openSUSE: Локализация (Ошибки)
Модератор: Модераторы разделов
Re: openSUSE: Локализация
Вот еще (все тот же gnome на openSUSE 11.1)
Re: openSUSE: Локализация
terre
Это из-за потрясающего свойства разработчиков не следовать собственным дедлайнам - они обновляют строки даже после string freeze. Когда в строке встречается опечатка, её рано или поздно исправляют и бывший перевод становится "черновым", т.е. нужно прочитать и утвердить перевод ещё раз (изменения бывают более серьёзными, чем опечатки)
Так вот на момент string freeze строчки в экране завершения сеанса были переведены, просто потом кто-то добрый внёс какие-то исправления и сделал их черновыми...
Lazy_Kent
Это не ошибка локализации, это глюк Яста. Само наличие нечитаемого текста свидетельствует о том, что весь текст переведён
Это из-за потрясающего свойства разработчиков не следовать собственным дедлайнам - они обновляют строки даже после string freeze. Когда в строке встречается опечатка, её рано или поздно исправляют и бывший перевод становится "черновым", т.е. нужно прочитать и утвердить перевод ещё раз (изменения бывают более серьёзными, чем опечатки)
Так вот на момент string freeze строчки в экране завершения сеанса были переведены, просто потом кто-то добрый внёс какие-то исправления и сделал их черновыми...
Lazy_Kent
Это не ошибка локализации, это глюк Яста. Само наличие нечитаемого текста свидетельствует о том, что весь текст переведён
Re: openSUSE: Локализация
На мой взгляд, понятие "локализация" подразумевает интерфейс на родном языке, а не каракулями.
Я понимаю, что текст переведён, но проблема с локализацией есть. А раз уж тема называется "Локализация", а не "Перевод", то я сюда и жалуюсь.
Re: openSUSE: Локализация
Как куда? В bugzilla.novell.com
А почитать описание темы не судьба? Русским языком же написано:
Re: openSUSE: Локализация
Re: openSUSE: Локализация
В предыдущем посту почему то при редактировании происходит ISP Database Error
Комментарии к картинками такие:
Решил записать на компашку данные при помощи brasero.
Там, где иероглифы в папке - это после того, как я видимо выбрал "Truncate names to 64 symbol..."
В винде открыл тот же диск пишется все по-русски.
Остальные - ошибки перевода, но касаются ли они этого топика - понятия не имею
Баг с отображением символов в папке (в Nautilus) опять на bugzilla.novell.com ?
Комментарии к картинками такие:
Решил записать на компашку данные при помощи brasero.
Там, где иероглифы в папке - это после того, как я видимо выбрал "Truncate names to 64 symbol..."
В винде открыл тот же диск пишется все по-русски.
Остальные - ошибки перевода, но касаются ли они этого топика - понятия не имею
Баг с отображением символов в папке (в Nautilus) опять на bugzilla.novell.com ?
Re: openSUSE: Локализация
Почему "ошибки перевода"? Я не заметил особых ошибок, просто часть строк не переведена. Это не наша вотчина, это к команде локализации Gnome
Что касается иероглифов - то это явный баг, но скорее всего в апстриме, т.е. нужно поискать, не запостил ли кто это в гномовскую багзиллу. Если нет - то написать им об этом безобразии
Что касается иероглифов - то это явный баг, но скорее всего в апстриме, т.е. нужно поискать, не запостил ли кто это в гномовскую багзиллу. Если нет - то написать им об этом безобразии
Re: openSUSE: Локализация
Внесу и я свои 5 копеек. Система Opensuse 11.1
Re: openSUSE: Локализация
хмм что-то с кодировкой увас друзья.
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Re: openSUSE: Локализация
Ещё раз для тех, кто ездит по просторам нашей необъятной родины в бронированных машинах военного назначения с повышенной проходимостью и крупнокалиберными орудиями - т.е. для тех, кто в танке. В файлах локализации не может быть проблем с кодировкой - иначе сервер их бы просто отклонял, их же было бы невозможно обработать. Соответственно варианта два - либо копайте в локальных настройках кодировок, либо это некорректная работа с юникодом внешнего софта, можете открывать баг на каждую подобную софтину...
-
- Сообщения: 95
- ОС: Linux
Re: openSUSE: Локализация
YaST -> Программное обеспечение -> Дополнительный продукты
Re: openSUSE: Локализация
Каюсь, не заметил, мой баг. Исправлю.
Re: openSUSE: Локализация
вот в kde4 еще нашел
а вот что происходит при установке обновлений.
причем, если нажать на don't show me again - сообщения все равно
показываются вот так:
а вот что происходит при установке обновлений.
причем, если нажать на don't show me again - сообщения все равно
показываются вот так:
Re: openSUSE: Локализация
При установке системы в текстах часто попадаются такие штуки.
Если выбрать английский язык, то там нормально. Если потребуется, постараюсь найти все места, где это попадается.
Если выбрать английский язык, то там нормально. Если потребуется, постараюсь найти все места, где это попадается.
Re: openSUSE: Локализация
Мне кажется, что я уже давал ответ по этому поводу, но он где-то в глубинах другой темы данного раздела...
Вполне естественно, что при выборе английского языка всё в порядке, ибо использование знака "тире" там достаточно ограничено в силу наличия вспомогательных глаголов. На приведённом вами снимке в английском варианте будет написано "KDE 4.1 is..." и "GNOME 2.24 is...", соответственно, в русском переводе необходимо ставить знак "тире", в качестве которого используется служебная последовательность из HTML - —. Использование элементов HTML-разметки разрешается и поощряется руководством по переводу, однако, как показала практика, не во всех элементах интерфейса они обрабатываются корректно. Примером успешного использования могут служить экраны справки того же инсталлятора, там все знаки "тире" на месте, примерами же безуспешного - экраны выбора рабочей среды и пакетов. К сожалению, этот баг я обнаружил слишком поздно, и мои спешно отправленные исправления — на обычный дефис в релиз уже не попали.
Вполне естественно, что при выборе английского языка всё в порядке, ибо использование знака "тире" там достаточно ограничено в силу наличия вспомогательных глаголов. На приведённом вами снимке в английском варианте будет написано "KDE 4.1 is..." и "GNOME 2.24 is...", соответственно, в русском переводе необходимо ставить знак "тире", в качестве которого используется служебная последовательность из HTML - —. Использование элементов HTML-разметки разрешается и поощряется руководством по переводу, однако, как показала практика, не во всех элементах интерфейса они обрабатываются корректно. Примером успешного использования могут служить экраны справки того же инсталлятора, там все знаки "тире" на месте, примерами же безуспешного - экраны выбора рабочей среды и пакетов. К сожалению, этот баг я обнаружил слишком поздно, и мои спешно отправленные исправления — на обычный дефис в релиз уже не попали.
Re: openSUSE: Локализация
Обновился zypper, теперь на русском (эх, только привык к английскому ) - спасибо большое, хотя раньше надпись "Ok, Ok, выхожу немедленно ..." смотрелась лучше чем "OK OK! Немедленный выход...".
Re: openSUSE: Локализация
Тот факт, что переключился язык после обновления - это противоестественно, ибо значение берётся из глобальной переменной LANG, которая у рута по умолчанию указывает на английский язык, а у пользователя - на тот, что он выбрал. Ну да это мелочи...
У меня было желание перевести это как-нибудь в духе "Ладно, ладно, уже ухожу!", но потом я решил, что соответствие оригиналу важнее
У меня было желание перевести это как-нибудь в духе "Ладно, ладно, уже ухожу!", но потом я решил, что соответствие оригиналу важнее
Re: openSUSE: Локализация
Ну скажем, противоестествеенно или нет, но факт остается фактом, вчера в обновлениях появился новый zypper, после этого я заметил, что язык снова русский. Кстати вот такой вопрос, опять же по zypper'у :
Во-первых не смотрится фраза "получение пакет ...", тогда уже более правильно "Получение пакета ..." или "Получение: пакет ...".
Во-вторых, насколько я помню (да и по смыслу) там где сейчас написано "нераспаковано", была надпись "uncompressed", то есть сейчас это сообщение не отображает действительности.
Получение пакет libkdecore4-4.2.0-88.2.i586 (6/132), 771,0 K (2,4 M нераспаковано)
Получение: libkdecore4-4.2.0-88.2.i586.rpm [ГОТОВО (82,9 K/s)]
Устанавливается: libkdecore4-4.2.0-88.2 [ГОТОВО]
Во-первых не смотрится фраза "получение пакет ...", тогда уже более правильно "Получение пакета ..." или "Получение: пакет ...".
Во-вторых, насколько я помню (да и по смыслу) там где сейчас написано "нераспаковано", была надпись "uncompressed", то есть сейчас это сообщение не отображает действительности.
Re: openSUSE: Локализация
Да, я совершенно с вами согласен. Вчера я тоже обновил zypper, тоже получил кучу русских сообщений, вот только мне кажется, что какой-то нехороший человек мёрджил переводы из какой-то другой ветки, ибо такой ахинеи я не мог написать физически. Устрою ещё одну облаву на zypper и libzypp при первой же возможности...
Re: openSUSE: Локализация
Мои подозрения подтверждаются... Вполне естественно, что вы привели точные цитаты - так вот таких строк в моей рабочей копии репозитория переводов нет. Да, одним из вопиюще неверных сообщений, обнаруженных мной после обновления, является "Собирается кэш репозитария...", это написание было мною уничтожено как класс.
Кстати, не uncompressed, а unpacked, выяснил после безуспешного поиска данной строки В моём последнем переводе (коммит был где-то под Старый Новый Год) это значится как "после распаковки", но я с радостью приму более подходящие варианты
Видимо, переводы были обновлены из ветки для продуктов SLE, команда переводчиков сообщества к ней отношения не имеет.
Кстати, не uncompressed, а unpacked, выяснил после безуспешного поиска данной строки В моём последнем переводе (коммит был где-то под Старый Новый Год) это значится как "после распаковки", но я с радостью приму более подходящие варианты
Видимо, переводы были обновлены из ветки для продуктов SLE, команда переводчиков сообщества к ней отношения не имеет.
Re: openSUSE: Локализация
Скажите пожалуйста, куда постить ошибки локализации SLED? В bugzilla.novell.com нет SLED
Runlevel 3, неудавшийся вход в систему, опечатка в слове "пользователя"
Runlevel 3, неудавшийся вход в систему, опечатка в слове "пользователя"
Re: openSUSE: Локализация
Команда переводчиков сообщества в общем случае не имеет отношения к переводу коммерческих продуктов. В каждом частном на определённом этапе делается снимок рабочего репозитория и выделяется ветка для коммерческого дистрибутива, после чего всё на совести переводчиков Новелл. Очевидно, что снимок для SLED10 был сделан достаточно давно, поэтому ошибка и осталась (так-то она уже давным-давно исправлена, я её помню ) Примером этой практики является случай из предыдущего поста этого топика, где нехороший человек применил к опенсусешному зипперу полные нелепых ошибок переводы SLE11 (но обновить до правильных обещают в скором времени).
Ошибки же можно постить либо в багзиллу в соответствующую ветку openSUSE, на которой основан ваш выпуск SLED, либо засылать в список рассылки opensuse-translation, однако осмелюсь предречь вам 90% вероятности неудачи в обоих случаях, обновления переводов дело редкое и муторное...
Ошибки же можно постить либо в багзиллу в соответствующую ветку openSUSE, на которой основан ваш выпуск SLED, либо засылать в список рассылки opensuse-translation, однако осмелюсь предречь вам 90% вероятности неудачи в обоих случаях, обновления переводов дело редкое и муторное...
Re: openSUSE: Локализация
При загрузке с установочноко диска и выборе системы восстановления в одном из меню было написано:
"Не возможно..."
"Не возможно..."
Re: openSUSE: Локализация
Справедливо, такая строка нашлась, и даже не по одному разу в нескольких файлах. Спасибо, в следующем инсталляторе её не будет
-
- Сообщения: 242
- ОС: openSUSE 11.0, 11.1
- Контактная информация:
Re: openSUSE: Локализация
Чья идея в русской локализации яста - латинские буквы в скобках рядом с русским переводом? это же просто ужасно выглядит, я думал сначала неужто разработчики яста совсем свихнулись и налепили этих скобок в оригинале, оказалось что такое есть только в русской версии.
-
- Сообщения: 428
- ОС: openSUSE 12.3
Re: openSUSE: Локализация
HighwayStar писал(а): ↑02.03.2009 16:51Чья идея в русской локализации яста - латинские буквы в скобках рядом с русским переводом? это же просто ужасно выглядит, я думал сначала неужто разработчики яста совсем свихнулись и налепили этих скобок в оригинале, оказалось что такое есть только в русской версии.
Так это просто буквы? Я вообще думал что это "горячие" буквы, например Alt+("горячая буква") = действие...