О знании английского и переводах

Любые разговоры которые хоть как-то связаны с тематикой форума

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
devilr
Сообщения: 2382
ОС: Mandriva => Gentoo (~amd64)

Re: О знании английского и переводах

Сообщение devilr »

s.xbatob писал:
07.09.2020 12:55
Другое дело, что там перевод — это отдельное произведение.
Угу. Можно вспомнить Карлсона. Или Винни-Пуха.
Мудрость приходит с возрастом.
Иногда возраст приходит один.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
s.xbatob
Сообщения: 1041
ОС: Fedora

Re: О знании английского и переводах

Сообщение s.xbatob »

devilr писал(а):
07.09.2020 13:02
Можно вспомнить Карлсона. Или Винни-Пуха.
Ну, шведский я совсем не знаю, а Winnie-The-Pooh and All, All, All в оригинале читал, благо там немного и язык простой. Хотя:
PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD.
PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3252
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

s.xbatob писал:
07.09.2020 13:11
Ну, шведский я совсем не знаю
Я тоже не знаю, но ради интереса заглянул.
Интересовали меня плюшки. Я уже где-то здесь писал об этом.
Так вот, никаких плюшек в оригинале нет.
Есть булочки с корицей, а точнее "коричные булочки". Причем в шведском это сочетание обозначено одним словом - "kanelbulle" или что-то в этом роде.
В русском же тексте попеременно встречаются "плюшки", "плюшки с корицей" и "булочки". Создается впечатление, что это разные вещи, но в оригинале это одно и то же слово. А в мультике это вообще ватрушки с творогом. Интересно, что гугл на запрос "плюшка" и "булочка с корицей" выдает примерно одни и те же результаты.
Добавлено (14:46):
s.xbatob писал:
07.09.2020 12:55
Тут же требуется точность, пусть даже и в ущерб языку.
Не, в ущерб языку нельзя.
Если делать в ущерб языку, то придется читать кривой русский текст.
Тогда действительно уж лучше читать оригинал на английском.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
devilr
Сообщения: 2382
ОС: Mandriva => Gentoo (~amd64)

Re: О знании английского и переводах

Сообщение devilr »

Hephaestus писал:
07.09.2020 14:32
Так вот, никаких плюшек в оригинале нет.
Вы лучше характеры этого Карлсона сравните. Они почти диаметрально противоположные.
Мудрость приходит с возрастом.
Иногда возраст приходит один.
Спасибо сказали:

gabix
Сообщения: 291
ОС: openSUSE Leap 15.1

Re: О знании английского и переводах

Сообщение gabix »

Плюшки — это ещё мелочи. Сколько срачей было по поводу сырника в «Над пропастью во ржи» (в оригинале — чизбургер, которым сегодня никого не удивишь, но советскому читателю это было пустым звуком)!
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3252
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

devilr писал(а):
07.09.2020 14:50
Вы лучше характеры этого Карлсона сравните. Они почти диаметрально противоположные.
А вот за это можно только сказать спасибо создателям мультфильма.
Равно как и Заходеру за Винни-Пуха (есть мнение, что у него получилось лучше, чем оригинал).
Не говоря уже про Гулливера. Здесь, я правда, не уверен в правдивости тезиса, но вроде бы в оригинале сказка малоприличная (описываются детали физиологии). Если это действительно так, то честь и хвала нашим (советским) переводчикам.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
devilr
Сообщения: 2382
ОС: Mandriva => Gentoo (~amd64)

Re: О знании английского и переводах

Сообщение devilr »

Ещё можно "Полет над гнездом кукушки". Если "в лоб" переводить - коряво получается. А так - почти поэзия. :)
Добавлено (15:08):
Hephaestus писал:
07.09.2020 15:00
честь и хвала нашим (советским) переводчикам
Скорее советской политкорректности. Оригинал бы просто не пропустили.
Мудрость приходит с возрастом.
Иногда возраст приходит один.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3252
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

gabix писал:
07.09.2020 14:52
Плюшки — это ещё мелочи.
Да я не против, просто там "три повести", оригинальное слово одно и то же, переводчик один и тот же (точнее, переводчица), а перевод в разных местах разный (даже в пределах одной повести). Уж в собственной голове-то можно прийти к согласию по поводу терминов.
gabix писал:
07.09.2020 14:52
Сколько срачей было по поводу сырника в «Над пропастью во ржи» в оригинале — чизбургер
В принципе, Володарский был прав, когда говорил, что делая перевод, нужно знать реалии той страны.
Можно было дать сноску с разъяснением, что такое "габмургер/чизбургер". На худой конец можно было написать просто "бутерброд с сыром" (всё ближе к истине). Но сырник - это вообще не в тему.
Кстати, В "Приключениях Тома Сойера" даются сноски, поясняющие систему мер (фут, ярд), библиейские сюжеты (Давид и Голиаф), названия городов (Санкт-Петербург). Я не знаю, заслуга ли это издателя или переводчика (Чуковский), но эти сноски в тексте гораздо более уместны, чем были бы попытки замены слов на более привычные.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

gabix
Сообщения: 291
ОС: openSUSE Leap 15.1

Re: О знании английского и переводах

Сообщение gabix »

Смотря по ситуации. Если фраза типа «он увидел смутную фигуру в сотне футов», то вполне можно пересчитать в «метрах в тридцати». Увы, современные пириводчеги ни сносок не делают, ни замен.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3252
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

devilr писал(а):
07.09.2020 15:07
Скорее советской политкорректности. Оригинал бы просто не пропустили.
Э, нет. На одной политкорректности качественный перевод не создашь.
Тем более, что оригинал вообще не для детей.
Это ж надо повыкидывать всю непотребщину, много чего перестроить/переписать,
чтобы в итоге получился грамотный связный (а кроме этого ещё и довольно интересный) текст.
Заслуга переводчика здесь несомненна.
Добавлено (15:26):
gabix писал:
07.09.2020 15:20
Смотря по ситуации. Если фраза типа «он увидел смутную фигуру в сотне футов», то вполне можно пересчитать в «метрах в тридцати».
Если пересчитать, это придется делать по всему тексту, где встречается данный термин. Сноску достаточно сделать один раз.
А конкретно в книге про Тома Сойера было что-то вроде: "тридцать ярдов некрашеного забора в девять футов вышины". Ну и далее по тексту эти ярды/футы/мили/дюймы встречаются в разных местах.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

gabix
Сообщения: 291
ОС: openSUSE Leap 15.1

Re: О знании английского и переводах

Сообщение gabix »

Вспомнилось с баша:
с geektimes
xxx: О, так надо еще запретить роман Жюль Верна «Таинственный остров», там реально неплохо описан рецепт динамита и нитроглицерина. Помню в детстве сам мечтал повторить.
yyy: У меня в книге сноска, в которой говорится, что рецепт в самом романе не очень точен. И далее следует подробное разъяснение, что именно там не так, и как должно быть на самом деле. В советские времена достаточно хорошо переводили.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
devilr
Сообщения: 2382
ОС: Mandriva => Gentoo (~amd64)

Re: О знании английского и переводах

Сообщение devilr »

Hephaestus писал:
07.09.2020 15:22
Э, нет. На одной политкорректности качественный перевод не создашь.
На одной то да. Но и без неё ничего не сделали бы тогда.
Мудрость приходит с возрастом.
Иногда возраст приходит один.
Спасибо сказали:

Kopilov
Сообщения: 721
ОС: [K]Ubuntu, Debian

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Kopilov »

Hephaestus писал:
07.09.2020 15:00
А вот за это можно только сказать спасибо создателям мультфильма.
Почему именно мультфильма? Перевод от Лилианы Лунгиной вполне соответствует мультфильму по нравственности, как мне кажется, (хотя по сюжету, конечно, мультик гораздо менее полный), Карлсон там такой же шалун. Оригинал я не читал и не пробовал, а что там характерного?
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
devilr
Сообщения: 2382
ОС: Mandriva => Gentoo (~amd64)

Re: О знании английского и переводах

Сообщение devilr »

Kopilov писал:
07.09.2020 16:27
Оригинал я не читал и не пробовал, а что там характерного?
Ну, я сейчас пример прям сразу не найду, но он в оригинале не всегда добродушный и не всегда положительный. В отличии от советского политкорректного образа.
Мудрость приходит с возрастом.
Иногда возраст приходит один.
Спасибо сказали:

Kopilov
Сообщения: 721
ОС: [K]Ubuntu, Debian

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Kopilov »

devilr писал(а):
07.09.2020 16:34
не всегда добродушный
Ну может, у «нашего» этого не отнять :D
devilr писал(а):
07.09.2020 16:34
не всегда положительный
Ну, тут смотря в какой проекции «положительность» мерять. Наш-то тоже и играет на доверии, и вещи чужие портит, и технику безопасности нарушает и т.д.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3252
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

Kopilov писал:
07.09.2020 16:27
Почему именно мультфильма? Перевод от Лилианы Лунгиной вполне соответствует мультфильму
Нет. Не соответствует.
Вы либо забыли, либо не читали.
"Книжный" Карлсон не просто шалун.
Он жаден (эпизод с конфетами), постоянно оскорбляет Малыша (Да кто ты есть? Ты всего-навсего глупый мальчишка и всё.), не дурак соврать (паровые машины, картины с петухами), может незвначай прихватить чужую вещь (кошелек извозчика). По отдельности это выглядит как "шалости", а всё вместе характеризует Карлсона, скорее как отрицательный персонаж. Кстати, сами шведы его именно так и воспринимают.
А в нашем мультфильме это всё существенным образом сглажено.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 17253
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
07.09.2020 10:50
Когда работает коллектив - человек десять, то переводится, скажем, несколько глав одновременно. Получается этакое распараллеливание процесса. По идее, должно быть быстрее.
В любом случае должен быть единый редактор. Или даже два — технический и литературный. А потом ещё корректоры должны вычитывать. Так что, как и в программировании, от распараллеливания выгода есть, но не прямо пропорциональная числу потоков.
Добавлено (18:16):
Hephaestus писал:
07.09.2020 15:16
В принципе, Володарский был прав, когда говорил
Володарский писал(а):Срань господня!
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
s.xbatob
Сообщения: 1041
ОС: Fedora

Re: О знании английского и переводах

Сообщение s.xbatob »

Куда нас занесло: обсуждаем литературные переводы с языка, который здесь вряд ли кто знает. ;)
Мы же про технические переводы начинали
P.S. а что вы к Карлсону пристали? Не самое интересное её произведение.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3252
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

s.xbatob писал:
08.09.2020 04:17
Мы же про технические переводы начинали
Ну, мы говорили о качестве переводов.
Потом проскользнуло сравнение между техническими и художественными переводами.
А дальше уже пошли примеры в сторону художественных.
Но если говорить о переводах вообще, и при этом в смысле "качества" и "точности", то вроде всё по теме.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали: