Электронные словари (Техн., en-ru, ru-en, энцикл., толковые и т.д. (по приор-у) и подбор ПО)
Модератор: /dev/random
Электронные словари
Опробовал несколько программ для работы со словарями. Моим критерием их оценки служит, в первую очередь, наличие специализированных технических англо-русских и русско-английских словарей, а также (по приоритету) др. спец., энциклопедических, толковых и т.д. словарей. Поэтому мои комментарии к рассматриваемым программам даны с точки зрения возможности и удобства их работы с большим количеством словарей. Ввиду ограничений форума смогу выложить только получившие наибольшую оценку программы, все архивы разбиты на тома в 1,5МБ и переименованы (перед распаковкой следует переименовать обратно: file.xxx.7z -> file.7z.xxx). Некоторые из исходников могут быть отредактированы мной (главным образом путём удаления выдающих ошибки фрагментов кода) в целях их компилируемости для OpenSUSE 11.1 (полный набор пакетов из дистр-а x86_64). Вместе с ними находятся и бинарники, скомпилированные под указанную систему (её пользователям можно установить программы просто коммандой make install). Поэтому при наличии и-нета (т.е. возможности установки недостающих файлов), а особенно для других дистр-ов целесообразно сначала попробовать скачать и скомпилировать предлагаемые разработчиками исходники.
atlantida удобно работать со словарями (xdxf), но ограничение по их количеству (32).
babiloo возможность подключения большого количества словарей (dwa, mova, ifo), но неудобно работать с ними.
dictd спец.предложение для сис.админ-ов.
goldendict удобно работать со словарями, но не компилируется без допила (в моём случае закомментирование выдающих ошибки многих частей кода многих исходников).
jalingo удобно работать, но количество словарей читаемых ею форматов не очень велико (к тому же не все правильно считываются).
ktranslator возможность подключения большого количества словарей (dic, index, bgl, ifo, dct), но отсутствует отображение существующих вариантов при вводе.
lightlang v0.8: не запустилась xsl (но запускается slog, правда, подрубая все файлы подряд в качестве словарей, не работает ни с какими из имеющихся у меня форматов); v0.7: sl работает, xsl запускается, но не работает.
mdic возможность подключения большого количества словарей (m2), но отсутствует отображение существующих вариантов при вводе и содержания многих словарей.
mova всё очень ограничено (по крайней мере, для простых пользователей).
multitran без ошибок только словари multitran-data, программы не работают (не хватало множества *.hh файлов, которые пришлось закоммент-ть, а потом ещё также и много кода), а что в папке Multitran_dev - вообще не понял.
prawda не запустилась, ссылаясь на font error (хотя и прописывал в .prawdarc после font полный путь файла шрифта koi8-r).
sdict неудобно работать со словарями и их мало (но единственная из всех приведённых программ, кроме stardict, с устанавливаемыми у меня rpm).
slowo неудобно работать со словарями, их мало в кодировке koi8-r, а также не воспринимает ввод слов в русской раскладке.
SQL (т.е. набор работающих с базами данных) у меня заработала только ptkdic (не считая конвертора, правда, непонятно в чём читаемый формат), а, например, более серьёзной phpMyLingvo не хватало какого-то DB.php в имеющемся у меня PEAR из дистр-а.
stardict даже установились все rpm (хотя я, конечно, использовал скомпилированную под х86_64 и более новую версию), но не очень удобно добавлять|удалять словари (а также, например, несмотря на сообщение при загрузке "Модуль разбора данных XDXF загружен." с xdxf словарями не работает, хотя в справке написано: "Plug-ins of the category convert contents of a dictionary into a format understandable by StarDict. Articles of StarDict dictionary may use a number of textual formats, like HTML, XDXF, WordNet, Wiki. In order for StarDict to be able to render the article, data must be converted to Pango text, that is the format StarDict now work with. If you do not have the required plug-in to render the dictionary article, instead of article you'll see a message like this, "XDXF data parsing plug-in is not found!".").
Наибольшее количество словарей имеется в XDXF формате. Частично этому способствует наличие следующих конвертеров словарей (указано какие в какие форматы переводит):
makedict: index, dct, ifo, dsl -> xdxf, ifo
mdicconv: bgl, tei, dct, ifo -> index, dic, m2, ifo (правда, переводит только по 1 словарю за раз).
Архивы словарей (а также остальных программ) смогу выслать на ящик, если поступит от кого такая просьба (в личку).
Выводы:
Наиболее удобно работать со словарями в goldendict, но из-за невозможности работы в ней с xdxf словарями, приходится использовать ещё и atlantida (которую неудобно использовать в единственном числе ввиду ограничения по количеству словарей) с подрубкой не имеющихся под первую программу словарей. Если бы в stardict реализовали заявленную поддержку xdxf словарей, то лучшей программой считал бы её.
В целом, технических (en-ru, ru-en) словарей используемых приведёнными программами форматов очень мало. Никто не знает, где их ещё можно скачать?
Зато полно словарей в PDF и Djvu форматах. Никто не знает, есть ли работающий с ними электронный словарь?
atlantida удобно работать со словарями (xdxf), но ограничение по их количеству (32).
babiloo возможность подключения большого количества словарей (dwa, mova, ifo), но неудобно работать с ними.
dictd спец.предложение для сис.админ-ов.
goldendict удобно работать со словарями, но не компилируется без допила (в моём случае закомментирование выдающих ошибки многих частей кода многих исходников).
jalingo удобно работать, но количество словарей читаемых ею форматов не очень велико (к тому же не все правильно считываются).
ktranslator возможность подключения большого количества словарей (dic, index, bgl, ifo, dct), но отсутствует отображение существующих вариантов при вводе.
lightlang v0.8: не запустилась xsl (но запускается slog, правда, подрубая все файлы подряд в качестве словарей, не работает ни с какими из имеющихся у меня форматов); v0.7: sl работает, xsl запускается, но не работает.
mdic возможность подключения большого количества словарей (m2), но отсутствует отображение существующих вариантов при вводе и содержания многих словарей.
mova всё очень ограничено (по крайней мере, для простых пользователей).
multitran без ошибок только словари multitran-data, программы не работают (не хватало множества *.hh файлов, которые пришлось закоммент-ть, а потом ещё также и много кода), а что в папке Multitran_dev - вообще не понял.
prawda не запустилась, ссылаясь на font error (хотя и прописывал в .prawdarc после font полный путь файла шрифта koi8-r).
sdict неудобно работать со словарями и их мало (но единственная из всех приведённых программ, кроме stardict, с устанавливаемыми у меня rpm).
slowo неудобно работать со словарями, их мало в кодировке koi8-r, а также не воспринимает ввод слов в русской раскладке.
SQL (т.е. набор работающих с базами данных) у меня заработала только ptkdic (не считая конвертора, правда, непонятно в чём читаемый формат), а, например, более серьёзной phpMyLingvo не хватало какого-то DB.php в имеющемся у меня PEAR из дистр-а.
stardict даже установились все rpm (хотя я, конечно, использовал скомпилированную под х86_64 и более новую версию), но не очень удобно добавлять|удалять словари (а также, например, несмотря на сообщение при загрузке "Модуль разбора данных XDXF загружен." с xdxf словарями не работает, хотя в справке написано: "Plug-ins of the category convert contents of a dictionary into a format understandable by StarDict. Articles of StarDict dictionary may use a number of textual formats, like HTML, XDXF, WordNet, Wiki. In order for StarDict to be able to render the article, data must be converted to Pango text, that is the format StarDict now work with. If you do not have the required plug-in to render the dictionary article, instead of article you'll see a message like this, "XDXF data parsing plug-in is not found!".").
Наибольшее количество словарей имеется в XDXF формате. Частично этому способствует наличие следующих конвертеров словарей (указано какие в какие форматы переводит):
makedict: index, dct, ifo, dsl -> xdxf, ifo
mdicconv: bgl, tei, dct, ifo -> index, dic, m2, ifo (правда, переводит только по 1 словарю за раз).
Архивы словарей (а также остальных программ) смогу выслать на ящик, если поступит от кого такая просьба (в личку).
Выводы:
Наиболее удобно работать со словарями в goldendict, но из-за невозможности работы в ней с xdxf словарями, приходится использовать ещё и atlantida (которую неудобно использовать в единственном числе ввиду ограничения по количеству словарей) с подрубкой не имеющихся под первую программу словарей. Если бы в stardict реализовали заявленную поддержку xdxf словарей, то лучшей программой считал бы её.
В целом, технических (en-ru, ru-en) словарей используемых приведёнными программами форматов очень мало. Никто не знает, где их ещё можно скачать?
Зато полно словарей в PDF и Djvu форматах. Никто не знает, есть ли работающий с ними электронный словарь?
Re: Электронные словари
CAEman
с каким коммитом goldendict вы работали?
спрашиваю для того, чтобы помочь вам сделать так, как это принято в цивилизованном мире — выложить не вашу версию исходников, а внесённые вами изменения·
с каким коммитом goldendict вы работали?
спрашиваю для того, чтобы помочь вам сделать так, как это принято в цивилизованном мире — выложить не вашу версию исходников, а внесённые вами изменения·
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
Re: Электронные словари
Во-первых, я выложил не только исходники, но и скомпилированные там же бинарники.
Во-вторых, я лишь простой пользователь, а поэтому не знал, что таке "коммит". Первое, что мне выдал поисковик (поскольку на этом подключённом к и-нету комп-е я словарей не устанавливал) - "внесённые изменения". Если Вы интересуетесь, как я вносил изменения, то просто закоммент-ал куски кода (// или /**/), а иногда даже удалял (не помню, было ли последнее в goldendict) в частях файлов, указанных в выводе команды make в консоли, как содержащие ошибки (и так каждый раз, пока make не проходил без ошибок). В goldendict, кажется, все ошибки были связаны с морфологией (хотя, я могу и ошибаться). С морфологическими словарями дело не имел, в работе программы ошибок не обнаруживал. Если Вы имели ввиду исходную скачанную мной версию, то это - 1.0.1 отсюда
В-третьих, бОльшую ценность, чем отредактированные исходники, представляет собой набор словарей. Вы можете помочь их выложить так, как это принято в цивилизованном мире?
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20806
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Электронные словари
Вот они точно ни малейшей ценности не представляют. (-:
Уточните, пожалуйста, лицензии, по которым распространяются словари.Это первое, что делают в цивилизованном мире.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Re: Электронные словари
по текстовым файлам такая картина:
Files tar/articleview.cc and goldendict/articleview.cc differ
Files tar/articleview.hh and goldendict/articleview.hh differ
Files tar/dictionarybar.cc and goldendict/dictionarybar.cc differ
Files tar/greektranslit.cc and goldendict/greektranslit.cc differ
Files tar/hunspell.cc and goldendict/hunspell.cc differ
Files tar/main.cc and goldendict/main.cc differ
Files tar/mainwindow.cc and goldendict/mainwindow.cc differ
Files tar/scanpopup.cc and goldendict/scanpopup.cc differ
Only in goldendict/locale: ar_SA.qm
Only in goldendict/locale: bg_BG.qm
Only in goldendict/locale: cs_CZ.qm
Only in goldendict/locale: de_DE.qm
Only in goldendict/locale: el_GR.qm
Only in goldendict/locale: it_IT.qm
Only in goldendict/locale: lt_LT.qm
Only in goldendict/locale: ru_RU.qm
Only in goldendict/locale: uk_UA.qm
Only in goldendict/locale: vi_VN.qm
Only in goldendict/locale: zh_CN.qm
Only in goldendict: Makefile
Only in goldendict: version.txt
вопросы:
1. переводы интерфейса (файлы в каталоге locale) изменяли?
2. Makefile после генерации qmake-ом исправляли?
3. version.txt, как я понимаю, тоже qmake-ом сгенерирован?
файл с архивом сохранился? md5 у него такая же?
$ md5sum goldendict-1.0.1-src.tar.bz2
d56bb854936015104029d1f0b98b61bb goldendict-1.0.1-src.tar.bz2
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
Re: Электронные словари
goldendict удобно работать со словарями, но не компилируется без допила
У меня, весьма далёкого от программирования, в openSUSE 11.3 скомпилировался без проблем. Правда, это было несколько месяцев назад. Поскольку всё устраивает, не пересобирал.
Наибольшее количество словарей имеется в XDXF формате.
Ага, так можно подумать, если не знать про DSL.
goldendict, но из-за невозможности работы в ней с xdxf словарями
Уже добавили, точно есть в последней неофициальной сборке для Windows.
Re: Электронные словари
Bizdelnick писал(а): ↑28.01.2012 23:15Вот они точно ни малейшей ценности не представляют. (-:
Уточните, пожалуйста, лицензии, по которым распространяются словари.Это первое, что делают в цивилизованном мире.
Для Вас - нет. А для простых пользователей Linux (точно OpenSUSE 11.1, а возможно и большинства дистр-ов х86_64) представляет несомненную ценность возможность простого запуска программы одним щелчком мыши в файловом менеджере (в крайнем случае создания где-нибудь ссылки на него или установки командой make install) вместо компиляции (которая обычно у простых пользователей с набором пакетов по умолчанию и не проходит).
В цивилизованном мире никто не мешает отрывать словари (по крайней мере XDXF) в текстовом редакторе и уточнять лицензии в расположенном в начале описании. Я, естественно, не буду открывать каждый из сотни файлов архива и выписывать сюда эту информацию...
Re: Электронные словари
sash-kan писал(а): ↑28.01.2012 23:31вопросы:
1. переводы интерфейса (файлы в каталоге locale) изменяли?
2. Makefile после генерации qmake-ом исправляли?
3. version.txt, как я понимаю, тоже qmake-ом сгенерирован?
файл с архивом сохранился? md5 у него такая же?
$ md5sum goldendict-1.0.1-src.tar.bz2
d56bb854936015104029d1f0b98b61bb goldendict-1.0.1-src.tar.bz2
Если мне не изменяет память, то запустил qmake. Затем запускал make и редактировал исходники, пока первый не прошёл. После запускал программу прямо из папки компиляции. Это всё и выложил сюда.
А на этой неделе, чтобы закрыть лишнюю вкладку в файловом менеджере (которую оставлял на всякий случай, хотя и настроил программу на автозапуск), запустил ещё раз:
qmake
make
su -c 'make install'
(чтобы программа установилась в системные папки и появилась запускающая её ссылка в меню). Если это действительно нужно, то могу принести и заменить выложенное полученным после последних qmake и make.
На этом комп-е как раз и сохранился:
md5sum goldendict-1.0.1-src.tar.bz2
d56bb854936015104029d1f0b98b61bb goldendict-1.0.1-src.tar.bz2
(на мой беглый взгляд совпадает).
Re: Электронные словари
gabix писал(а): ↑30.01.2012 11:00goldendict удобно работать со словарями, но не компилируется без допила
У меня, весьма далёкого от программирования, в openSUSE 11.3 скомпилировался без проблем. Правда, это было несколько месяцев назад. Поскольку всё устраивает, не пересобирал.
Наибольшее количество словарей имеется в XDXF формате.
Ага, так можно подумать, если не знать про DSL.
goldendict, но из-за невозможности работы в ней с xdxf словарями
Уже добавили, точно есть в последней неофициальной сборке для Windows.
Значит, в этом дистр-е имелись myspell/hunspell (или что-то в этом роде) какие-то недостающие для компиляции файлы. А, может, Вы доустановили их с сетевых репозиториев? Например, на том комп-е, за которым я сейчас сижу (правда, с OpenSUSE 11.2, но это в данном случае не столь важно), навряд ли какая программа пожалуется на нехватку файлов для компиляции (здесь установлено с сетевых репозиториев ~80ГБ, и это без debug пакетов, с которыми было бы раза в 2 больше). Просто грамотные разработчики должны выкладывать не только свои собственные исходники, но и все требуемые для компиляции файлы, а не надеяться на то, что они будут у конечного пользователя, или у него будут возможности их всех достать...
Прекрасно знаю про DSL (даже ещё не завершил процесс их поиска и скачивания). Также прекрасно знаю, что их несравненно меньше, чем LSD (которые ни goldendict, ни конверторы не читают). А также объясняю, что все DSL словари конвертирую в IFO и XDXF (хотя, конечно, в goldendict подрубаю в исходном, т.е. DSL формате), которые и предлагаю всем (в т.ч. и исходные DSL).
А Вы можете поделиться действительно полезной информацией (а не просто точным знанием о наличии неофициально скомпилированных под нестандартную ОС бинарников): где можно скачать исходники, из которых были скомпилированы эти бинарники (вернее, поскольку для нестандартной ОС, возможно, требуется переделка стандартных исходников, постольку - именно эти "исходные" стандартные исходники)?
Re: Электронные словари
т.е., как я понимаю, ваши изменения коснулись только файлов articleview.cc articleview.hh dictionarybar.cc greektranslit.cc hunspell.cc main.cc mainwindow.cc scanpopup.cc?
ваш патч прилагаю·
патч получен командой (как и рекомендовано в man patch):
$ LC_ALL=C TZ=UTC0 diff -Naur <каталог с исходным содержимым> <каталог с вашими исправлениями после удаления всех генерируемых файлов>
судя по тому, что приложенные файлы только я, прикладывать вторую копию точно не нужно·
патча более чем достаточно для того, чтобы передать внесённые вами изменения·
мне кажется, для «простых пользователей» ™ действительно несомненную пользу представляет пакет в официальном репозитории их дистрибутива·CAEman писал(а): ↑04.02.2012 12:51А для простых пользователей Linux (точно OpenSUSE 11.1, а возможно и большинства дистр-ов х86_64) представляет несомненную ценность возможность простого запуска программы одним щелчком мыши в файловом менеджере (в крайнем случае создания где-нибудь ссылки на него или установки командой make install) вместо компиляции (которая обычно у простых пользователей с набором пакетов по умолчанию и не проходит).
- Вложения
-
- caeman.patch.gz
- (6 КБ) 25 скачиваний
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20806
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Электронные словари
Для простых пользователей, в частности, openSUSE, представлял бы ценность бинарный пакет, расположенный в полноценном репозитории, для чего существует такая замечательная штука, как build.opensuse.org.CAEman писал(а): ↑04.02.2012 12:51Для Вас - нет. А для простых пользователей Linux (точно OpenSUSE 11.1, а возможно и большинства дистр-ов х86_64) представляет несомненную ценность возможность простого запуска программы одним щелчком мыши в файловом менеджере (в крайнем случае создания где-нибудь ссылки на него или установки командой make install) вместо компиляции (которая обычно у простых пользователей с набором пакетов по умолчанию и не проходит).
Словари тоже должны быть в пакетах, а лицензия - прописана в метаданных пакета. Кроме того, лицензия может запрещать распространение словаря, а в таком случае Вы нарушите законодательство РФ и правила форума.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Re: Электронные словари
Насчёт "для простых пользователей представляет ценность бинарный пакет в репозитории".
1. Были бы они во всех дистр-ах, я бы о компиляции вообще речь не заводил. Действительность же такова, что, например, даже на упомянутом мной ранее комп-е с 80ГБ пакетов из всех сетевых репозиториев из многоязычных (т.е. не только какой-нибудь японско- или немецко- английский) электронных словарей присутствует только Stardict (и то не запускается)...
2. Как я уже успел заметить в первом своём сообщении, только 2 программы имели устанавливающиеся у меня (т.е. с полным набором пакетов из дистр-а, а не по умолчанию, как у большинства простых пользователей) rpm пакеты (и то - для старой 32-разр. архитектуры)...
1. Были бы они во всех дистр-ах, я бы о компиляции вообще речь не заводил. Действительность же такова, что, например, даже на упомянутом мной ранее комп-е с 80ГБ пакетов из всех сетевых репозиториев из многоязычных (т.е. не только какой-нибудь японско- или немецко- английский) электронных словарей присутствует только Stardict (и то не запускается)...
2. Как я уже успел заметить в первом своём сообщении, только 2 программы имели устанавливающиеся у меня (т.е. с полным набором пакетов из дистр-а, а не по умолчанию, как у большинства простых пользователей) rpm пакеты (и то - для старой 32-разр. архитектуры)...
Re: Электронные словари
1. Словарей в DSL, созданных/сконвертированных энтузиастами, уже больше, чем штатных LSD.
2. LSD без проблем разбирается в DSL патченным компилятором.
где можно скачать исходники, из которых были скомпилированы эти бинарники
Отсюда: https://github.com/goldendict/goldendict
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20806
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Электронные словари
CAEman писал(а): ↑04.02.2012 16:40Насчёт "для простых пользователей представляет ценность бинарный пакет в репозитории".
1. Были бы они во всех дистр-ах, я бы о компиляции вообще речь не заводил. Действительность же такова, что, например, даже на упомянутом мной ранее комп-е с 80ГБ пакетов из всех сетевых репозиториев из многоязычных (т.е. не только какой-нибудь японско- или немецко- английский) электронных словарей присутствует только Stardict (и то не запускается)...
2. Как я уже успел заметить в первом своём сообщении, только 2 программы имели устанавливающиеся у меня (т.е. с полным набором пакетов из дистр-а, а не по умолчанию, как у большинства простых пользователей) rpm пакеты (и то - для старой 32-разр. архитектуры)...
Вывод: для программ нужно собрать бинарные пакеты. Для этого нужны исходники, но не архивы с прекомпилированными бинарниками, о чём я и говорил.
Посмотрел патч. Вы точно уверены, что ничего не поломали?
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Re: Электронные словари
gabix писал(а): ↑08.02.2012 11:251. Словарей в DSL, созданных/сконвертированных энтузиастами, уже больше, чем штатных LSD.
2. LSD без проблем разбирается в DSL патченным компилятором.
Отсюда: https://github.com/goldendict/goldendict
1. Вы не понимаете, что такие бездоказательные заявления совершено бессмыслены?
Я же за свои слова отвечаю. Из свободно доступных через этот ресурс словарей один dsl исходник приходится на добрый десяток скомпилированных lsd словарей (указанные там же входящие в различные пакеты Lingvo наборы и предлагаемые на обмен, правда, в основном безадресно, а также доступные через закрытый форум, насколько я понимаю, официальных пользователей Lingvo ru-board словари навряд ли сильно изменят статистику).
2, Цитирую ответ на мой запрос выложевшего этот декомпилятор Игоря Судакевича:
У Вас имеется другая информация? Вы ею можете поделиться, или она конфиденциальная?Насчет конвертора LSD в DSL: по правде сказать, я и не слышал о таких декомпиляторах под Linux, не говоря уже про исходники для других (невиндоус - прим. автора сообщения) осей.
Большое спасибо за ссылку. Скачал goldendict-goldendict-81ee55a.zip, попробую её установить и проверить. Правда, на странице по Вашей ссылке написано:
И ничего про xdxf формат...A feature-rich dictionary lookup program, supporting multiple dictionary formats (StarDict/Babylon/Lingvo/Dictd) and online dictionaries, featuring perfect article rendering with the complete markup, illustrations and other content retained, and allowing you to type in words without any accents or correct case.
Re: Электронные словари
Bizdelnick писал(а): ↑08.02.2012 11:51Вывод: для программ нужно собрать бинарные пакеты. Для этого нужны исходники, но не архивы с прекомпилированными бинарниками, о чём я и говорил.
Посмотрел патч. Вы точно уверены, что ничего не поломали?
Речь идёт не о том, что нужно сделать, а о том, что есть в наличии, т.е. уже сделано. О том, что разработчики стороннего (т.е. выкладываемого отдельно от дистр-ов Линукс) ПО, по-хорошему, должны собирать самодостаточные (т.е. не требующие ничего предустановленного, кроме ядра, командной оболочки sh и графической подсистемы, пока что "икс", хотя я слыхал и о разработке новой), стандартные (т.е. rmp), устанавливающиеся на все ядра данной архитектуры (например, х86_64), начиная с как можно более раннего, бинарные пакеты, я тоже уже писал...
Я уверен, что запускается графическая оболочка (и автозапуск в трее), подрубаются и сортируются, по крайней мере, dsl и ifo словари, всё (английское и русское) в них находится согласно сортировке (и даже рисунки), также работают переходы по ссылкам и двойному щелчку на слове, работает история во вкладке (и даже, если мне не изменяет память, сделал как-то новую вкладку).
Попробуйте просто скачать выложенные тома архива, разархивировать и запустить программу, если у Вас, как у абсолютного большинства пользователей, архитектура х86_64. В противном случае попробуйте скачать указанные исходники, применить патч (спросите у sash-kan, как это делается, если сами не знаете, как, например, я, и не разберётесь), скомпилировать (без make install) и запустить. А уже результатами этого и поделитесь здесь, что будет намного более информативней, чем выдвижение теоретических предположений...
Re: Электронные словари
lightlang после установки python-xlib установилась, а после редактирования нескольких *.py файлов запустилась xsl: работает только со словарями формата mova, но с каким-то спец. индексом вначале...
Скачал и установил конвертор PyGlossary: Tabfile, ifo, xdb, bgl, m2, sdb, Omnidic, test, JCED, xdxf -> Tabfile, ifo, xdb, bgl, m2, sdb, Omnidic, test, JCED, PMD, DictionaryForMIDs, index, SQL, tei, gls, sdct, po, TreeDict (заявлено).
Пробовал: xdxf->ifo (может только с латиницей, вместо кириллических букв - их коды), m2-> (ошибка при загрузке). Это был какой-то древний 32разр. бинарный пакет. Скачал новые исходники - буду пробовать...
Скачал и установил конвертор PyGlossary: Tabfile, ifo, xdb, bgl, m2, sdb, Omnidic, test, JCED, xdxf -> Tabfile, ifo, xdb, bgl, m2, sdb, Omnidic, test, JCED, PMD, DictionaryForMIDs, index, SQL, tei, gls, sdct, po, TreeDict (заявлено).
Пробовал: xdxf->ifo (может только с латиницей, вместо кириллических букв - их коды), m2-> (ошибка при загрузке). Это был какой-то древний 32разр. бинарный пакет. Скачал новые исходники - буду пробовать...
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20806
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Электронные словари
Не должны. Это дело майнтейнеров. А пакеты с кучей мусора никому (кроме хронических виндузятников) не нужны.CAEman писал(а): ↑11.02.2012 13:47О том, что разработчики стороннего (т.е. выкладываемого отдельно от дистр-ов Линукс) ПО, по-хорошему, должны собирать самодостаточные (т.е. не требующие ничего предустановленного, кроме ядра, командной оболочки sh и графической подсистемы, пока что "икс", хотя я слыхал и о разработке новой), стандартные (т.е. rmp), устанавливающиеся на все ядра данной архитектуры (например, х86_64), начиная с как можно более раннего, бинарные пакеты, я тоже уже писал...
Кроме того, я нашёл goldendict в репозиториях Debian, Mandriva, openSuSE и RussianFedora (до других дистрибутивов просто не дотянулся). Какой вообще смысл всей этой дискуссии?
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Re: Электронные словари
Bizdelnick писал(а): ↑11.02.2012 16:35Не должны. Это дело майнтейнеров. А пакеты с кучей мусора никому (кроме хронических виндузятников) не нужны.
Кроме того, я нашёл goldendict в репозиториях Debian, Mandriva, openSuSE и RussianFedora (до других дистрибутивов просто не дотянулся). Какой вообще смысл всей этой дискуссии?
Пишу с компьютера на OpenSUSE 11.2 с установленным ПО (80ГБ без единого debug) из всех сетевых репозиториев, найденных в своё время самой ОС. Как я уже упоминал, наличествует только незапускающийся (наверное, по причине обновления из какого-нибудь из репозиториев каких-нибудь требуемых пакетов до неподдерживаемых версий) Stardict. Любой простой пользователь в такой ситуации хотел бы устанавливающийся по одному щелчку мыши недостающий ему пакет. А переустановки ОС (к тому же с отказом от KDE3 в пользу недоделанного KDE4) никому (кроме хронических виндузятников) не нужны.
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20806
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Электронные словари
В 12.1 уже есть. Никто не мешает пересобрать src.rpm локально или на OBS, создав бранч этого пакета.
У каждого свои тараканы...
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Re: Электронные словари
CAEman писал(а): ↑11.02.2012 12:402, Цитирую ответ на мой запрос выложевшего этот декомпилятор Игоря Судакевича:У Вас имеется другая информация? Вы ею можете поделиться, или она конфиденциальная?Насчет конвертора LSD в DSL: по правде сказать, я и не слышал о таких декомпиляторах под Linux, не говоря уже про исходники для других (невиндоус - прим. автора сообщения) осей.
На руборде можно найти патченный компилятор DSL версии 14.0.0.400, который способен декомпилировать LSD → DSL. Он, разумеется, под Windows, но работает по крайней мере из-под Crossover Linux 10.0.
Правда, на странице по Вашей ссылке написано:И ничего про xdxf формат.A feature-rich dictionary lookup program, supporting multiple dictionary formats (StarDict/Babylon/Lingvo/Dictd) and online dictionaries, featuring perfect article rendering with the complete markup, illustrations and other content retained, and allowing you to type in words without any accents or correct case.
Поддержка XDXF появилась, судя по всему, пару месяцев назад и только в git/неофициальных сборках, информацию, очевидно, пока не обновляли.
Re: Электронные словари
Никакой другой информации Вы не привели. От всякой пропатченной виндусовской фигни давно отказался (т.е. ещё тогда же, когда - от продолжения борьбы с самой Windows), воротит просто от работы с таким левым ПО со всякими его глюками, да ещё придётся тогда использовать их преумножающую wine (или что Вы порекомендовали: ещё ищи и устанавливай, т.е. занимайся тем, в чём заключается основное времяпрепровождение виндовопоклонников, - нет уж, спасибо, оставлю это для последних).
Установил новый конвертор PyGlossary: index, m2, sdb, bgl, dct, xdb, Tabfile, PMD, AOD(xml), Omnidic, Moin, po, ifo, xdxf -> index, tei, m2, sdb, bgl, TreeDict, xdb, Tabfile, PMD, Omnidic, SQL, DictionaryForMIDs, po, ifo, gls, sdct (заявлено)
Пробовал: xdxf->ifo (уже может и на кириллицу, но только с латиницы, а также приходится копировать из исходного файла кириллическое описание в файл ifo), m2-> (ошибка при загрузке по-прежнему).
Поддержка XDXF появилась, судя по всему, пару месяцев назад и только в git/неофициальных сборках, информацию, очевидно, пока не обновляли.
Спасибо за приведённую ранее ссылку!
goldendict новая после соответствующего допила (в т.ч. замены пары вещей в mainwindow.cc из старого) запустилась: действительно работает со словарями xdxf (выложу её потом вместе со всем остальным где-нибудь - здесь немного не помещается).
Re: Электронные словари
Выяснил, что goldendict (по крайней мере, новый) имеет ограничение в 512 словарей.
Никак не могу найти время скачать словари (сегодня в первый раз за всё это время до и-нета добрался, но скачать ничего не успею).
Пока суть да дело, желающие внести свою лепту, а также имеющие возможность работать с виндоус приложениями, могут скачать с этих сайтов lsd словари (только не имеющие dsl версий - с ними я сам разбираюсь), декомпилировать их в dsl (виндосовский декомпилятор выложен на одном из упомянутых сайтов) и прислать их мне. Тогда я с ними тоже поработаю (избавлюсь от повторяющихся, конвертирую в xdxf и ifo) и выложу вместе со всеми остальными. Только, если найдётся несколько желающих, то просьба - скоординировать свои действия, чтобы не заниматься лишней работой...
Никак не могу найти время скачать словари (сегодня в первый раз за всё это время до и-нета добрался, но скачать ничего не успею).
Пока суть да дело, желающие внести свою лепту, а также имеющие возможность работать с виндоус приложениями, могут скачать с этих сайтов lsd словари (только не имеющие dsl версий - с ними я сам разбираюсь), декомпилировать их в dsl (виндосовский декомпилятор выложен на одном из упомянутых сайтов) и прислать их мне. Тогда я с ними тоже поработаю (избавлюсь от повторяющихся, конвертирую в xdxf и ifo) и выложу вместе со всеми остальными. Только, если найдётся несколько желающих, то просьба - скоординировать свои действия, чтобы не заниматься лишней работой...
Re: Электронные словари
В версиях 1.0.1-3хх данное ограничение снимается. Остаётся только системное ограничение (на количество словарей более ~1000). Как его обойти написано здесь
Скачать портативную версию можно отсюда. Лично выяснил, что GoldenDict 1.5.0-RC-154-gc7cc9e4 работает стабильно.
Но в итоге в рабочей папке предполагаемой раздачи останется несколько тематически сборных словарей...
Re: Электронные словари
Словарная оболочка GoldenDict по-прежнему имеет несколько багов и недоработок, а её разработка практически заброшена, но если найдутся заинтересованные компьютерщики, то как всегда в случае открытого ПО всё можно доработать...
В следующей раздаче выложен набор около 2 тыс. словарей En-Ru, En-En, Ru-En, Ru-Ru направлений (в т.ч. в рабочем наборе и несколько сборных словарей):
Раздача
Зеркало
Форум1
Форум2
В следующей раздаче выложен набор около 2 тыс. словарей En-Ru, En-En, Ru-En, Ru-Ru направлений (в т.ч. в рабочем наборе и несколько сборных словарей):
Раздача
Зеркало
Форум1
Форум2