(alv @ Среда, 03 Августа 2005, 20:43) писал(а):позволь с тобой не согласиться:
Меня ввели в заблуждение. Вчерась вот Ash меня просвещал на сходке на предмет английского, а по остальному я уже сам засомневался и посмотрел. В частности, насчёт английского, человек, который мне всё это рассказывал видимо перепутал галлов с гэллами.
t.t добавил в
07.08.2005 19:45
(Bolverk @ Четверг, 04 Августа 2005, 3:09) писал(а):И представителей других культур они частенько презирают.
Не так уж частенько. Только англичан
По ходу, это у них взаимное, и ещё вопрос у кого похлеще.
(Bolverk @ Четверг, 04 Августа 2005, 3:09) писал(а):И именно поэтому письменный французский так похож на языки Пиренейского полуострова?
Согласен, тут я был не прав, латинских корней во французском всё же поболе чем галльских.
(Juliette @ Пятница, 05 Августа 2005, 18:50) писал(а):во-во... французский таки всю дорогу входит в романо-германскую группу языков, а трансформацией этих языков из местных диалектов и разговорной (!) латыни до современного состояния занимается предмет "история языка(англ. или нем и тп)", в ВУЗах его преподают; там огромную роль имеет фонетика, т.е. как разным территориальным группам туземцев и приспосабливающимся к ним римским солдатам больше нравилось коверкать и переиначивать разговорную латынь.
Вспомнил, как меня жена просвещала, что французский -- как бы "романский" язык, т.к. немецких корней в нём практически нет, а вот латинских дейтсвительно много.
(Juliette @ Пятница, 05 Августа 2005, 18:50) писал(а):Так что имея за спиной крепкую англо-испанскую базу мне часто удаётся понять французский письменный, так как корни (и написание) всё-таки одни и те же. Ближе всего к исходникам, конешно, итальянский.
Тоже сейчас читая эту тему вспомнил, как жена, изучавшая французский и английский, субтитры на итальянских каналах читала почти свободно, при том что на слух почти не воспринимала.
t.t добавил в
07.08.2005 19:57
По поводу "Cher ami"-жников вспомнил две истории, одна похожа на правду, вторая скорее на анекдот:
Почему корабельный колокол называется "рында". Фразу, выкрикиваемую на английском "ring the bell" наши поняли как "рынду бей".
Про чай. Англичанин, показывая русскому чай, сказал "Tea, China" и был понят как "Ты, чай на".
Кстати, в русском довольно много слов французского происхождения, но появились они, я думаю, в основном не от солдат наполеоновской армии, а несколько раньше -- когда весь высший свет говорил по-французски (и некоторые даже лучше, чем по-русски). Значения таких слов, кстати, от их значений во французском отличаются весьма существенно.
(Bolverk @ Суббота, 06 Августа 2005, 23:40) писал(а):Halstuch - шарф, косынка. Галстук по-немецки называется Krawatte.
Значит наши точнее перевели
По-украински "краватка" (а кровать -- лiжко).