openSUSE: Локализация (Ошибки)

openSUSE, SUSE Linux Enterprise

Модератор: Модераторы разделов

Olegator
Сообщения: 2493
ОС: SuseLinux 11.2 KDE 4.3

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Olegator »

astronom1987 писал(а):
24.11.2009 01:18
А значит Вам следовало за ним также следить.

ну что значит следовало? человек на безвозмездной основе занимается переводом, ничего ему не следовало :)
astronom1987 писал(а):
24.11.2009 01:18
А диалоговое окно ввода пароля в YaST разве тоже не Ваше дело, или Вы мой скрин последний не смотрели?

не это стандартное гномовское окно, в kde подобное окно вызывается по команде kdesu, в гноме наверно по gnomesu ^)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Olegator, спасибо за поддержку :)

Объясняю доходчиво: факт того, что slab - это разработка Novell, никоим образом не мешает тому, чтобы разработка и перевод входили в апстрим. А уж диалог ввода рутового пароля (gksu) вполне очевидно к апстриму относится. На состояние переводов в апстриме я непосредственно не влияю. Если не переведено - значит, никто не перевёл или никто не утвердил. Если вас лично удручает состояние русского перевода GNOME, то уверяю вас, что русская команда локализации GNOME с огромной радостью примет вашу помощь. А я к этому процессу никакого отношения не имел, не имею и не буду иметь. Данная тема о переводе непосредственно openSUSE и я исправляю все выложенные сюда ошибки.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
astronom1987
Сообщения: 1145
ОС: MX Linux
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение astronom1987 »

Minton писал(а):
24.11.2009 13:14
Olegator, спасибо за поддержку :)

Объясняю доходчиво: факт того, что slab - это разработка Novell, никоим образом не мешает тому, чтобы разработка и перевод входили в апстрим.

Так я так и не понял, простите, почему перевод пропадает :blush: ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Из-за несовершенства мира вообще и системы локализации в частности. Периодически в текстах исправляют ошибки и опечатки, в результате чего перевод становится неутверждённым (хоть он и может быть сколь угодно верным). Если на момент пересборки пакета его не утвердить, то подставляется вариант из оригинала (английский, то бишь). Также довольно легко в процессе комментирования и раскомментирования блоков кода и периодических пересборок пакетов добиться исчезновения соответствующей части переводов. Т.е. у переводчиков, конечно, останется возможность вернуть всё как было, но это всё требует времени и прочих ресурсов, которых, очевидно, может не хватать. Поэтому такие вещи, как это ни печально, могут происходить и ныне.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Slimy
Сообщения: 1689
ОС: openSuSE 11.2 GM (GеMор едишн)

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Slimy »

У меня вопрос а такие сообщения являются частью дистрибутива?

Код: Выделить всё

mf-laptop:/home/mf/smooth-tasks-src-wip-2009-11-26_1/smooth-tasks-src-wip-2009-11-26 # cmake .. -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix`
If 'cmake' is not a typo you can use command-not-found to lookup the package that contains it, like this:
    cnf cmake

И у меня не переведена строчка под Поиском пакетов в webpin.
Если уже ничего не помогает - прочти инструкцию.
sysinstall - гадость :)
ASUS A6q00Vm Pentium-M 1.7 GHz, 2Gb RAM, 160Gb HDD,
GeForce Go 7300 64Mb video
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Всё в дистрибутиве является частью дистрибутива :) В данном случае в переводах command-not-found всё ОК:
#: handlers/bin/command_not_found_bash:32
msgid ""
"If '$1' is not a typo you can use command-not-found to lookup the package that contains it, like this:\n"
" cnf $1"
msgstr ""
"Если '$1' — это не опечатка, то вы можете использовать command-not-found для поиска пакета, содержащего данную программу, вот так:\n"
" cnf $1"

И с вебпином та же история, строчка та давно уж была переведена, да вот обновления переводов с тех пор не было.
Спасибо за сообщение.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Gankov
Сообщения: 64
ОС: OpenSuse 11.2
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Gankov »

openSUSE 11.2 Yast настройки брандмаура, закладка разрешенные службы. Фраза "Защитить бранмауэр от внутренней зоны" какая то слегка странная, я предполагал что брендмауэр защищает, а не его надо защищать :) Может лучше как в справке "Защитить от внутренней зоны"
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

К сожалению, сия фраза есть прямой перевод:
msgid "&Protect Firewall from Internal Zone"
msgstr "З&ащитить брандмауэр от внутренней зоны"
Другое дело, что, судя по справке, это не имеет смысла. Надо пнуть разработчика по этому поводу...
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Gankov
Сообщения: 64
ОС: OpenSuse 11.2
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Gankov »

У меня конечно небольшой опыт перевода, но думаю что в данном случае "from" используется в смысле "из" или даже "с". И мне казалось что при переводе главное передать смысл и не дословный перевод "Включить защиту бранмауэра для Внутреей зоны" Помоему идеально передает смысл но я не на стаиваю. А на английском как правельнее не знаю, для меня на английском тоже все правильно.

Только сейчас в голову пришло, дословно можно перевести как "Защита Брандмаура из\от\для внутреей зоны"
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

В том всё и дело, что "опыт" подсказывает мне, что лексическими тонкостями английского языка никто при написании этого текста не озадачивался. Но за соображения спасибо, обещаю разобраться в этом вопросе.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Slimy
Сообщения: 1689
ОС: openSuSE 11.2 GM (GеMор едишн)

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Slimy »

Minton писал(а):
07.12.2009 20:25
Всё в дистрибутиве является частью дистрибутива :) В данном случае в переводах command-not-found всё ОК:
#: handlers/bin/command_not_found_bash:32
msgid ""
"If '$1' is not a typo you can use command-not-found to lookup the package that contains it, like this:\n"
" cnf $1"
msgstr ""
"Если '$1' — это не опечатка, то вы можете использовать command-not-found для поиска пакета, содержащего данную программу, вот так:\n"
" cnf $1"

И с вебпином та же история, строчка та давно уж была переведена, да вот обновления переводов с тех пор не было.
Спасибо за сообщение.

Т.е. получается преводов новых уже добавлять не будут? Вроде недавно приходил какой то пакет с обновлениями перевода( но как видно легче не стало). Какая там вообще система ? Ведь пакеты перевода идут одельно и вообще наверное очень просты:) почему они тогда так не оперативно выходят?
Если уже ничего не помогает - прочти инструкцию.
sysinstall - гадость :)
ASUS A6q00Vm Pentium-M 1.7 GHz, 2Gb RAM, 160Gb HDD,
GeForce Go 7300 64Mb video
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
k0da
Бывший модератор
Сообщения: 6043
Статус: SuSE QA Engineer
ОС: Factory
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение k0da »

все будет с maintenance update
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Тот пакет с обновлениями фиксил только небольшую проблему с непоказыванием готовых русских переводов в AppArmor. k0da прав, раз уж теперь апдейты могут инициироваться сообществом, то ситуация должна улучшиться. Я исследую этот вопрос более подробно в ближайшее время.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
lecksys
Сообщения: 101
ОС: openSuSE 12.1

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение lecksys »

Не знаю, обсуждалось ранее или нет, все страницы не осилил. Но при установке в текстовом режиме в инсталяторе вместо буквы ё некий символ ∓ (только перевёрнутый, верху плюс внизу минус- у себя такого не нашёл) "Ж∓сткие диски" несколько странно выглядит? можно ли исправить хотябы на е?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Кнопки по режимам не различаются, так что если заменить "ё" на "е", то замена будет везде. Откройте лучше баг на эту тему, пусть лучше разрабы один раз исправят, чем все переводы переделывать.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
astronom1987
Сообщения: 1145
ОС: MX Linux
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение astronom1987 »

Слово "атрибуты" насписано с двумя "тт".
Вложения
_______1.png
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Мой косяк, не заметил, исправлю. Спасибо.

АПД: ревизия с данным исправлением носит красивый номер 54444. Не мог не упомянуть :)
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
lecksys
Сообщения: 101
ОС: openSuSE 12.1

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение lecksys »

Запостил Ё-bug в багзилу вот ссылочка, если кому интересно https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=566806. Спасибо огромное товарищу Minton за перевод проблемы
Спасибо сказали:
Lazy_Kent
Сообщения: 709
Статус: Ленивый
ОС: openSUSE (Xfce)

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Lazy_Kent »

Изучал /trunk/lcn/ru/po/zypper.ru.po.

Имеется несколько замечаний:

"Продолжать рисковано! Все равно продолжить?" -- раз уж везде используется ё, надо писать "всё"

msgstr "Изменить текущий базовый URI и попытаться получить файл ешё раз." -- ещё

msgstr "'%s', предоставляющий '%s', уже устновлен." -- установлен

msgstr "Для этого режима справка недоступна."
...
msgstr "для этого параметра справка не доступна" -- думаю, первый вариант правильный

msgstr "Не определено URI для '%s'." -- идентификатор (?) не определён

msgstr "Это может быть вызвано недопустимыми метаданными в репозитории или ошибкой в анализаторе метаданных. В последнем случае или, если вы сомневаетесь, отправьте отчёт об ошибке, выполнив указания на странице http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting" -- вероятно, запятая нужна перед "или", а не после

msgstr "Не определено включённых репозиториев." -- как-то не по-русски звучит

msgstr "Не определено включённых служб." -- то же самое

msgstr[0] "Будет УДАЛЁН следующий:продукт:" -- первое двоечточие лишнее

msgstr[0] "Следующий рекомендованный шаблон не будет установлен:"
и
msgstr[0] "Следующий рекомендованный продукт не будет установлен:" -- по два пробела перед "не"

msgstr "Вы выбрали игнорировать проблему с загрузкой или установкой пакета, могущего привести к повреждению зависимостей других пакетов. Рекомендуется запустить '%s' по окончанию операции." -- "по окончании"

"Отчёт о лицензиях и EULA установленных в данный момент пакетов.\n" -- я бы сказал "на данный момент"

msgstr "Невозможно использовать%s вместе с %s. Будет использована настройка %s." -- пропущен пробел перед первым %s

msgstr "Установлено пакетов с дублткатами в репозиториях: %d" -- дубликатами

Ещё у меня есть сомнения во фразе "Не установлено пакетов, соответствующих '%s'." и подобных. На мой взгляд, здесь должен быть винительный падеж, а не родительный.


Больше всего нравится сообщение ""Ладно, ладно! Уже выхожу..." :)
Заодно нашёл команду zypper moo. Это ёжик?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Да, это ёжик :) Спасибо за вычитку, по возвращении домой обязательно займусь.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2042
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Stauffenberg »

Minton писал(а):
14.12.2009 14:31
Кнопки по режимам не различаются, так что если заменить "ё" на "е", то замена будет везде. Откройте лучше баг на эту тему, пусть лучше разрабы один раз исправят, чем все переводы переделывать.

Писать багрепорты в новелловскую багзиллу? Я думал, что у нас для проблем локализации http://bugzilla.suse.ru есть.
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
k0da
Бывший модератор
Сообщения: 6043
Статус: SuSE QA Engineer
ОС: Factory
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение k0da »

BSR еще не запущен (пока, ожидается в течении недели)
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Данная проблема всё равно идёт в новелловскую багзиллу, это не проблема русской локализации как таковой.

Об ошибках в переводе теперь можно сообщать и на официальном форуме openSUSE: Ошибки в переводе openSUSE
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Ещё раз спасибо Lazy_Kent за тщательную вычитку, побольше бы таких старательных людей :) Ваши замечания приняты к исполнению, а строки - к исправлению. ;)
msgstr "Не определено включённых репозиториев." -- как-то не по-русски звучит

msgstr "Не определено включённых служб." -- то же самое

Кстати, английский оригинал "There are no enabled repositories defined." тоже весьма не по-английски звучит, но ничего, люди как-то понимают :) Исправлено на "Не найдено ни одного включённого репозитория."
В случае же с винительным и родительным падежами считаю существующий вариант вполне приемлемым, оставил как есть.
Всё остальное исправлено в полном объёме.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
nikarlov
Сообщения: 66

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение nikarlov »

Minton писал(а):
11.01.2010 22:30
Кстати, английский оригинал "There are no enabled repositories defined." тоже весьма не по-английски звучит, но ничего, люди как-то понимают :)

А разве в OpenSUSE английский это язык оригинала? Она, вроде, в Германии разрабатывается?
AMD Phenom 9650 Quad-Core Processor 2.3 Ghz, ASUS M3A78 PRO, 4 Gb, ATI Radeon HD 3200 Graphics, OpenSUSE 11.2
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Да, в оригинале язык английский. Поэтому иногда возникают всякие непонятности, ибо текст пишется совсем не носителями языка и не совсем понятно, как его переводить.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
nikarlov
Сообщения: 66

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение nikarlov »

Я здесь читал, что периодически выходят пакеты с обновлениями перевода. А где их бать? Нужно какой-то репозиторий настроить?
AMD Phenom 9650 Quad-Core Processor 2.3 Ghz, ASUS M3A78 PRO, 4 Gb, ATI Radeon HD 3200 Graphics, OpenSUSE 11.2
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Обновления появляются из официального репозитория обновлений.
Ваш К.О. :)
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
FlySnake
Сообщения: 992
ОС: openSUSE
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение FlySnake »

Маленькая очепятка в ясте
"Автоматичексая установка"
yast 2.18.25-2.5 | autoyast 2.18.14-1.1.3 | opensuse 11.2 со всеми заплатками
Одинаково присутствует в qt и gtk версиях
Вложения
sh8.jpeg
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Спасибо, исправлено (r55770)
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Ответить