Основных сложности вижу две: синхронизация работ и терминология.
Первая проблема сводится почти к нулю, если каждый участник перевода возьмёт целую главу. Насколько это реально при таком объёме глав? С другой стороны, если действительно брать готовые куски из соотв. глав устаревшего перевода, будет намного реалистичнее.
По второй проблеме, на мой взгляд, альтернатив нет: нужен координатор, который на первых этапах будет заниматься не только организационными вопросами и распределением работ, но и составлением глоссария, обязательного к применению для всех переводчиков. Желательно использовать наиболее устоявшиеся и общеупотребимые термины и сверяться с авторитетными источниками (включая перевод старой версии того же abs-а). Работа достаточно кропотливая, как и вычитка всего перевода с приведением к общности стиля изложения и т.п. Потому нужен человек с достаточными знаниями и опытом, но в то же время способный уделять достаточно времени проекту на всём его протяжении: сначала для составления глоссария; по мере присоединения переводчиков и начала работ -- для приведеня всех "к общему знаменателю", чтобы не слишком много править при конечной вычитке; ну и затем -- собственно для вычитки.
Работа координатора достаточно важна на всех стадиях перевода. Иначе велика вероятность получить на выходе "рваный" текст.