О знании английского и переводах

Любые разговоры которые хоть как-то связаны с тематикой форума

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
devilr
Сообщения: 2444
ОС: Mandriva => Gentoo (~amd64)

Re: О знании английского и переводах

Сообщение devilr »

s.xbatob писал:
07.09.2020 12:55
Другое дело, что там перевод — это отдельное произведение.
Угу. Можно вспомнить Карлсона. Или Винни-Пуха.
Мудрость приходит с возрастом.
Иногда возраст приходит один.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
s.xbatob
Сообщения: 1044
ОС: Fedora

Re: О знании английского и переводах

Сообщение s.xbatob »

devilr писал(а):
07.09.2020 13:02
Можно вспомнить Карлсона. Или Винни-Пуха.
Ну, шведский я совсем не знаю, а Winnie-The-Pooh and All, All, All в оригинале читал, благо там немного и язык простой. Хотя:
PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD.
PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3302
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

s.xbatob писал:
07.09.2020 13:11
Ну, шведский я совсем не знаю
Я тоже не знаю, но ради интереса заглянул.
Интересовали меня плюшки. Я уже где-то здесь писал об этом.
Так вот, никаких плюшек в оригинале нет.
Есть булочки с корицей, а точнее "коричные булочки". Причем в шведском это сочетание обозначено одним словом - "kanelbulle" или что-то в этом роде.
В русском же тексте попеременно встречаются "плюшки", "плюшки с корицей" и "булочки". Создается впечатление, что это разные вещи, но в оригинале это одно и то же слово. А в мультике это вообще ватрушки с творогом. Интересно, что гугл на запрос "плюшка" и "булочка с корицей" выдает примерно одни и те же результаты.
Добавлено (14:46):
s.xbatob писал:
07.09.2020 12:55
Тут же требуется точность, пусть даже и в ущерб языку.
Не, в ущерб языку нельзя.
Если делать в ущерб языку, то придется читать кривой русский текст.
Тогда действительно уж лучше читать оригинал на английском.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
devilr
Сообщения: 2444
ОС: Mandriva => Gentoo (~amd64)

Re: О знании английского и переводах

Сообщение devilr »

Hephaestus писал:
07.09.2020 14:32
Так вот, никаких плюшек в оригинале нет.
Вы лучше характеры этого Карлсона сравните. Они почти диаметрально противоположные.
Мудрость приходит с возрастом.
Иногда возраст приходит один.
Спасибо сказали:

gabix
Сообщения: 293
ОС: openSUSE Leap 15.1

Re: О знании английского и переводах

Сообщение gabix »

Плюшки — это ещё мелочи. Сколько срачей было по поводу сырника в «Над пропастью во ржи» (в оригинале — чизбургер, которым сегодня никого не удивишь, но советскому читателю это было пустым звуком)!
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3302
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

devilr писал(а):
07.09.2020 14:50
Вы лучше характеры этого Карлсона сравните. Они почти диаметрально противоположные.
А вот за это можно только сказать спасибо создателям мультфильма.
Равно как и Заходеру за Винни-Пуха (есть мнение, что у него получилось лучше, чем оригинал).
Не говоря уже про Гулливера. Здесь, я правда, не уверен в правдивости тезиса, но вроде бы в оригинале сказка малоприличная (описываются детали физиологии). Если это действительно так, то честь и хвала нашим (советским) переводчикам.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
devilr
Сообщения: 2444
ОС: Mandriva => Gentoo (~amd64)

Re: О знании английского и переводах

Сообщение devilr »

Ещё можно "Полет над гнездом кукушки". Если "в лоб" переводить - коряво получается. А так - почти поэзия. :)
Добавлено (15:08):
Hephaestus писал:
07.09.2020 15:00
честь и хвала нашим (советским) переводчикам
Скорее советской политкорректности. Оригинал бы просто не пропустили.
Мудрость приходит с возрастом.
Иногда возраст приходит один.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3302
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

gabix писал:
07.09.2020 14:52
Плюшки — это ещё мелочи.
Да я не против, просто там "три повести", оригинальное слово одно и то же, переводчик один и тот же (точнее, переводчица), а перевод в разных местах разный (даже в пределах одной повести). Уж в собственной голове-то можно прийти к согласию по поводу терминов.
gabix писал:
07.09.2020 14:52
Сколько срачей было по поводу сырника в «Над пропастью во ржи» в оригинале — чизбургер
В принципе, Володарский был прав, когда говорил, что делая перевод, нужно знать реалии той страны.
Можно было дать сноску с разъяснением, что такое "габмургер/чизбургер". На худой конец можно было написать просто "бутерброд с сыром" (всё ближе к истине). Но сырник - это вообще не в тему.
Кстати, В "Приключениях Тома Сойера" даются сноски, поясняющие систему мер (фут, ярд), библиейские сюжеты (Давид и Голиаф), названия городов (Санкт-Петербург). Я не знаю, заслуга ли это издателя или переводчика (Чуковский), но эти сноски в тексте гораздо более уместны, чем были бы попытки замены слов на более привычные.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

gabix
Сообщения: 293
ОС: openSUSE Leap 15.1

Re: О знании английского и переводах

Сообщение gabix »

Смотря по ситуации. Если фраза типа «он увидел смутную фигуру в сотне футов», то вполне можно пересчитать в «метрах в тридцати». Увы, современные пириводчеги ни сносок не делают, ни замен.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3302
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

devilr писал(а):
07.09.2020 15:07
Скорее советской политкорректности. Оригинал бы просто не пропустили.
Э, нет. На одной политкорректности качественный перевод не создашь.
Тем более, что оригинал вообще не для детей.
Это ж надо повыкидывать всю непотребщину, много чего перестроить/переписать,
чтобы в итоге получился грамотный связный (а кроме этого ещё и довольно интересный) текст.
Заслуга переводчика здесь несомненна.
Добавлено (15:26):
gabix писал:
07.09.2020 15:20
Смотря по ситуации. Если фраза типа «он увидел смутную фигуру в сотне футов», то вполне можно пересчитать в «метрах в тридцати».
Если пересчитать, это придется делать по всему тексту, где встречается данный термин. Сноску достаточно сделать один раз.
А конкретно в книге про Тома Сойера было что-то вроде: "тридцать ярдов некрашеного забора в девять футов вышины". Ну и далее по тексту эти ярды/футы/мили/дюймы встречаются в разных местах.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

gabix
Сообщения: 293
ОС: openSUSE Leap 15.1

Re: О знании английского и переводах

Сообщение gabix »

Вспомнилось с баша:
с geektimes
xxx: О, так надо еще запретить роман Жюль Верна «Таинственный остров», там реально неплохо описан рецепт динамита и нитроглицерина. Помню в детстве сам мечтал повторить.
yyy: У меня в книге сноска, в которой говорится, что рецепт в самом романе не очень точен. И далее следует подробное разъяснение, что именно там не так, и как должно быть на самом деле. В советские времена достаточно хорошо переводили.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
devilr
Сообщения: 2444
ОС: Mandriva => Gentoo (~amd64)

Re: О знании английского и переводах

Сообщение devilr »

Hephaestus писал:
07.09.2020 15:22
Э, нет. На одной политкорректности качественный перевод не создашь.
На одной то да. Но и без неё ничего не сделали бы тогда.
Мудрость приходит с возрастом.
Иногда возраст приходит один.
Спасибо сказали:

Kopilov
Сообщения: 726
ОС: [K]Ubuntu, Debian

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Kopilov »

Hephaestus писал:
07.09.2020 15:00
А вот за это можно только сказать спасибо создателям мультфильма.
Почему именно мультфильма? Перевод от Лилианы Лунгиной вполне соответствует мультфильму по нравственности, как мне кажется, (хотя по сюжету, конечно, мультик гораздо менее полный), Карлсон там такой же шалун. Оригинал я не читал и не пробовал, а что там характерного?
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
devilr
Сообщения: 2444
ОС: Mandriva => Gentoo (~amd64)

Re: О знании английского и переводах

Сообщение devilr »

Kopilov писал:
07.09.2020 16:27
Оригинал я не читал и не пробовал, а что там характерного?
Ну, я сейчас пример прям сразу не найду, но он в оригинале не всегда добродушный и не всегда положительный. В отличии от советского политкорректного образа.
Мудрость приходит с возрастом.
Иногда возраст приходит один.
Спасибо сказали:

Kopilov
Сообщения: 726
ОС: [K]Ubuntu, Debian

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Kopilov »

devilr писал(а):
07.09.2020 16:34
не всегда добродушный
Ну может, у «нашего» этого не отнять :D
devilr писал(а):
07.09.2020 16:34
не всегда положительный
Ну, тут смотря в какой проекции «положительность» мерять. Наш-то тоже и играет на доверии, и вещи чужие портит, и технику безопасности нарушает и т.д.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3302
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

Kopilov писал:
07.09.2020 16:27
Почему именно мультфильма? Перевод от Лилианы Лунгиной вполне соответствует мультфильму
Нет. Не соответствует.
Вы либо забыли, либо не читали.
"Книжный" Карлсон не просто шалун.
Он жаден (эпизод с конфетами), постоянно оскорбляет Малыша (Да кто ты есть? Ты всего-навсего глупый мальчишка и всё.), не дурак соврать (паровые машины, картины с петухами), может незвначай прихватить чужую вещь (кошелек извозчика). По отдельности это выглядит как "шалости", а всё вместе характеризует Карлсона, скорее как отрицательный персонаж. Кстати, сами шведы его именно так и воспринимают.
А в нашем мультфильме это всё существенным образом сглажено.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 17322
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
07.09.2020 10:50
Когда работает коллектив - человек десять, то переводится, скажем, несколько глав одновременно. Получается этакое распараллеливание процесса. По идее, должно быть быстрее.
В любом случае должен быть единый редактор. Или даже два — технический и литературный. А потом ещё корректоры должны вычитывать. Так что, как и в программировании, от распараллеливания выгода есть, но не прямо пропорциональная числу потоков.
Добавлено (18:16):
Hephaestus писал:
07.09.2020 15:16
В принципе, Володарский был прав, когда говорил
Володарский писал(а):Срань господня!
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
s.xbatob
Сообщения: 1044
ОС: Fedora

Re: О знании английского и переводах

Сообщение s.xbatob »

Куда нас занесло: обсуждаем литературные переводы с языка, который здесь вряд ли кто знает. ;)
Мы же про технические переводы начинали
P.S. а что вы к Карлсону пристали? Не самое интересное её произведение.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3302
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

s.xbatob писал:
08.09.2020 04:17
Мы же про технические переводы начинали
Ну, мы говорили о качестве переводов.
Потом проскользнуло сравнение между техническими и художественными переводами.
А дальше уже пошли примеры в сторону художественных.
Но если говорить о переводах вообще, и при этом в смысле "качества" и "точности", то вроде всё по теме.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3302
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

Обращаюсь к уважаемым Bizdelnick и bormant.

Я знаю, что bormant много переводил на wiki slackware - довольно большие объемы текста. (и кстати, файлы с разметкой - это особенно интересно).
Bizdelnick занимался переводом Debian Handbook - подозреваю, что тоже объем немаленький.

Какие инструменты вы используете в процессе перевода?
Интересует, в частности, то, что касается "параллельного текста".
Я пока держу всё под git и обхожусь git diff, но этого уже начинает не хватать.

Прошу поделиться опытом.

Щупаю OmegaT и присматриваюсь к Virtaal, но пока... не очень.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 17322
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
29.09.2020 15:49
Какие инструменты вы используете в процессе перевода?
Интересует, в частности, то, что касается "параллельного текста".
vim
weblate
transifex
ещё не помню как называется, которую mozilla использует

Я не так часто что-то перевожу, чтобы заморачиваться выбором инструмента. Что авторы оригинала предлагают, то и использую. Если просто po в гите, то правлю в vim. Даже poedit не пробовал.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 685
ОС: Mageia 5.1 & 7 x86_64, KDE

Re: О знании английского и переводах

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
29.09.2020 19:19
Даже poedit не пробовал.
А что так, нормальная программа, хотя в последнее время чуть испортилась или может быть её под Mageia так собрали:
- не могу поставить номера строк (хотя опция вроде есть)
- после "сохранение" результата невозможно кликом перейти к следующей(другой) строке пока не крутнёшь прокрутку
По своему хороши Gtranslator и Lokalize (КДЕ), иногда требуется только Qt5 Linguist
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3302
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

Bizdelnick
Стало быть, преимущественно, web. Понятно.
Bizdelnick писал:
29.09.2020 19:19
Я не так часто что-то перевожу, чтобы заморачиваться выбором инструмента.
Ну, если Вы хоть сколько-нибудь плотно занимались переводом Debian Handbook (да ещё переделывали чужие переводы), это уже достаточно много. Я вот Debain policy в своё время пытался переводить - там всего-то 15-20 страниц - и то утонешь без спец. инструмента (я этот текст в poedit загонял), а ведь этот объем - сущие пустяки по сравнению с тем же Debian Handbook. Что касается po-файлов, то с ними проще - они _уже_ имеют структуру, заточенную под перевод.
Кстати, в po-файлах лично мне не нравится то, что идентификатором считается исходная строка.

Я бы предпочел что-то вроде такого:

Код: Выделить всё

id="1525" (это может быть номер блока, абзаца, например)
en="Hello world"
ru="Привет, мир"
хотя бы из соображений симметрии.
И вообще, если уж загонять текст в спец. формат, то я склоняюсь к XML. Какой-нибудь TMX или XLIFF.
Там четкая структура и сразу видно, где разметка, а где содержимое. И валидацию можно устроить.
Говорят, что XML - формат для инопланетян. Наверно, я инопланетянин (Сатурну больше не наливай :laugh: ).

Да, пока рыскал по сети, наткнулся на обсуждение темы на ЛОР. Там высказывалось мнение, что профессиональный перевод делается "предложение в предложение".
Как-то уж так получается, что я "мыслю абзацами". Абзац - более-менее завершенная единица текста и в его пределах можно слишком длинное предложение разбить на два или наоборот, что-то сформулировать одним предложением, потому что на другом языке так лучше звучит. А делать именно вот "предложение в предложение"... На мой взгляд - это глупости. Хорошо хоть, что не "слово в слово".
Что думаете об этом?
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 17322
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
29.09.2020 20:22
Debian Handbook. Что касается po-файлов
Он в po и переводится.
Hephaestus писал:
29.09.2020 20:22
Да, пока рыскал по сети, наткнулся на обсуждение темы на ЛОР. Там высказывалось мнение, что профессиональный перевод делается "предложение в предложение".
Как-то уж так получается, что я "мыслю абзацами". Абзац - более-менее завершенная единица текста и в его пределах можно слишком длинное предложение разбить на два или наоборот, что-то сформулировать одним предложением, потому что на другом языке так лучше звучит. А делать именно вот "предложение в предложение"... На мой взгляд - это глупости. Хорошо хоть, что не "слово в слово".
Что думаете об этом?
Тот же Debian Handbook переводится абзацами. Точнее, там используется publican, который разбивает текст по абзацам для перевода. Не могу сказать, чтобы часто, но всё же приходилось объединять или разбивать предложения. Как правило, из-за того, что и в оригинале разбивка кривовато сделана, что только усугублялось переводом. В общем, перевод у меня обычно получается предложение-в-предложение, но искусственно устанавливать такое ограничение не стоит: в отдельных случаях оно всё же может помешать. Да и контекст предложения надо перед глазами иметь постоянно, чтобы связки в пределах абзаца сохранить.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

gabix
Сообщения: 293
ОС: openSUSE Leap 15.1

Re: О знании английского и переводах

Сообщение gabix »

Hephaestus писал:
29.09.2020 20:22

Я бы предпочел что-то вроде такого:

Код: Выделить всё

id="1525" (это может быть номер блока, абзаца, например)
en="Hello world"
ru="Привет, мир"
Оно так и есть в XLIFF, только в XML-обёртке (формат TMX немного для других целей предназначен, но и там примерно то же).
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1239

Re: О знании английского и переводах

Сообщение bormant »

Инструменты чаще от задачи и ситуации зависят...
plain text редактор, когда нужно что-то разовое
редактора wiki для мелких статей вполне хватает
weblate (раньше pootle) для перевода LibreOffice
transifex для тех, кто переводы держит в нём
Довольно долго пользовал Poedit для офлайнового перевода .po-шек
po4a для подготовки текста под .po
OmegaT для поддержки долгоиграющих проектов ради TM (translation memory -- памяти переводов)

translation tools для подготовительной работы над объемным переводом для систематизации терминологии и т.п.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3302
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

bormant писал(а):
30.09.2020 15:12
редактора wiki для мелких статей вполне хватает
Это прямо на сайте через браузер?
Ну, статьи-то далеко не всегда мелкие.
И не всегда элементарные.
Может, я чего не понимаю, но по-моему, такие тексты в один заход не пишутся.
А значит, будут черновики, корректировки и пр.
С учетом того, что нужно ещё не нарушить wiki-разметку, получается не такая уж простая задача.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали: