Продолжаю вычитывать и допереводить 5 главу (осталась примерно половина) и приложение B (осталась примерно треть).
???
...ну ок, как хочешь.
Ну в том виде, как она есть, в апстрим заливать нельзя, хотя большая часть и переведена, а ты молчишь... И вычитка там реально нужна, есть куча мелких косяков вплоть до переведённых не до конца абзацев.
Не нашёл никаких сообщений по поводу глав 10 и 14, которые вроде как начал переводить nill.
Что касается эксперимента с онлайн-переводом: поскольку его завершения несколько месяцев назад до сих пор никто не заметил, признаю его провалившимся. Переведённые части 1 и 2 глав не утеряны, их просто надо привести в порядок (никогда не используйте SimplePO!), что я и сделаю на днях.
nill, как там с 6 главой? Я в пулл-реквесте отписал, что нужно сделать. Могу и сам, конечно.
Я приостановил работу до начала марта, сейчас совсем нет свободного времени.
По поводу 10 главы. Я начал перевод, но потом заметил, что она обозначена как незаконченная в todo апстрима, поэтому бросил и переключился на перевод другой главы. Если есть желающие заняться ей - я только за. Я вернусь к переводу 14 главы, как только появится время, так что пока прошу её не трогать. С 6 главой поступайте на своё усмотрение. Могу доделать, но позже.
Вопрос к общественности: как перевести слово "selector" в контексте настройки rsyslog? Не нашёл русскоязычной документации, на которую можно было бы ориентироваться.
Добрый вечер. Хотелось бы узнать какую главу можно выбрать для перевода (т.е. какие еще не заняты остальными переводчиками) ?
P.S. Если есть замечания по главе 15, приму их к сведению.
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
drhouse123
Спасибо, не надо. Замечаний слишком много.
А какого именно плана? Стилистические или неточности?
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
Сравнил свой перевод с финальным, рад что ошибки были исправлены и мой перевод не оказался напрасным.
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
Поскольку процесс перевода что-то заглох, в надежде на возобновление он перенесён на Weblate. Обратите внимание, что на данный момент переводится версия книги, посвящённая Jessie, хотя вычитка оригинала ещё не закончена, и в него время от времени вносятся правки.
С этого момента в оригинал версии, посвящённой Jessie, не будет вноситься никаких глобальных изменений. А значит — можно переводить, не опасаясь, что потом всё придётся переделывать.
Некоторое время назад я выяснил, что при переносе перевода на Weblate Рафаэль допустил ошибку и кроме того, что сгенерировал отсутствующие файлы, в уже присутствующих сбросились все метки fuzzy (в терминологии Weblate — «трабуется проверка»). Я это дело исправил, и вчера наконец Рафаэль слил мои изменения с weblate. Так что желающие могут заглянуть туда и ужаснуться, сколько всего на самом деле требуется править, хотя совсем недавно казалось, что переведённые ещё до релиза Jessie главы почти не требуют изменений.
Всё правильно, компонент пути package находится в теге <replaceable>, визуально это выражается тем, что он выделен курсивом. В любом случае такие вещи надо было бы править сначала в оригинале, и уже потом в переводе.