Локализация EasyTAG

Обсудить вопросы и проблемы со звуком

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Наши отношения с инглишем

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
06.02.2019 15:07
это на самом деле логотип xiph. На логотипе Ogg Vorbis четыре рыбки.
Так это всё таки чей логотип — Xiph.Org или Vorbis, и для перевода это важно, особенно для новичков программы EasyTAG
Добавлено (17:37):
Bizdelnick писал:
06.02.2019 17:27
Вы уверены, что не нажали по ошибке кнопку «Предпросмотр» вместо «Отправить»?
Нет, оно было и на главной в списке последних сообщений

а сейчас тоже отправляется со странностями, сначала мелькает первое сообщение ТС
Добавлено (17:38):
Bizdelnick писал:
06.02.2019 17:27
(Кстати, /dev/random, хорошо бы выделить его цветной рамочкой или ещё как-то во избежание путаницы.)
Да, хорошая идея
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21001
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Наши отношения с инглишем

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
06.02.2019 17:35
для перевода это важно, особенно для новичков программы EasyTAG
Это не важно, так как ни xiph, ни vorbis в исходной строке не упоминаются, и не должны упоминаться в переводе. Это просто такая вот странная строка, вставленная в стандарт (не имеющий никакого отношения к EasyTag) по непонятной для непосвящённых причине. Переводиться она должна буквально: стандарт есть стандарт.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
/dev/random
Администратор
Сообщения: 5364
ОС: Gentoo

Re: Наши отношения с инглишем

Сообщение /dev/random »

algri14 писал:
06.02.2019 17:25
Отправил и оно было, это уже второй случай с моими сообщениями. Про первое я не стал говорить, подумал что удалили из темы(сейчас уже не помню из какой) как некомпетентное от чайника, или чтобы не засорять предметный разговор специалистов.
Но это точно было вчера, в 19:20 - 19:30 по мск
Посмотрел в логи. Ваше предпоследнее вчерашнее посещение было в 16:35. Затем, следующий запрос - сразу отправка формы ответа в 19:19, без запроса каких-либо страниц (вероятно, быстрый ответ из давно открытой и не обновлявшейся вкладки). Затем запросы смайликов, которые присутствуют только в форме полного ответа. Т.е. результатом этой отправки стал показ формы полного ответа. Причин может быть много: нажатие кнопки предпросмотра, устаревание сессии (в этом случае выдаётся сообщение "ошибка отправки формы, попробуйте ещё раз") или сообщение о том, что за время, пока вы писали ответ, в теме появились новые сообщения и вам рекомендуется их прочитать и, возможно, изменить свой пост перед отправкой в свете новой информации. И на этом всё: больше запросов от вас вчера не было.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Наши отношения с инглишем

Сообщение algri14 »

/dev/random писал:
06.02.2019 17:47
И на этом всё:
Надо будет далее мониторить, есть такие моменты, что пока не сломается(не проявится явно) окончательно, нифига не найдёшь поломку, хотя все варианты перероешь
Добавлено (17:57):
Bizdelnick писал:
06.02.2019 17:44
Переводиться она должна буквально: стандарт есть стандарт.
Может быть вот так — "Стандартная иконка рыбки"
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
/dev/random
Администратор
Сообщения: 5364
ОС: Gentoo

Re: Наши отношения с инглишем

Сообщение /dev/random »

algri14 писал:
06.02.2019 17:54
Надо будет далее мониторить, есть такие моменты, что пока не сломается(не проявится явно) окончательно, нифига не найдёшь поломку, хотя все варианты перероешь
Так в том-то и дело, что судя по логам nginx, никакой поломки нет. Вы попытались отправить быстрый ответ, получили форму полного ответа (возможно, со списком появившихся за время вашего отсутствия чужих ответов над ней и/или предпросмотром вашего сообщения) и на этом успокоились, решив, что всё отправили. Надо будет и правда как-то поярче выделить такую страницу, чтобы люди не путались.
Добавлено (18:09):
algri14 писал:
06.02.2019 17:35
а сейчас тоже отправляется со странностями, сначала мелькает первое сообщение ТС
А вот это можно поподробнее?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Наши отношения с инглишем

Сообщение algri14 »

algri14 писал:
06.02.2019 17:35
а сейчас тоже отправляется со странностями, сначала мелькает первое сообщение ТС
Было, уже перестало (нет, не перестало, но стало быстрее перебрасывать). После отправки сообщения сначала "выбрасывало" на 1 сообщение ТС, а уже потом на 10стр в конец беседы
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21001
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Наши отношения с инглишем

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
06.02.2019 17:54
Может быть вот так — "Стандартная иконка рыбки"
В тексте ничего не сказано про её стандартность и про то, что это иконка. Зачем отсебятина? Сказано только, что рыба ярко окрашена. Наверное, есть смысл использовать пренебрежительно-шутливую интонацию, но в целом перевод должен быть буквальным. Как я бы перевёл — я уже писал выше:
Bizdelnick писал:
04.02.2019 13:44
«цветастая рыба»
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Доработал существующий перевод программы, брал с сайта GNOME-easytag » easytag-2-4 » Русский
Для работы программы требуется файл.mo , он компилируется в программе Poedit автоматически из файла.po (взятого на сайте)
Файл.mo кладётся в каталог /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/easytag.mo
На яндекс-диске лежат оба файла, требуется протестировать, я понимаю, что программа специфическая, не каждому захочется голову забивать, но всё-таки, посмотрите сторонним взглядом, а то за месяц перевода у меня глаз уже "замылился".

Из нюансов:
Playlist — оставил как есть - плейлист, а не список воспроизведения или записей, это уже прижившийся термин и дословный перевод тут совсем не нужен
Trackтрек, а не дорожка, как было ранее, тоже уже прижившийся термин
"В порядке убывания по названию" укоротил до "По убыванию по названию" , иначе в самой программе выплывает слишком широкая портянка, выплывающее окошко стало более аккуратным и не сильно громоздким
Bitrate пока перевёл дословно — скорость потока, хотя тоже склоняюсь оставить как есть - Битрейт, что скажите?
A bright colored fish перевёл как — Логотип цветной рыбки, но я так и не понял, что это за тип изображения такой, ведь в программе это именно тип изображения такой
В общем смотрите сами, пакет называется easytag , файлы лежат на яндекс-диске: easytag.mo и easytag.po
На днях сам ещё проверю и отправлю гномовцам, пусть делают вычитку и правку, а далее уже разойдётся перевод по дистрибутивам.

Ещё один момент по работе с программой, в "Правка=>Параметры=>Интерфейс" — снимите галочку с пункта "Загружать при старте каталог по умолчанию.....", в этом случае программа перестанет при старте сканировать файлы каталога с музыкой, ибо если коллекция большая, то это лишнее время, при том что для начала не всем требуется пересканировать файлы.
А уже потом, выделив нужный каталог, из контекстного меню программы, щёлкните ЛКМ по пункту "Обновить каталог".
Предварительные настройки можете посмотреть в ВИКИ-Easytag форума Mageia, статью писал я несколько лет назад, когда вообще впервые столкнулся с тегами. С тех пор пакет видоизменился, но принцип работы тот же.
Последний раз редактировалось algri14 17.04.2019 04:42, всего редактировалось 6 раз.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21001
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
11.02.2019 15:22
Playlist — оставил как есть - плейлист, а не список воспроизведения или записей, это уже прижившийся термин и дословный перевод тут совсем не нужен
Track — трек, а не дорожка, как было ранее, тоже уже прижившийся термин
IMHO в таких случаях лучше таки переводить. «Плейлист» можно, конечно, использовать, если «список воспроизведения» не умещается в отведённое поле, но оправданий использованию слова «трек» вместо «дорожка» я не вижу.
algri14 писал:
11.02.2019 15:22
Bitrate пока перевёл дословно — скорость потока, хотя тоже склоняюсь оставить как есть - Битрейт, что скажите?
Скорость потока — не годится, нет такого термина. Лучше битрейт, см. википедия://битрейт. Это как раз не просто устоявшийся, но и единственно употребимый вариант (другие если и встречаются, то крайне редко, так что я вспомнить сходу не могу).
algri14 писал:
11.02.2019 15:22
A bright colored fish перевёл как — Логотип цветной рыбки, но я так и не понял, что это за тип изображения такой, ведь в программе это именно тип изображения такой
Осталось убрать слово «логотип», отсутствующее в оригинале, и будет хорошо. ☺
Тут и не надо ничего понимать. Это просто шутка для тех, кто в теме. Поскольку не в теме почти никто, шутка явно неудачная, но из стандарта уже не выкинешь.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
11.02.2019 15:39
Скорость потока — не годится, нет такого термина. Лучше битрейт,
Да, я сам к нему склоняюсь, но до сих пор переводчики впихивали именно "скорость потока" и не смущались
Bizdelnick писал:
11.02.2019 15:39
оправданий использованию слова «трек» вместо «дорожка» я не вижу.
А зря, посмотрите, везде на дисках, в разговорах, в обиходе, в статьях уже почти все пишут именно "трек". Там ещё есть слово "Soundtrack" и я его тоже транслитерировал как "Саундтрек", хотя можно перевести как "Музыка из к/ф", лет пять назад так бы и сделал, а сейчас молодёжи более понятно "Саундтрек"
Ещё момент:
Частота дискретизации - её трогать не стоит, хотя термин длинный
Длительность чуть укоротил, было Продолжительность, но не уверен
Завершить, не совсем нравится, в других программах в основном пишут Выйти или Выход
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21001
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
11.02.2019 15:58
везде на дисках, в разговорах, в обиходе, в статьях уже почти все пишут именно "трек".
Таки есть разница между разговорной и литературной речью. В разговоре (и здесь, на форуме) я, например, говорю «шелл-скрипт», но если надумаю писать статью в приличное место, то там напишу «сценарий оболочки».
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1354

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение bormant »

Track - Дорожка
Soundtrack - Звуковая дорожка
Все логично ;-)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

bormant писал(а):
11.02.2019 18:58
Soundtrack - Звуковая дорожка
Нет, это именно "Саундтрек" или "Музыка из к/ф"
bormant, а что скажите по поводу моего мнения:
algri14 писал:
11.02.2019 15:22
Playlist — оставил как есть - плейлист, а не список воспроизведения или записей, это уже прижившийся термин и дословный перевод тут совсем не нужен
Trackтрек, а не дорожка, как было ранее, тоже уже прижившийся термин

Завершить, не совсем нравится, в других программах в основном пишут ... Выход
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21001
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

bormant писал(а):
11.02.2019 18:58
Soundtrack - Звуковая дорожка
В принципе, да. Но такое выражение в смысле soudtrack почти не употребляется и может привести к путанице, в то время как слово «саундтрек» вполне устоялось именно в таком значении (см. википедия://звуковая дорожка, википедия://саундтрек). Вариант «музыка из к/ф» не вполне корректен, потому как саундтреками называют, например, и музыку из компьютерных игр. А вот перевод track как «дорожка» путаницы не вызовет: в обоих языках это слово используется со времён винила, хотя уже давно применяется к носителям, на которых никаких дорожек нет.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1354

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение bormant »

Что скажу? Сколько людей -- столько и мнений ;-)
Лишь бы дело не дошло до "дорожная карта"...
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21001
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

bormant писал(а):
11.02.2019 19:24
Лишь бы дело не дошло до "дорожная карта"...
Расскажите это авторам статьи википедия://технологическая дорожная карта. (Мне тоже не нравится это выражение, но более адекватного перевода я просто не видел.)
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1354

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение bormant »

Bizdelnick
не буду, нет в этом ни смысла, ни проку. Вы б ещё предложили им про отношение морских свинок к морю и свиньям рассказать...

Roadmap на моей памяти всегда был планом или проектом, пока словосочетание "дорожная карта" не прозвучало из уст одного невысокого местоблюстителя высокой должности...
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

algri14 писал:
11.02.2019 15:58
Там ещё есть слово "Soundtrack" и я его тоже транслитерировал как "Саундтрек", хотя можно перевести как "Музыка из к/ф", лет пять назад так бы и сделал, а сейчас молодёжи более понятно "Саундтрек"
Bizdelnick писал:
11.02.2019 19:12
Вариант «музыка из к/ф» не вполне корректен, потому как саундтреками называют, например, и музыку из компьютерных игр
Начинался "Soundtrack"- "Саундтрек" как "Музыка из к/ф", а сейчас понятие стало гораздо шире, "ремейк" вошёл в обиход. Но вообще эта опция в программе ранее была переведена и ассоциировалась именно с "Музыка из к/ф", поэтому самое правильно это транслитерировать и оставить как есть — "Саундтрек"

Trackтрек, я хоть и постарше вас, и приверженец русского языка, но слово "трек" уже вошло в музыкальный обиход и никуда от этого не деться, поэтому не надо никакие "дорожки" ассоциировать с этим словом.
Это тоже самое что bitrate перевести как "скорость потока, что переводчики и делали уже лет пять, вместо того чтобы оставить как есть — битрейт
Завершить, Выйти или Выход - отправлю в сопроводительном сообщении, пусть гномовские переводчики решают
Последний раз редактировалось algri14 12.02.2019 17:50, всего редактировалось 1 раз.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21001
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
12.02.2019 17:04
Это тоже самое что bitrate перевести как "скорость потока, что переводчики и делали уже лет пять, вместо того чтобы оставить как есть — битрейт
Можно пруф? Ни разу подобной ереси не видел. Ладно бы ещё «битовая скорость» — такой термин всё-таки существует и означает близкое понятие.
algri14 писал:
12.02.2019 17:04
Завершить, Выйти или Выход - отправлю в сопроводительном сообщении, пусть переводчики гугла решают
Тут стоит посмотреть, как переведены другие пункты меню. Если используются глаголы, то лучше Выйти, если существительные — то Выход. Если разнобой, то, по-хорошему, надо привести к общему виду (скорее с существительными — это более традиционный вариант, хотя сейчас изощряются кто во что горазд).
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
12.02.2019 17:17
Можно пруф?
Я же говорю, в программе переводчиками установлено, уже лет как пять, у них на сайте скачайте файл — easytag » easytag-2-4 ».po
Добавлено (17:27):
Bizdelnick писал:
12.02.2019 17:17
сейчас изощряются кто во что горазд).
Я посмотрел в других программах, да, именно кто во что горазд, чёткого термина для завершения работы программы у переводчиков нет
Последний раз редактировалось algri14 12.02.2019 17:30, всего редактировалось 1 раз.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21001
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
12.02.2019 17:25
Я же говорю, в программе переводчиками установлено
А, этими переводчиками… Ну то пусть будет на их совести.
Добавлено (17:33):
algri14 писал:
12.02.2019 17:04
слово "трек" уже вошло в музыкальный обиход и никуда от этого не деться, поэтому не надо никакие "дорожки" ассоциировать с этим словом.
Не надо передёргивать. Сначала в обиход вошло слово «дорожка» (буквальный перевод track), а много позднее стали использовать «трек». На мой взгляд, в таких случаях в официальном переводе лучше быть консерватором-славянофилом. Для какого-нибудь неформального текста «трек», наверное, и правда был бы лучше.
А то, как Вы описали, — это, например, про след от частицы у физиков. Все говорят «трек», в русскоязычных статьях так пишут. Тут действительно никаких «дорожек» и «следов» навязывать не следует.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
12.02.2019 17:28
А, этими переводчиками…
Э-э-э, это не только этими переводчиками, после них делает вычитку гномовский переводчик и уже он утверждает перевод, между прочим ведущие очень упрямы и со своим принципами, иногда тупыми упёртостями, типа почти дословного перевода и вставки всей фразы, а ведь иногда нужно укоротить фразу, иногда дополнить её для лучшего понимания, иногда вообще перефразировать. Я хоть и НЕ освоил язык, но моя "немка" в школе меня учила хорошо — составлять фразы надо по смыслу, а иногда и по скрытому подтексту.
А во взятом с сайта переводе было очень много ошибок, хотя конечно облегчило и ускорило мою доработку, и имена предыдущих переводчиков в шапке по прежнему стоят.
зы: к слову, а ведь не каждый иностранец поймёт про какую "шапку" я упомянул выше :D
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21001
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
12.02.2019 17:45
это не только этими переводчиками, после них делает вычитку гномовский переводчик
А он что, не этот, что ли? ☺
Я имел в виду, что один отдельно взятый перевод, к тому же выполненный любителями, за образец брать не стоит.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
12.02.2019 17:28
Не надо передёргивать. Сначала в обиход вошло слово «дорожка» (буквальный перевод track), а много позднее стали использовать «трек».
Да я и не передёргиваю, лет пять назад так и перевёл бы - «дорожка», оно и было в программе так, но время идёт и приходится считаться с устойчивыми выражениями и словами вошедшими в язык уже как термины, а не просто времменный сленг
Добавлено (18:03):
Bizdelnick писал:
12.02.2019 17:53
Я имел в виду, что один отдельно взятый перевод, к тому же выполненный любителями, за образец брать не стоит.
Там есть не только любители, как я, но довольно грамотные переводчики поднаторевшие в переводах именно программ, но они иногда зашоренные.
Для примера:
"В порядке возрастания по названию" - да, так красивее, но в самой программе при работе выплывает широковатая портянка и это плохо, поэтому я укоротил до "По возрастанию по названию"
Есть ещё нюанс, как перевести - "выбранная" строка или "выделенная" строка, сидишь и думаешь, что правильнее, а когда читаешь подсказку то подсознание одинаково воспринимает оба слова. Так что делать перевод программ ещё та морока
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3728
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Hephaestus »

algri14 писал:
12.02.2019 17:54
Для примера:
"В порядке возрастания по названию" - да, так красивее.
Не просто красивее. Это грамотно сформулированная фраза.
algri14 писал:
12.02.2019 17:54
но в самой программе при работе выплывает широковатая портянка и это плохо
Не такая уж она широкая. Вполне приемлемо.
Кстати, в моей версии программы эта, как вы выразились, "портянка" несколько шире, чем текст, который она содержит - справа от текста пустое пространство шириной в несколько знаков.
Так что "портянка" широка вовсе не из-за длинного текста. Она сама по себе широкая.
algri14 писал:
12.02.2019 17:54
поэтому я укоротил до "По возрастанию по названию"
А вот здесь Вы перестарались.
Если первоначальный вариант был законченной по смыслу фразой,
то у Вас получилось что-то неудобочитаемое - так и хочется запятую поставить (вспомнилось объявление "снимаю, порчу").

Если уж добиваться коротких формулировок, я бы перефразировал:
сначала название тега/свойства в именительном падеже,
затем в скобках - способ сортировки.
Получится так:
Название (по возрастанию)
Название (по убыванию)
Жанр (по возрастанию)
Жанр (по убыванию)
Исполнитель (по возрастанию)
Исполнитель (по убыванию)
и т.д.
Аналогично - сортировка по свойствам.
Имя файла (по возрастанию)
Имя файла (по убыванию)
Тип файла (по возрастанию)
Тип файла (по убыванию)
и т.д.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1354

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение bormant »

А можно еще и так
^ Название
v Название
...
Или
Название (^)
Название (v)
...
Последний раз редактировалось bormant 13.02.2019 16:10, всего редактировалось 1 раз.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21001
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
12.02.2019 17:54
Там есть не только любители, как я, но довольно грамотные переводчики поднаторевшие в переводах именно программ
Без соответствующего образования и/или опыта работы именно в профессиональной команде — всё равно любители. Себя я тоже профессионалом назвать не могу, хотя есть опыт работы техническим редактором, в том числе переводных текстов.
algri14 писал:
12.02.2019 17:54
"В порядке возрастания по названию" - да, так красивее, но в самой программе при работе выплывает широковатая портянка и это плохо, поэтому я укоротил до "По возрастанию по названию"
Всяко плохо. Куда растёт название? Если формулировать корректно, то должно быть не «по возрастанию», а «в лексикографическом порядке», если же понятным для простых смертных, но не совсем корректным языком, то «в алфавитном порядке». Но да, так ещё длиннее будет.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Народ, спасибо что откликнулись, вот видите, насколько непроста локализация программ.
Hephaestus писал:
12.02.2019 20:55
Не такая уж она широкая. Вполне приемлемо.
Кстати, в моей версии программы эта, как вы выразились, "портянка" несколько шире, чем текст, который она содержит - справа от текста пустое пространство шириной в несколько знаков.
Так что "портянка" широка вовсе не из-за длинного текста. Она сама по себе широкая.
Вообще-то широка, особенно с красивым вариантом - "В порядке возрастания по названию", её ширина ориентируется на самую широкую фразу или же в Вашем дистрибутиве с программой что-то не так (может сопутствующие библиотеки шалят)
Теперь о красоте, оно конечно хорошо сделать перевод красивым, но это как идеальный газ, не всегда можно приблизиться к нему.
Локализация должна быть локоничной, краткой и понятной даже чайнику, поэтому иногда полезно дополнить кратким пояснением, которого нет в оригинале, ибо на языке оригинала термин вполне понятен.
Например:
"Select corresponding file (according to position or DLM if activated below)"
Перевод от яндекса(гугла):
"Выберите соответствующий файл (в соответствии с позицией или DLM, если он активирован ниже)" (что и чему соответсвует, какой позиции - ребус из слов)
Я же изменил с пояснением(но естественно коротко), соответствующий выставленных галочек в полях поиска:
"Выбирать подобный файл (зависит от заданных полей поиска или DLM, если активировано ниже)"
Hephaestus писал:
12.02.2019 20:55
Если уж добиваться коротких формулировок, я бы перефразировал:
......................................
Получится так:
Название (по возрастанию)
А вот это интересное решение, сначала не очень, но открыл программу и посмотрел "вживую", наверное самый хороший вариант - кратко и понятно, что и должно быть.

Сортировать список по тегу:
«Номер трека» по возрастанию
«Название» по возрастанию
«Год» по возрастанию
«Владелец авторских прав» по возрастанию
последняя фраза самая длинная, вот на неё и ориентируется ширина окна-портянки

Я добавил кавычки и убрал скобки, они ни к чему. А вообще окончательный вариант ОЧЕНЬ сильно зависит от субьективного взгляда ведущего переводчика, ну вот нравится ему серобуромалиновый цвет и будет именно так и не иначе, хотя остальные предпочтут другой вариант.
Добавлено (17:38):
Хотя, можно просто поменять местами и оствить предлог "по"

Сортировать список по тегу:
По «номеру трека» по возрастанию
По «названию» по возрастанию
По «году» по возрастанию
По «владельцу авторских прав» по возрастанию

А вот и нет, ключевые слова фразы "по возрастанию - убыванию" (они должны стоять первыми), всё таки не стоит менять местами. Ладно, пусть ведущий переводчик решает, в сопроводительном письме предложу варианты.
Последний раз редактировалось algri14 13.02.2019 18:22, всего редактировалось 1 раз.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21001
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

Bizdelnick писал:
13.02.2019 13:06
Если формулировать корректно, то должно быть не «по возрастанию», а «в лексикографическом порядке», если же понятным для простых смертных, но не совсем корректным языком, то «в алфавитном порядке». Но да, так ещё длиннее будет.
А вообще, если подумать, то более подходящий перевод «ascending» — «в прямом порядке».
algri14 писал:
13.02.2019 17:31
«Владелец авторских прав» по возрастанию
А откуда программа знает рост владельца авторских прав?
algri14 писал:
13.02.2019 17:31
А вот и нет, ключевые слова фразы "по возрастанию - убыванию" (они должны стоять первыми), всё таки не стоит менять местами.
Почему обязательно первыми?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
13.02.2019 17:56
А вообще, если подумать, то более подходящий перевод «ascending» — «в прямом порядке».
Не пойдёт, хуже.
Bizdelnick писал:
13.02.2019 17:56
А откуда программа знает рост владельца авторских прав?
:D в алфавитном порядке имена авторов
Bizdelnick писал:
13.02.2019 17:56
Почему обязательно первыми?
По возрастанию и убыванию главные в функции, а год(название) уже второстепенные, потому и ставится первыми, во всех подсказках так же, первым ставится слово-функция на которой акцентируется внимание
Спасибо сказали: