debian handbook russian translation (перевод debian handbook на русский язык)

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Я так и думал (:
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Седьмая глава переведена. Как и прежде, я надеюсь на конструктивные предложения по переводу. Далее начну переводить 08_basic-configuration.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Спасибо сказали:

wrenchrox
Сообщения: 2
ОС: Debian

Re: debian handbook russian translation

Сообщение wrenchrox »

Товарищи, доброго времени суток.
Проект ещё жив?
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

wrenchrox писал(а):
16.05.2013 01:58
Товарищи, доброго времени суток.
Проект ещё жив?

Апстрим жив, перевод - не очень. Но если поучаствуете - глядишь, оживёт.
sash-kan сейчас на форуме не появляется, но оповещения с github должен получать.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4762
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

Bizdelnick писал(а):
16.05.2013 09:50
но оповещения с github должен получать.
судя по pull реквестам, висящим аж с 26 июня прошлого года, ему и гитхаб уже не очень интересен.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Поспрошал sash-kan, он говорит, что не смог прийти к консенсусу с апстримом, поэтому проектом больше не занимается.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4762
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

Bizdelnick писал(а):
16.05.2013 11:49
не смог прийти к консенсусу с апстримом, поэтому проектом больше не занимается.
мда. он бы хотя бы известил как-нибудь других участников что ли, раз всё так печально. ну да ладно.
есть желающие взять на себя тяжкое бремя ведущего репозиторий?
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

wrenchrox
Сообщения: 2
ОС: Debian

Re: debian handbook russian translation

Сообщение wrenchrox »

SLEDopit писал(а):
16.05.2013 12:41
Bizdelnick писал(а):
16.05.2013 11:49
не смог прийти к консенсусу с апстримом, поэтому проектом больше не занимается.
мда. он бы хотя бы известил как-нибудь других участников что ли, раз всё так печально. ну да ладно.
есть желающие взять на себя тяжкое бремя ведущего репозиторий?

Я мог бы взяться, но на изучение git'а и прочего может времени уйти гораздо больше, чем на собственно перевод. :unsure:
Ещё вопрос (не сочтите за троллинг), почему на http://debian-handbook.info/contribute/ нет информации о переводе на русский?
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

SLEDopit писал(а):
16.05.2013 12:41
есть желающие взять на себя тяжкое бремя ведущего репозиторий?

Я мог бы заняться, но, как правило, когда мне кажется, что у меня на что-то есть время, оно внезапно кончается...

wrenchrox писал(а):
16.05.2013 15:09
почему на http://debian-handbook.info/contribute/ нет информации о переводе на русский?

По той самой причине, о которой я писал выше: sash-kan не нашёл общего языка с авторами.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4762
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

Bizdelnick писал(а):
16.05.2013 16:02
Я мог бы заняться, но, как правило, когда мне кажется, что у меня на что-то есть время, оно внезапно кончается...
Может таки стоит попробовать?
Если что я могу подхватить, но не ранее чем через пару-тройку месяцев.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2023
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

SLEDopit писал(а):
17.05.2013 15:00
Если что я могу подхватить, но не ранее чем через пару-тройку месяцев.

Если проект оживет, я-таки допереведу 5 главу.
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Ладно, сейчас займусь актуализацией своего клона: https://github.com/mikhirev/debian-handbook-ru.
Я сам ничего особо не переводил, только уже переведённое правил. (И что хочу особо отметить по итогам правок: Roland Mas - француз, поэтому Ролан Ма, а не Роланд Мас.)
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Репозиторий актуализировал. С апстримом пока не связывался. Содержимое текущего master тут: http://debian-handbook.ru/.
Просьба ко всем: прежде, чем что-то коммитить, проверяйте, нормально ли проходит сборка. А то вылезли синтаксические ошибки в 5 главе.

Будет время - займусь переводом 12 главы.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2023
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

Bizdelnick писал(а):
25.05.2013 21:26
Просьба ко всем: прежде, чем что-то коммитить, проверяйте, нормально ли проходит сборка. А то вылезли синтаксические ошибки в 5 главе.

Это мое, sorry :blush:
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bish
Сообщения: 291

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bish »

По видимому очепятка вкралась: (в самом низу страницы)
Spoiler
http://debian-handbook.ru/


B.2. Иерархия файловой системы

B.2.1. Корневая директория
B.2.2. Домашняя директории пользователя
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Bish писал(а):
10.06.2013 14:44
По видимому очепятка вкралась

Да там во всём разделе таких "опечаток" куча. Надо всё вычитывать. Займусь, как с 12 главой разделаюсь. Если никто другой до того времени не сделает.

P. S. И directory, кстати, обычно переводится как "каталог". Надо бы, по уму, глоссарий соорудить...
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Перевёл первую часть 12 главы: http://debian-handbook.ru/advanced-administration.html.
Буду благодарен за вычитку.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4762
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

В Глава 4, Installation эти технологии были рассмотрены с точки зрения установщика и того, как
похоже на опечатку.
КУЛЬТУРА Independent или inexpensive?
The I in RAID initially stood for inexpensive, because RAID allowed a drastic increase in data safety without requiring investing in expensive high-end disks. Probably due to image concerns, however, it's now more customarily considered to stand for independent, which doesn't have the unsavory flavour of cheapness.
непереведённый кусок попался.
Этот уровень RAID несколько более дорогостоящ, чем предыдущие два, но он добавляет
Я бы заменил на "более дорогостоящий". "дорогостоящ" не ложится на язык, по крайней мере у меня.

Вычитал не всё, за один присест слишком много букв. Чуть попозже ещё что-нибудь поищу.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

SLEDopit писал(а):
20.06.2013 01:16
похоже на опечатку.

Это подставилось вместо

Код: Выделить всё

<xref linkend=\"installation\" />
Не знаю, можно ли как-то исправить поведение сего тега.

Upd. Замена на тег <link> решает проблему.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4416
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx »

Bizdelnick писал(а):
20.06.2013 00:21
Буду благодарен за вычитку.

На деле, однако, работать в этом деградированном режиме придётся только столько времени, сколько потребуется для замены отказавшего диска.

Звучит немного кривовато. Думаю, стоит заменить на "лишь столько".
Хотя RAID-подсистема ядра позволяет создавать так называемый “linear RAID”, собственно RAID он не является, поскольку не подразумевает никакой избыточности.

Двойное отрицание. "не подразумевает какой-либо".
Однако RAID-0 используется всё реже, его ниша занимается LVM

"Однако, RAID-0 используется всё реже: его нишу занимает LVM". Двоеточие здесь из-за причинно-следственной связи между частями предложения.
поскольку оба диска хранят имеют одинаковое содержимое

Этот уровень RAID, редко используемый, использует N дисков

"Этот достаточно редко встречающийся уровень RAID использует".
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4416
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx »

ноэто не создаёт проблем

Как показано в нашем примере, Устройства RAID

работающие через USB или Fireware

С другой стороны, когжа набор

Для иллюстрации возьмём сервер сервер

на котором возникала потребность в изменении хранилища со временем

Хранилище времени :) ?
"на котором со временем возникала потребность".
В таком случае если нет дополнительных ограничений (вроде унификации с другими компьютерами, на которых используется только RAID), более предпочтительным является выбор LVM. Начальная настройка несколько более сложна, но это небольшое увеличение сложности более чем покрывается дополнительной гибкостью, которую предоставит RAID, если потребности изменятся, или если понадобится добавить новые диски.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Спасибо, сейчас займусь правкой!

Rootlexx писал(а):
20.06.2013 18:37
Однако, RAID-0 используется всё реже

Вот тут с запятой не соглашусь, см. http://rosental.virtbox.ru/punct_xxvi.html#sect99.3. Моё "фи" Михаилу Леонтьеву, научившему народ плохому.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4416
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx »

Bizdelnick писал(а):
20.06.2013 18:47
Вот тут с запятой не соглашусь

Пожалуй, да. Я сам очень не люблю некоторые распространённые нынче правила, из-за которых, бывает, отношение количества запятых в предложении к количеству слов в нём близко к единице.
А в целом, очень приятно удивлён качеством перевода: ни англицизмов, ни так часто встречающегося в технических переводах косноязычия, почти всюду правильная пунктуация, буква ё на месте... Спасибо!
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Ну косноязычия всё-таки многовато, это я и сам вижу. У меня практически нет опыта переводов, а вот написания с нуля и редактирования - хоть отбавляй. Впрочем, на мой взгляд и английский вариант местами не фонтан.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2023
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

Bizdelnick писал(а):
10.06.2013 15:06
P. S. И directory, кстати, обычно переводится как "каталог". Надо бы, по уму, глоссарий соорудить...

Да, надо бы. Нашел в тексте перевод binary как "двоичный". Не лучше ли оставить "бинарный"?
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Stauffenberg писал(а):
24.06.2013 12:42
Да, надо бы. Нашел в тексте перевод binary как "двоичный". Не лучше ли оставить "бинарный"?

Не вижу смысловых различий между этими двумя вариантами, а в таких случаях ИМХО лучше использовать русскоязычный вариант. "Бинарный" больше смахивает на жаргонизм.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2023
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

Bizdelnick писал(а):
24.06.2013 13:11
Stauffenberg писал(а):
24.06.2013 12:42
Да, надо бы. Нашел в тексте перевод binary как "двоичный". Не лучше ли оставить "бинарный"?

Не вижу смысловых различий между этими двумя вариантами, а в таких случаях ИМХО лучше использовать русскоязычный вариант. "Бинарный" больше смахивает на жаргонизм.

Двоичный пакет или бинарный пакет?
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Stauffenberg писал(а):
24.06.2013 16:21
Двоичный пакет или бинарный пакет?

Я же говорю: не вижу смысловых различий. В дебиановской вике оба варианта употребляются как синонимы, например ("бинарный" несколько чаще). См. также википедия://двоичный файл.
А если по сути, то название в любом случае довольно условное, поскольку никаких бинарников внутри может и не быть.
Кстати, что касается "source package", то мне кажется логичным переводить его как "исходный пакет", а не "пакет исходных кодов". Хотя тут название ещё более условное, потому что и пакета-то как такового нет.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Libereco
Сообщения: 3

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Libereco »

Это всё конечно очень круто. Но если бы вы воспользовались сервисом notabenoid.com или подобными, в перевод было бы вовлечено больше народу, в целом переводить было бы значительно удобнее...
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Libereco
Апстрим использует какую-то веб-морду (опционально, для некоторых языков). Не уверен, есть ли в этом смысл: будет выигрыш в количестве, но проигрыш в качестве. Что кто думает по этому поводу?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали: