Народ, спасибо что откликнулись, вот видите, насколько непроста локализация программ.
Hephaestus писал: ↑12.02.2019 20:55
Не такая уж она широкая. Вполне приемлемо.
Кстати, в моей версии программы эта, как вы выразились, "портянка" несколько шире, чем текст, который она содержит - справа от текста пустое пространство шириной в несколько знаков.
Так что "портянка" широка вовсе не из-за длинного текста. Она сама по себе широкая.
Вообще-то широка, особенно с красивым вариантом - "В порядке возрастания по названию", её ширина ориентируется на самую широкую фразу или же в Вашем дистрибутиве с программой что-то не так (может сопутствующие библиотеки шалят)
Теперь о красоте, оно конечно хорошо сделать перевод красивым, но это как идеальный газ, не всегда можно приблизиться к нему.
Локализация должна быть локоничной, краткой и понятной даже чайнику, поэтому иногда полезно дополнить кратким пояснением, которого нет в оригинале, ибо на языке оригинала термин вполне понятен.
Например:
"Select corresponding file (according to position or DLM if activated below)"
Перевод от яндекса(гугла):
"Выберите
соответствующий файл (
в соответствии с позицией или DLM, если он активирован ниже)" (что и чему соответсвует, какой позиции - ребус из слов)
Я же изменил с пояснением(но естественно коротко), соответствующий выставленных галочек в полях поиска:
"Выбирать
подобный файл (зависит от
заданных полей поиска или DLM, если активировано ниже)"
Hephaestus писал: ↑12.02.2019 20:55
Если уж добиваться коротких формулировок, я бы перефразировал:
......................................
Получится так:
Название (по возрастанию)
А вот это интересное решение, сначала не очень, но открыл программу и посмотрел "вживую", наверное самый хороший вариант - кратко и понятно, что и должно быть.
Сортировать список по тегу:
«Номер трека» по возрастанию
«Название» по возрастанию
«Год» по возрастанию
«Владелец авторских прав» по возрастанию
последняя фраза самая длинная, вот на неё и ориентируется ширина окна-портянки
Я добавил кавычки и убрал скобки, они ни к чему. А вообще окончательный вариант ОЧЕНЬ сильно зависит от субьективного взгляда ведущего переводчика, ну вот нравится ему серобуромалиновый цвет и будет именно так и не иначе, хотя остальные предпочтут другой вариант.
Добавлено (17:38):
Хотя, можно просто поменять местами и оствить предлог "по"
Сортировать список по тегу:
По «номеру трека» по возрастанию
По «названию» по возрастанию
По «году» по возрастанию
По «владельцу авторских прав» по возрастанию
А вот и нет, ключевые слова фразы "по возрастанию - убыванию" (они должны стоять первыми), всё таки не стоит менять местами. Ладно, пусть ведущий переводчик решает, в сопроводительном письме предложу варианты.