Для затравки обсуждения.
Попала в мои руки книжка под сабжевым названием, неких Грэма Гласса и Кинга Эйблса, переврд с американского, соответственно. Впечатления очень двойственные. С одной стороны, о многом полезном говорит (меня она подкупила тем, что по отдельной главе посвящено борновскому шеллу, корновскому шеллу, Си-шеллу и башу). С другой - уровень изложения нацелен на младший детсадовский возраст (книга позиционируется как университетский учебник:-)).
А с третьей - вещи, которые я знаю, описаны непонятно. Из чего делаю вывод, что вещи, которых я не знаю, не понятны тем более.
Или перевод хреновый?
PS М.б. в этом же разделе говорить и о бумажной периодике?
Unix для пользователей ( и программистов)
Модератор: Модераторы разделов
Re: Unix для пользователей
(alv @ Суббота, 30 Октября 2004, 5:13) писал(а):Для затравки обсуждения.
Попала в мои руки книжка под сабжевым названием, неких Грэма Гласса и Кинга Эйблса, переврд с американского, соответственно. Впечатления очень двойственные. С одной стороны, о многом полезном говорит (меня она подкупила тем, что по отдельной главе посвящено борновскому шеллу, корновскому шеллу, Си-шеллу и башу). С другой - уровень изложения нацелен на младший детсадовский возраст (книга позиционируется как университетский учебник:-)).
А с третьей - вещи, которые я знаю, описаны непонятно. Из чего делаю вывод, что вещи, которых я не знаю, не понятны тем более.
Или перевод хреновый?
PS М.б. в этом же разделе говорить и о бумажной периодике?
может переводчик был не в себе ? тем болеее учебник ,за нечколько лет я встречал много учебников ( неважно на какой предемет) где одна и таже вещь в разных книгах трактуется по своему причём иногда совершенно противополжно тому что читал ранее
Quae videmus quo dependet vultus. (лат) - То, что мы видим, зависит от того, куда мы смотрим.
Re: Unix для пользователей
ну, с переводом именно учебников всегда сложности были.
учтите еще, что учебники часто пишутся "под окружение" - это так, если бы вы выделили с гарнира одну составляющую и судили по ней :-)
Господа,
было бы класно, если при обсуждении книг иметь больше фактической информации: скан обложки, оригинальное название и авторов (именно в русском виде и латинской транскрипции для поиска), издательство, год и т.д.
ну да, про периодику тоже можно и надо! только бумажную!
учтите еще, что учебники часто пишутся "под окружение" - это так, если бы вы выделили с гарнира одну составляющую и судили по ней :-)
Господа,
было бы класно, если при обсуждении книг иметь больше фактической информации: скан обложки, оригинальное название и авторов (именно в русском виде и латинской транскрипции для поиска), издательство, год и т.д.
ну да, про периодику тоже можно и надо! только бумажную!
Re: Unix для пользователей
(alv @ Суббота, 30 Октября 2004, 8:13) писал(а):Для затравки обсуждения.
Попала в мои руки книжка под сабжевым названием, неких Грэма Гласса и Кинга Эйблса, переврд с американского, соответственно. Впечатления очень двойственные. С одной стороны, о многом полезном говорит (меня она подкупила тем, что по отдельной главе посвящено борновскому шеллу, корновскому шеллу, Си-шеллу и башу). С другой - уровень изложения нацелен на младший детсадовский возраст (книга позиционируется как университетский учебник:-)).
А с третьей - вещи, которые я знаю, описаны непонятно. Из чего делаю вывод, что вещи, которых я не знаю, не понятны тем более.
Или перевод хреновый?
PS М.б. в этом же разделе говорить и о бумажной периодике?
Предполагаю, что перевод... гмм... неадекватен. Дайте несколько цитат, здесь или в личку (желательно хотя бы пару-тройку абзацев). Думаю, смогу оценить качество перевода (хоть в чем-то ж надо быть спецом? )
"...Вы имеете право хранить молчание, все, что вы скажете, может быть использовано против вас..."
- edoc_modnar
- Бывший модератор
- Сообщения: 1638
- Статус: Форум больше не посещаю
Re: Unix для пользователей
учтите еще, что учебники часто пишутся "под окружение"
Вот она, правда. Общеизвестно, что уровень "среднего образования" в горячо любимой заокеании гораздо ниже нашего (чувство гордости), это я вам как студент говорю .
Раньше даже (в "темные советские времена") поговаривали, что "ихнее среднее образование == нашему начальному" . Это, конечно, шутка, но ведь в каждой шутке есть доля самизнаетечего, и действительно, после "elementary school" 18-19и летние заокеанцы еще не умеют грамотно выражать свои мысли .
(книга позиционируется как университетский учебник:-))
Могу лишь предположить, что эта книга нацелена не на универы, а на колледжи...
Кстати, в составе АЛМ 2.4 ДВД в эл. виде имеется неплохой учебник по информатике (рассказывается об обработке текстов, таблиц, программировании, математическом софте, немного о Ruby и JAVA ). Очень рекомендую.
So long, and thanks for all the fish.
Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
Re: Unix для пользователей
2all
выходные данные сабжевой книги:
Гласс Г., Эйблс К. (уже показательно - alv)
Unix для программистов и пользователей. - 3-е изд., перераб. и доп. СПб.: БХВ-Петербург, 2004. - 848 с.; илл.
Примечание alv
1. Касаемо библиографического описания: за четверть века, что имею дело с книгами не только как читатель, правила оного изменялись юлдьше раз, чем правила написания слова "чёрт" - "чорт" - "черт". Поневоле будешь вместо "пошел к черту" писать "пошел на ..." сами здаете куда, где-то у Странника точный URL есть.
2. фрагмент про "3-е изд., перераб. и доп.", как следует из вводных частей книги, следует понимать так, что это перевод с "3-е изд., перераб. и доп." (разумеется, закавыченное по аглицки.
Касаемо цитат: извините, Ash, но время, потраченное на набивку чужих текстов, я лучше изведу на сочинение своих. А в адекватности/неадекватности перевода с любого языка на любой способен разобраться каждый, имеющий представление о предмете (даже я, в совершенстве _не владеющий_ пятью языками - про остальные не знаю, не пробовал:-)).
По поводу сканнограмм обложки - я против: 1) они имеются на сайте издательства (любого нормального); 2) просто лениво; 3) загромождает трейд; 4) обложка данной конкрентной книги - из тех, о которых я период эмуляции собою верстальщика говорил: если это сверстал профессионал, я предпочитаю оставаться любителем.
Далее. Когда я говорил о "мл. детсадовск. уровне", имелась ввиду не компьютерная подготовка, а уровень общего интеллектуального развития (отнюдь не коррелирующий с уровнем интеллекта вообще).
Читая книгу далее (миль пардон, но преимуществнно за обедом и противоположным процессом, для чтения в дороге она черес чур толста), излагаю дополнительные впечатления.
С переводом - перевод очень неровный, есть фрагменты удобопонятные, есть - откровенная халтура. Спец. 2raiden - не экономьте на зарплате переводчиков (и, само собой, авторских гонорарах) - Вам же боком выйдет.
Контент книги - то же самое, есть места, написанные хорошо, есть места, написанные плохо, есть места, написанные средне. В частности, очень толково написана глава про Иксы (и откровенно безобразно - про awk и sed - кто про них не знает, решит - а на... они мне, кто знает чуть-чуть - пожалеет, кто знает вдоволь... ему такие разделы не нужны). А введение в сети - нечто вроде "мальчик, сунь пальчик в розетку" ("долго смеялись пьяные гости").
Касаемо колледжа - ни хрена подобного. Книга написана на основе курса лекций в универе Далласа(Техас). Так что Ваше, random_code, мнение об заокеанических скубентах несколько им льстит:-).
Вывод 1: к приобретению за собственные (если не лишние - типа уже и пропить не в силах) деньги не рекомендую, до Армстронга не дотягивает (и немало). Если попадет в руки - есть главы, которые полезно прочитать/просмотреть.
Вывод 2: если уж купили - читайте, я встречал книги и хуже.
выходные данные сабжевой книги:
Гласс Г., Эйблс К. (уже показательно - alv)
Unix для программистов и пользователей. - 3-е изд., перераб. и доп. СПб.: БХВ-Петербург, 2004. - 848 с.; илл.
Примечание alv
1. Касаемо библиографического описания: за четверть века, что имею дело с книгами не только как читатель, правила оного изменялись юлдьше раз, чем правила написания слова "чёрт" - "чорт" - "черт". Поневоле будешь вместо "пошел к черту" писать "пошел на ..." сами здаете куда, где-то у Странника точный URL есть.
2. фрагмент про "3-е изд., перераб. и доп.", как следует из вводных частей книги, следует понимать так, что это перевод с "3-е изд., перераб. и доп." (разумеется, закавыченное по аглицки.
Касаемо цитат: извините, Ash, но время, потраченное на набивку чужих текстов, я лучше изведу на сочинение своих. А в адекватности/неадекватности перевода с любого языка на любой способен разобраться каждый, имеющий представление о предмете (даже я, в совершенстве _не владеющий_ пятью языками - про остальные не знаю, не пробовал:-)).
По поводу сканнограмм обложки - я против: 1) они имеются на сайте издательства (любого нормального); 2) просто лениво; 3) загромождает трейд; 4) обложка данной конкрентной книги - из тех, о которых я период эмуляции собою верстальщика говорил: если это сверстал профессионал, я предпочитаю оставаться любителем.
Далее. Когда я говорил о "мл. детсадовск. уровне", имелась ввиду не компьютерная подготовка, а уровень общего интеллектуального развития (отнюдь не коррелирующий с уровнем интеллекта вообще).
Читая книгу далее (миль пардон, но преимуществнно за обедом и противоположным процессом, для чтения в дороге она черес чур толста), излагаю дополнительные впечатления.
С переводом - перевод очень неровный, есть фрагменты удобопонятные, есть - откровенная халтура. Спец. 2raiden - не экономьте на зарплате переводчиков (и, само собой, авторских гонорарах) - Вам же боком выйдет.
Контент книги - то же самое, есть места, написанные хорошо, есть места, написанные плохо, есть места, написанные средне. В частности, очень толково написана глава про Иксы (и откровенно безобразно - про awk и sed - кто про них не знает, решит - а на... они мне, кто знает чуть-чуть - пожалеет, кто знает вдоволь... ему такие разделы не нужны). А введение в сети - нечто вроде "мальчик, сунь пальчик в розетку" ("долго смеялись пьяные гости").
Касаемо колледжа - ни хрена подобного. Книга написана на основе курса лекций в универе Далласа(Техас). Так что Ваше, random_code, мнение об заокеанических скубентах несколько им льстит:-).
Вывод 1: к приобретению за собственные (если не лишние - типа уже и пропить не в силах) деньги не рекомендую, до Армстронга не дотягивает (и немало). Если попадет в руки - есть главы, которые полезно прочитать/просмотреть.
Вывод 2: если уж купили - читайте, я встречал книги и хуже.
Re: Unix для пользователей
(alv @ Суббота, 30 Октября 2004, 16:11) писал(а):Касаемо цитат: извините, Ash, но время, потраченное на набивку чужих текстов, я лучше изведу на сочинение своих. А в адекватности/неадекватности перевода с любого языка на любой способен разобраться каждый, имеющий представление о предмете (даже я, в совершенстве _не владеющий_ пятью языками - про остальные не знаю, не пробовал:-)).
Да боже ж мой... Собственно, вы дальше все прояснили:
С переводом - перевод очень неровный, есть фрагменты удобопонятные, есть - откровенная халтура.
99.9% - книгу переводили несколько человек, как всегда, в запаре, а у издателей чего-то не хватило, чтоб дать это дело еще и грамотному редактору, а желательно нескольким. Один - который знает предмет, второй - который собственно редактор.
Спец. 2raiden - не экономьте на зарплате переводчиков (и, само собой, авторских гонорарах) - Вам же боком выйдет.
А это золотые слова! Как говорят у нас в хАхляндии, "дешева рибка - погана юшка"
Вывод 2: если уж купили - читайте, я встречал книги и хуже.
Т.е.: "бачили очі, що купували"
"...Вы имеете право хранить молчание, все, что вы скажете, может быть использовано против вас..."
Re: Unix для пользователей
2Ash
В выходных данных указан один переводчик. Что, конечно, не значит, что он дейтсвительно один. Будучи сам некоторым образом стилистом, имею основания в этом усомниться. Или машинные переводчики уже доросли до собственной индивидуальности?
В выходных данных указан один переводчик. Что, конечно, не значит, что он дейтсвительно один. Будучи сам некоторым образом стилистом, имею основания в этом усомниться. Или машинные переводчики уже доросли до собственной индивидуальности?