формат свой. Чем непосредственно переводить?
Там .po файлы, внутри обычный plaintext. Я перевожу в vim.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1353

Re: debian handbook russian translation

Сообщение bormant »

SLEDopit писал(а):
27.09.2012 13:25
Там .po файлы, внутри обычный plaintext. Я перевожу в vim.

Использование plaintext редактора делает делом чести выполнение проверки синтаксиса по завершению редактирования, хотя бы:

Код: Выделить всё

$ msgfmt --statistics --check /path/to/translated/file.po
Полученный .mo можно удалить.
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Закончил перевод 06_apt.po, прикрепляю переведённую главу. Качество при конвертации заметно пострадало. Необходима вычитка!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4811
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

nill
Имхо, как-то не по-русски звучат обороты "Что делает Х таким классным, так это возможность У.". Лучше писать "Благодря возможности У, Х такой классный" ну или там "Х умеет У, поэтому он такой классный". Да и вообще подобных оборотов много. Не стоит слово в слово придерживаться текста, имхо. А то похожим становится текст на йода магистра речи.
Что делает Debian таким популярным среди администраторов, так это простота установки программного обеспечения и простота обновления всей системы.
Простота установки программного обеспечения и обновления всей системы делает Debian таким популярным среди администраторов.

возможности которой администраторы Falcot Corp изучали с энтузиазмом
возможности которой с энтузиазмом изучали администраторы Falcot Corp
зы. Из pdf'a у меня почему то только кракозябры копируются
✜✕✝★ ❂✄✗✣ ✄✝✭☎✑ ✖☎ ❝❅➒❵➈ ✥✗✑✏✄✘✓✒☎✆ ✏ ✥✗✖✞☎✒ ❂✄✔✞✙✟✄✘☎✘ ✖✝✭✞☎✆ ✖☎ ✚✉t♦❦❢t✐s❤✐r ✙ ✔✘✏✑✏✩
это что-то с pdf или у меня проблемы?
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

SLEDopit писал(а):
05.10.2012 15:40
Имхо, как-то не по-русски звучат обороты ...

Да, у меня бывают проблемы со стилистикой. Я постараюсь на следующей неделе перечитать на свежую голову и исправить.
SLEDopit писал(а):
05.10.2012 15:40
Из pdf'a у меня почему то только кракозябры копируются

Это случилось после конвертации pdf > PostScript > pdf с целью уменьшения размера файла. Тот файл, что генерирует publican, имеет размер около 4 Мб даже после вырезания из него одной главы. Могу прикрепить текстовую версию или html без картинок или с удовольствием выслушаю Ваши предложения.

Кстати, предложите вариант перевода для repository. В словарях нет единого мнения по поводу написания перевода (репозиторий, репозитарий), поэтому я использовал термин "хранилище".
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4811
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

nill писал(а):
06.10.2012 19:35
Могу прикрепить текстовую версию или html без картинок или с удовольствием выслушаю Ваши предложения.
Да, было бы здорово, хотя бы текстовую версию.
nill писал(а):
06.10.2012 19:35
Кстати, предложите вариант перевода для repository. В словарях нет единого мнения по поводу написания перевода (репозиторий, репозитарий), поэтому я использовал термин "хранилище"
Имхо, лучше использовать "репозиторий".
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

По просьбам трудящихся:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4811
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

nill писал(а):
06.10.2012 19:35
Я постараюсь на следующей неделе перечитать на свежую голову и исправить.
Тогда может вычитывающим есть смысл подождать новой версии?
Хотя вот на глаз попались несколько опечаток:
96 Каждая активная строка файла /etc/apt/sources.list содержит описание

296 проверена. В общем случае следует остерегаться пакетов, чьё происхождение

474 важных обновлений, как, например, переход с одной основной версии Daebian
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Небольшое обновление. Думаю, что теперь глава готова для вычитки, хотя могут возникнуть вопросы по стилистике. В этом случае предлагайте ваши варианты. Если кому-то нужна версия в pdf, то могу выложить на какой-нибудь файлообменник.

Код:

git diff --stat HEAD^ HEAD ru-RU/06_apt.po | 110 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------------------------------- 1 file changed, 55 insertions(+), 55 deletions(-)

У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Начну помаленьку переводить 07_solving-problems. Как думаете, успеем перевести до заморозки Sid?
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4811
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

nill писал(а):
20.11.2012 10:47
Как думаете, успеем перевести до заморозки Sid?
Ну при условии, что sid никогда не замораживают - определённо успеем ;)
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали: