debian handbook russian translation (перевод debian handbook на русский язык)

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

Libereco
Сообщения: 3

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Libereco »

Я бы не сказал, что будет проигрыш в качестве. Одним кликом можно к англ. предложению, предложить альтернативный вариант перевода. Есть рейтинг различных вариантов и другие возможности именно для улучшения качества.
Чтобы перевести не малую часть текста, не обязательно быть гуру Debian.
К сожалению, далеко не все используют github и git вообще, что значительно сокращает аудиторию переводчиков.
Да и вообще, github не особо подходит для переводов.
Для всего есть специализированные сервисы, упрощающие деятельность в определённой области.
Сервис notabenoid.com рассчитан именно на пользователей и на мой взгляд функционален, прост. Переводить очень удобно и приятно.

На мой взгляд, если бы перевод книжки перенесли туда, скорость перевода значительно вырастит, будет привлечено больше людей и возможно книжка будет переведена за пару месяцев.
Я сам, с удовольствием бы попереводил книжку там в свободное время.

Однако, это чисто моё, субъективное мнение.
Данный вопрос стоит проанализировать.

Спасибо, что услышали.
PS: Как я понимаю, работа над переводом "идёт" уже год, а переведено не так уж и много. В таких темпах, к окончанию перевода, он уже никому не будет нужен.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Libereco
Я правильно понимаю, что Вы хотите помочь с переводом, но не умеете пользоваться git?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4762
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

Изначально, кстати, емнип, хотели использовать transifex. Но как-то начинание заглохло.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

SLEDopit писал(а):
03.07.2013 22:52
Изначально, кстати, емнип, хотели использовать transifex. Но как-то начинание заглохло.

С тех пор в апстриме приспособили weblate. Поддержка же своего transifex'а - задача куда более небанальная, чем мне тогда казалось.
Сейчас я вообще не очень хорошо понимаю, какая стратегия будет правильной. С одной стороны, надо налегать на squeeze/master, покуда master не обновлён. С другой - всё равно за разумный срок не переведём. Когда обновят master - не очень понятно, хотя денег на это вроде собрали. А с их чёртовой политикой коммитов вообще соваться не хочется...
Наверное, есть смысл сейчас переводить те части, которые не должны бы претерпеть существенных изменений, как будет новая версия - подновить и влить в апстрим хоть несколько глав. Уже потом можно будет и weblate заюзать, и прочую апстримовскую инфраструктуру.
У кого какие соображения на сей счёт?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4762
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

Bizdelnick писал(а):
03.07.2013 23:19
У кого какие соображения на сей счёт?
Ну если разложить на плюсы и минусы git vs web, то с моей точки зрения это так:
с git'ом нет привязки к конкретному веб-интерфейсу (а соответственно и к браузеру с инетом), можно пользоваться любимым редактором, ну стараешься всё более менее проверить перед коммитом, чтобы фигню всякую в репозиторий не пихать.
однако порог вхождения чуть повыше, что, возможно, отсекает часть аудитории.

а weblate если прикручивать, там можно будет выбирать через что работать ( git или weblate ) или git отметается сразу?
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

SLEDopit писал(а):
04.07.2013 00:27
Ну если разложить на плюсы и минусы git vs web

Ещё интересует мнение по поводу того, на какой версии следует сейчас сосредоточиться.

SLEDopit писал(а):
04.07.2013 00:27
а weblate если прикручивать, там можно будет выбирать через что работать ( git или weblate ) или git отметается сразу?

Не вникал, как там всё организовано. Очень может быть, что для разных языков по-разному. В любом случае основной репозиторий в git, а перевод из weblate комитится время от времени.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Libereco
Сообщения: 3

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Libereco »

Я правильно понимаю, что Вы хотите помочь с переводом, но не умеете пользоваться git?

Не я. Я пользоваться git умею. Однако, такие люди есть.
Да и мне тоже, было бы удобнее переводить в Web морде. Она позволяет сконцентрироваться именно на переводе.
В notabenoid для начала перевода, требуется
1. Выбрать главу.
2. Одним кликом нажать на против интересующего блока.
3. Вбивать перевод.

Люди могут это делать в свободное время на работе, когда едут в метро и где угодно.
В других web мордах, думаю не сложнее.

Возможно ради эксперимента стоит выложить несколько не переведённых глав?
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Libereco писал(а):
04.07.2013 14:50
Возможно ради эксперимента стоит выложить несколько не переведённых глав?

Возможно. Но - ИМХО - сейчас не самое подходящее время для экспериментов. Как будет глобальное обновление для Wheezy - тогда можно.

Libereco писал(а):
04.07.2013 14:50
Люди могут это делать в свободное время на работе, когда едут в метро и где угодно.

Не могут, к сожалению. Это не интерфейс программы, а большой связный текст. Садиться за перевод меньше, чем на час, бессмысленно. Ну разве что с целью поправить пару грамматических ошибок.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Bizdelnick писал(а):
10.06.2013 15:06
Надо бы, по уму, глоссарий соорудить...

Это стоило сделать с самого начала. Я веду у себя такой файлик, но он небольшой. Предлагаю обсудить и дополнить.

Кстати, форум отказался загружать plain text без расширения. Это нормально?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Bizdelnick писал(а):
20.06.2013 00:21
Перевёл первую часть 12 главы: http://debian-handbook.ru/advanced-administration.html.
Буду благодарен за вычитку.

Вот что удалось выудить за небольшое время.
Эта глава возвращается к некоторым аспектам

В этой главе мы вернёмся к некоторым аспектам
В случае и RAID, и LVM ядро предоставляет файл блочного устройства, сходный с соответствующими жёсткому диску или разделу

Конец предложения неудачно согласован. Можно как-то так: в случае как RAID, так и LVM ядро предоставляет файл блочного устройства подобный тем, что создаются для для жёстких дисков или разделов
Этот довольно редко применяемый уровень RAID, использует N дисков для хранения полезных данных

Запятая не нужна.
Заметьте что на этом этапе восстановления зеркало находидся в деградированном состоянии, и избыточность не гарантируется.

Заметьте, что на этом этапе восстановления зеркало находится в деградированном состоянии и избыточность не гарантируется.
симулировать

Я бы предпочёл термин "имтировать", поскольку "симуляция" либо предполагает некую форму обмана, либо является жаргонизмом в значении "имитировать".
Опять-таки, ядро автоматически запускает этап восстановления

Запятая не нужна.

Будет время - продолжу.
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Bizdelnick писал(а):
03.07.2013 23:19
Наверное, есть смысл сейчас переводить те части, которые не должны бы претерпеть существенных изменений, как будет новая версия - подновить и влить в апстрим хоть несколько глав. Уже потом можно будет и weblate заюзать, и прочую апстримовскую инфраструктуру.
У кого какие соображения на сей счёт?

У меня примерно такие же соображения на этот счёт. Вы можете выставить приоритеты по разделам?

SLEDopit писал(а):
04.07.2013 00:27
а weblate если прикручивать, там можно будет выбирать через что работать ( git или weblate ) или git отметается сразу?

Можно, но Рафаэль рекомендовал придерживаться какой-либо одной формы работы.

Libereco писал(а):
04.07.2013 14:50
В notabenoid для начала перевода, требуется
1. Выбрать главу.
2. Одним кликом нажать на против интересующего блока.
3. Вбивать перевод.

А notabenoid имеет поддержку git и разметки gettext? Если нет, то я считаю этот вариант крайне неудачным в качестве основного инструмента работы, поскольку перенос из web в git потребует дополнительных усилий на проверку и объединение. Лучше уж использовать weblate, который тоже относительно прост для освоения.
А вот использовать этот ресурс для вычитки и правки уже переведённых глав было бы неплохой идеей и позволило бы разгрузить эту ветку от портянок текста.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

nill писал(а):
04.07.2013 19:03
Вы можете выставить приоритеты по разделам?

Планы авторов мне неизвестны. Видимо, нужно исходить из того, что меньше менялось при переходе от squeeze к wheezy. GUI определённо в последнюю очередь.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2023
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

Кто-нибудь напишите как собрать книгу пожалуйста
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

publican build --lang=ru-RU --formats=html
Нужны пакеты publican и publican-debian. Если дело происходит в другом дистрибутиве - надо смотреть, куда подсунуть содержимое publican-debian.

Upd. Если указать --formats=txt, вероятно, publican-debian не понадобится.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Готов для вычитки раздел про виртуализацию. Жажду критики.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4416
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx »

Приложений много, и зачастую они были бы невозможны без такой изоляци: к примеру, тестовые окружения с раличными конфигурациями или разделение сервисов по разным виртуальным машинам для безопасности.

в некоторые дистрибутивы, означает, различия в поддерживаемом функционале

Запятая после "означает" лишняя.
Эта проблема должна быть существенно уменьшена теперь, когда Xen был официально влит в Linux.

Может, убрать "был"?
Много полнофункциональны как dom0 и domU

"Многие".
Непонятно, почему после "Чтобы использовать Xen в Debian, нужны три компонента:" идут два блока, разделяющие предложение.
Единственный обязятельный

--size и --swap чтобы задать размер ”виртуальных дисков”, доступных для domU

Пропущена точка с запятой (";").
Вообще, пунктуация этой части непоследовательна.
Эти операции не автоматизированы xen-create-image, однако, поэтому требуется редактирование конфигурационного файла образа Xen после его создания с помощью xen-create-image.

Не нужно, полагаю?
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4416
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx »

Например, если крнфигурационный файл сетевых интерфейсов

будет создан и подключн к мосту

Поскльку эта ”виртуальная машина” не будет запускаться

KVM, что расшифровывается как Kernel-based Virtual Machine, является первым и главным модулем ядра, предоставляющим большую часть инфраструктуры, которая может использоваться виртуализатором, но не самим виртуализатором.

Думаю, чтобы читатели не зависали на этой части, надо вставить что-то типа "...которая может использоваться виртуализатором; однако KVM не является собственно виртуализатором.", а из следующего предложения тогда убрать "Собственно".
В отличие от таких инструментов, как VirturlBox

Кроме того, этот пакет предоставляет утилиту virsh с интерфейсом командной строки, которая контролировать виртуальные машины, управляемые libvirt.

По умолчанию соответствующий VNC-сервера слушает

Опции --os-type и --os-variant позволяют оптимизировать некоотрые параметры

suspend для временной приостановкиж
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4416
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx »

У Xen есть несколько сетевых модедей для этого

между domU-системами иостальной сетью

У неё также может быть свои собственные сетевой интерфейс и таблица маршрутизации

"могут".
к преимуществам относится отсутствие полное отсутствие накладных расходов

Или это для убедительности :-)?
виртуальный сетевой интерфейс пприсоединённый к реальной сети через мост

Советую прогонять через проверку правописания перед отправкой, которая позволит выявить большинство опечаток.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Rootlexx, спасибо! Так и знал, что будет куча опечаток: большую часть текста набирал не непривычной клавиатуре.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Rootlexx писал(а):
30.07.2013 23:44
Непонятно, почему после "Чтобы использовать Xen в Debian, нужны три компонента:" идут два блока, разделяющие предложение.

Так в оригинале, на уровне po это не исправить. Надо заслать багрепорт.

Rootlexx писал(а):
30.07.2013 23:44
Не нужно, полагаю?

Здесь как раз нужно, "однако" относится к первой части предложения, а не ко второй.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Rootlexx писал(а):
31.07.2013 00:00
чтобы читатели не зависали на этой части

Тут я, если честно, и над оригиналом подвис.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4762
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

А кстати, если оригинал кажется слишком корявым, нужно выдавать такой же корявый перевод или лучше немного отойти от текста и сделать человеческое предложение?
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Лучше, конечно, сделать человеческое.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

функционал

Из wiki:
Функциона́л — это отображение, заданное на произвольном множестве и имеющее числовую область значений: обычно множество вещественных чисел или комплексных чисел.

Думаю, лучше использовать "функциональность" или "расширенный набор функций".
Поэтому следует проверить содержимое этого файла перед созданием образов, или же использовать дополнительные параметры в вызове xen-create-image.

Запятая не нужна.
KVM, что расшифровывается как Kernel-based Virtual Machine, является первым и главным модулем ядра, предоставляющим большую часть инфраструктуры, которая может использоваться виртуализатором, но не является самим виртуализатором.

Как вариант:
... является первым и главным модулем ядра, предоставляющим большую часть используемой виртуализатором инфраструктуры, но сам этот модуль не является виртуализатором.

Опция --connect указывает, какой “гипервизор” использовать.

Термин "гипервизор" введён выше по тексту, поэтому кавычки в данном случае мне кажутся излишними.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

nill
спасибо, правки внесу недели через полторы - сейчас некогда.

nill писал(а):
02.08.2013 15:46
Термин "гипервизор" введён выше по тексту, поэтому кавычки в данном случае мне кажутся излишними.

Тут он используется в более широком смысле, потому как KVM или qemu - на самом деле никакие не гипервизоры. Так что кавычки тут к месту, тем более что я их ставил точно так же, как они были в оригинале.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Bizdelnick писал(а):
02.08.2013 16:07
Тут он используется в более широком смысле, потому как KVM или qemu - на самом деле никакие не гипервизоры.

Понял, спасибо. В таком случае всё верно.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2023
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

Как правильно перевести meta-package? Погуглил - кто-то пишет мета-пакет, кто-то метапакет.
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Stauffenberg писал(а):
31.08.2013 15:03
Как правильно перевести meta-package? Погуглил - кто-то пишет мета-пакет, кто-то метапакет.

Если не ошибаюсь, только слитно. Как и большинство заимствованных приставок (если не все).
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 18483
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Сейчас обнаружил, что в апстриме обновили всё по 15 главу, большую часть - ещё месяц назад. И в рассылку, подлецы, об этом не написали. Затянул к себе обновления. Введение почти уже привёл в норму. 12 главу буду править долго и мучительно - её руками придётся мержить.
Про остальное: много изменений (fuzzy) в 6 главе, чуть поменьше в 5, ещё меньше в 7.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2023
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

Bizdelnick писал(а):
31.08.2013 15:22
Сейчас обнаружил, что в апстриме обновили всё по 15 главу, большую часть - ещё месяц назад. И в рассылку, подлецы, об этом не написали. Затянул к себе обновления. Введение почти уже привёл в норму. 12 главу буду править долго и мучительно - её руками придётся мержить.
Про остальное: много изменений (fuzzy) в 6 главе, чуть поменьше в 5, ещё меньше в 7.

Жду пока на http://debian-handbook.ru будет актуальная версия 5 главы. В git-версии многое переведено, чего нет в http://debian-handbook.ru.

Например:
5.5.
Предпоследний абзац (начинается с Looking at the man page...) в git переведен.
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали: