Изучал /trunk/lcn/ru/po/zypper.ru.po.
Имеется несколько замечаний:
"Продолжать рисковано! Все равно продолжить?" -- раз уж везде используется ё, надо писать "всё"
msgstr "Изменить текущий базовый URI и попытаться получить файл ешё раз." -- ещё
msgstr "'%s', предоставляющий '%s', уже устновлен." -- установлен
msgstr "Для этого режима справка недоступна."
...
msgstr "для этого параметра справка не доступна" -- думаю, первый вариант правильный
msgstr "Не определено URI для '%s'." -- идентификатор (?) не определён
msgstr "Это может быть вызвано недопустимыми метаданными в репозитории или ошибкой в анализаторе метаданных. В последнем случае или, если вы сомневаетесь, отправьте отчёт об ошибке, выполнив указания на странице
http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting" -- вероятно, запятая нужна перед "или", а не после
msgstr "Не определено включённых репозиториев." -- как-то не по-русски звучит
msgstr "Не определено включённых служб." -- то же самое
msgstr[0] "Будет УДАЛЁН следующий:продукт:" -- первое двоечточие лишнее
msgstr[0] "Следующий рекомендованный шаблон не будет установлен:"
и
msgstr[0] "Следующий рекомендованный продукт не будет установлен:" -- по два пробела перед "не"
msgstr "Вы выбрали игнорировать проблему с загрузкой или установкой пакета, могущего привести к повреждению зависимостей других пакетов. Рекомендуется запустить '%s' по окончанию операции." -- "по окончании"
"Отчёт о лицензиях и EULA установленных в данный момент пакетов.\n" -- я бы сказал "на данный момент"
msgstr "Невозможно использовать%s вместе с %s. Будет использована настройка %s." -- пропущен пробел перед первым %s
msgstr "Установлено пакетов с дублткатами в репозиториях: %d" -- дубликатами
Ещё у меня есть сомнения во фразе "Не установлено пакетов, соответствующих '%s'." и подобных. На мой взгляд, здесь должен быть винительный падеж, а не родительный.
Больше всего нравится сообщение ""Ладно, ладно! Уже выхожу..."
Заодно нашёл команду zypper moo. Это ёжик?