Страница 1 из 10

Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 28.06.2010 23:31
t.t
Решил выделить это в самостоятельную тему.

Занялся чистовым редактированием найденного на днях чернового перевода книги «Git Magic». Результат выкладываю здесь:
http://github.com/t-t/gitmagic

Сейчас завершены главы preface, intro, basics, clone. Начата работа над главой branch; но её пока туда не выкладывал. Вообще, скорее всего буду выкладывать следующие главы по мере полной готовности. При выкладывании постараюсь отписываться здесь.

Важные дополнения:

Форк gitmagic-ru удалён. Работа продолжается в форке оригинального хранилища gitmagic, по завершении планирую связаться с автором оригинала. Ссылка в этом сообщении обновлена.

На данный момент работа над переводом полностью завершена. Текст доступен на официальной странице автора книги:
http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/intl/ru/

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 11:15
t.t
Завершена и выложена глава branch. Править пришлось довольно много.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 12:57
watashiwa_daredeska
Отфоркал себе, поделал кое-какие правки в base.txt и preface.txt.

Из общего:
- «директория» — нехороший жаргонизм, лучше «каталог».
- Вы, Вас, Ваши и т.п. пишутся в книгах с заглавной буквы.

successive = последовательные.

По поводу оформления. Формат использует TeX-style paragraphs, т.е. параграфы отбиваются пустой строкой, поэтому вполне можно использовать какой-нибудь auto-fill-mode в emacs, чтобы строчки были покороче и diff'ы попонятнее.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:01
deadhead
watashiwa_darede... писал(а):
29.06.2010 12:57
Отфоркал себе, поделал кое-какие правки

так может в проекты ;-)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:07
sciko
watashiwa_darede... писал(а):
29.06.2010 12:57
«директория» — нехороший жаргонизм, лучше «каталог».
+1 См. здесь.

watashiwa_darede... писал(а):
29.06.2010 12:57
- Вы, Вас, Ваши и т.п. пишутся в книгах с заглавной буквы.
У меня другие сведения.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:16
watashiwa_daredeska
sciko писал(а):
29.06.2010 13:07
У меня другие сведения.
Действительно, это правило не является обязательным (т.е. написание со строчной буквы не является ошибкой): http://gramota.ru/spravka/buro/29_339488 Однако, это правило все-таки есть :)

За ссылку спасибо, там есть, что интересного почитать.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:18
t.t
watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 12:57
Отфоркал себе, поделал кое-какие правки в base.txt и preface.txt.

Из общего:
- «директория» — нехороший жаргонизм, лучше «каталог».
Так и делаю. Видимо, где-то пропустил, спасибо.

watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 12:57
- Вы, Вас, Ваши и т.п. пишутся в книгах с заглавной буквы.
Примеры можно? Всегда видел только со строчной.

watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 12:57
successive = последовательные.
От контекста зависит. Посмотрю.

watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 12:57
По поводу оформления. Формат использует TeX-style paragraphs, т.е. параграфы отбиваются пустой строкой, поэтому вполне можно использовать какой-нибудь auto-fill-mode в emacs, чтобы строчки были покороче и diff'ы попонятнее.
Я diff-ы с --color-words смотрю. В auto-fill-mode редактировать неудобно: всё время приходится лишние переводы строки подчищать.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:21
watashiwa_daredeska
t.t писал(а):
29.06.2010 13:18
В auto-fill-mode редактировать неудобно: всё время приходится лишние переводы строки подчищать.
M-q спасет отца русской демократии :) Правда, тогда это будет даже хуже, чем diff --color-words. Ok, пусть так остается :)

t.t писал(а):
29.06.2010 13:18
Примеры можно? Всегда видел только со строчной.
Ссылку на ответ экспертов gramota.ru по поводу этого правила я выше привел.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:26
t.t
watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 12:57
Отфоркал себе
У тебя что-то не то с правами. Мне и на pull, и на clone выдаёт:

Код: Выделить всё

$ g clone git@github.com:diseaz/gitmagic-ru.git gitmagic-ru.wd
Initialized empty Git repository in /home/user/doc/git/gitmagic-ru.wd/.git/
ERROR: Permission to diseaz/gitmagic-ru denied to t-t.
fatal: The remote end hung up unexpectedly

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:29
watashiwa_daredeska
t.t писал(а):
29.06.2010 13:18
От контекста зависит. Посмотрю.
Конечно. Я говорил применительно к тому контексту, который встретился в basic.txt.

t.t писал(а):
29.06.2010 13:26

Код: Выделить всё

$ g clone git@github.com:diseaz/gitmagic-ru.git gitmagic-ru.wd
Дык, это ж read-write ссылка по ssh. Естественно, тебя в мой реп не пускает :) Пользуйся read-only ссылкой: https://diseaz@github.com/diseaz/gitmagic-ru.git или git://github.com/diseaz/gitmagic-ru.git

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:33
t.t
watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 13:21
t.t писал(а):
29.06.2010 13:18
Примеры можно? Всегда видел только со строчной.
Ссылку на ответ экспертов gramota.ru по поводу этого правила я выше привел.
Ты его неверно трактаешь. Там говорится об обращении к конкретному лицу (в т.ч. в открытых письмах и т.п.). Обращение же «вы, уважаемый читатель» — это обращение к «абстрактному» лицу.

Тому есть косвенное подтверждение и по приведённой тобою ссылке: там говорится о «новых правилах», а обращение на «вы» со строчной повсеместно встречается в журналах и книгах, скажем, 60-80-х гг. издания.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:36
watashiwa_daredeska
t.t писал(а):
29.06.2010 13:33
Ты его неверно трактаешь.
Ok, принято.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:40
t.t
watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 13:29
t.t писал(а):
29.06.2010 13:26

Код: Выделить всё

$ g clone git@github.com:diseaz/gitmagic-ru.git gitmagic-ru.wd
Дык, это ж read-write ссылка по ssh. Естественно, тебя в мой реп не пускает :) Пользуйся read-only ссылкой: https://diseaz@github.com/diseaz/gitmagic-ru.git или git://github.com/diseaz/gitmagic-ru.git
О, точно. Спасибо. (: Не то из истории скопировал.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:40
DiS
watashiwa_darede... писал(а):
29.06.2010 12:57
- Вы, Вас, Ваши и т.п. пишутся в книгах с заглавной буквы.

только когда обращение к определённому человеку.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:43
t.t
watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 13:36
t.t писал(а):
29.06.2010 13:33
Ты его неверно трактаешь.
Ok, принято.
Так как теперь эти правки из твоего единственного коммита вычищать? У тебя нет более детализованной истории, чтобы пофиксить?

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:44
watashiwa_daredeska
t.t писал(а):
29.06.2010 13:43
Так как теперь эти правки из твоего единственного коммита вычищать?
Done. Бери следующий коммит.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 13:56
t.t
watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 13:44
t.t писал(а):
29.06.2010 13:43
Так как теперь эти правки из твоего единственного коммита вычищать?
Done. Бери следующий коммит.
Спасибо. Залил к себе.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 21:48
t.t
Закончил главу history.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 22:04
t.t
Вообще, если кто-то будет просматривать вот так после меня и последующие главы, это будет очень кстати. Правок очень много, часто приходится переформулировать целые предложения; наверняка что-то могу пропускать. А до повторной вычитки у меня ещё не скоро руки дойдут.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 22:16
watashiwa_daredeska
t.t писал(а):
29.06.2010 22:04
Вообще, если кто-то будет просматривать вот так после меня и последующие главы, это будет очень кстати.
Я просматриваю. intro и clone, вот, посмотрел, коммиты можно cherry-pick'ать или мержить целиком :)

В clone.txt усмотрел отсутствие в переводе раздела "Push vs pull". Первый абзац этого раздела еще ничего, а вот второй — это абзац, у меня от него крышу рвёт :) Во-первых, затрудняюсь перевести термин «shelling». Во-вторых, мне не понятно, нафига "requires ... knowing the network address of the machine you happen to be working on". В-третьих, непонятно, почему автор тут акцентирует на pulling, хотя для pushing, по идее, требуется ровно то же самое. Кстати, pulling, вообще говоря, не требует "shelling", можно и по http, а вот пушить по http существенно сложнее.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 29.06.2010 22:25
watashiwa_daredeska
Во, блин. Тихон, засинхрись с git://github.com/blynn/gitmagic.git — это upstream книжки, там уже куча изменений набежала, ты переводишь не то :)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 30.06.2010 00:31
t.t
watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 22:16
t.t писал(а):
29.06.2010 22:04
Вообще, если кто-то будет просматривать вот так после меня и последующие главы, это будет очень кстати.
Я просматриваю. intro и clone, вот, посмотрел, коммиты можно cherry-pick'ать или мержить целиком :)
Да, твои я буду периодически подтягивать.

watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 22:16
В clone.txt усмотрел отсутствие в переводе раздела "Push vs pull". Первый абзац этого раздела еще ничего, а вот второй — это абзац, у меня от него крышу рвёт :) Во-первых, затрудняюсь перевести термин «shelling». Во-вторых, мне не понятно, нафига "requires ... knowing the network address of the machine you happen to be working on". В-третьих, непонятно, почему автор тут акцентирует на pulling, хотя для pushing, по идее, требуется ровно то же самое. Кстати, pulling, вообще говоря, не требует "shelling", можно и по http, а вот пушить по http существенно сложнее.
Да вот я тоже попытался было этот раздел перевести, но не взялся в итоге. Не исключаю, что потому он и изначальным переводчиком был пропущен. Хорошо, если кто-то его таки осилит, конечно… А нет, такк не очень он критичен, по-моему.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 30.06.2010 00:34
watashiwa_daredeska
t.t писал(а):
30.06.2010 00:31
Хорошо, если кто-то его таки осилит, конечно… А нет, такк не очень он критичен, по-моему.
В текущей версии оригинала этот раздел переписан. До меня даже дошел его смысл :) Так что, рекомендую, все-таки синхронизироваться с апстримом, а то уж больно антикварную версию мы сейчас переводим.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 30.06.2010 00:43
t.t
watashiwa_daredeska писал(а):
29.06.2010 22:25
Во, блин. Тихон, засинхрись с git://github.com/blynn/gitmagic.git — это upstream книжки, там уже куча изменений набежала, ты переводишь не то :)
Да, у меня проскочила эта же мысль несколько часов назад, но я был на улице; неудобно было вбивать команды на ходу. Сейчас я уже спать, с утра гляну, что там. Не думаю, что совсем не то, там скорее добавлено, чем переписано по новой.

watashiwa_daredeska писал(а):
30.06.2010 00:34
t.t писал(а):
30.06.2010 00:31
Хорошо, если кто-то его таки осилит, конечно… А нет, такк не очень он критичен, по-моему.
В текущей версии оригинала этот раздел переписан. До меня даже дошел его смысл :)
Да, у меня даже проскакивало подозрени, что это, так сказать, черновик. Примерно одновременно с мыслью о синхронизации с оригиналом.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 30.06.2010 00:49
t.t
Посмотрел. Действительно много добавлено, судя по логам. Мне вот не совсем понятно, о чём авторы перевода думали. У них в репозитории последние коммиты из апстрима за осень, а то и за лето прошлого года. Ну, что делать… Завтра буду смотреть диффы.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 30.06.2010 03:40
sash-kan
t.t
исправил пару слов в preface.txt
сделал патч с помощью git-format-patch. отослал на твоё новое мыло. заливать в репозиторий можно командой:
$ git am /путь/к/файлу/с/письмом
письмо надо сохранять _вместе_ с заголовками. иначе am не врубится. если в mutt-е, то, например, через пайп:
| cat > /tmp/file

потренировался отправлять письма mutt-ом в gmail. что-то хреновенько получается. в sent-е по нескольку копий сразу оседает. я надеюсь, получил ты только одну копию.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 30.06.2010 08:45
t.t
Все правки втянул к себе. Сейчас буду мержиться с апстримом и смотреть, что добавлено. Если сможете помочь с переводом новых кусков, буду благодарен, т.к. у меня с переводом дела обстоят несколько хуже, чем с редактированием. Как смержусь, отпишусь здесь.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 30.06.2010 09:52
t.t
t.t писал(а):
30.06.2010 08:45
Сейчас буду мержиться с апстримом
Поступил иначе:
1. форкнул апстрим;
2. перевёл HEAD на последний коммит, втянутый в gitmagic-ru;
3. создал ветку rus (это чтобы имя ветки не конфликтовало с именем каталога ru/, так удобнее);
4. слил в неё свой форк gitmagic-ru;
5. залил на сервер обе ветки.

Теперь по git diff --color-words ru..master en/ очень удобно смотреть, что ещё не переведено. Соответственно, по мере перевода новых кусков, их нужно копировать (внутри en) из master в rus. И все изменения по переводу мержить только в ветку rus. В master я буду подтягивать обновления из апстрима (если они будут).

Когда (и если) перевод будет закончен, я смержу rus в master и вышлю автору ссылку на свой форк.

Да, повторю свою просьбу насчёт перевода. Мне действительно переводить заметно сложнее, чем редактировать перевод. Потому всем, кто сможет доперевести обновления хотя бы «сильно вчерне», буду благодарен.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 30.06.2010 09:58
t.t
И ещё одна просьба: если кто-то будет брать что-то на доперевод, отписываться здесь, чтобы не делать двойную работу. Я сам пока начал preface.

Re: Перевод книги «Git Magic»

Добавлено: 30.06.2010 10:27
t.t
t.t писал(а):
30.06.2010 09:58
начал preface
Почти закончил. Не даётся фраза «it might raise expectations to ridiculous heights»; точнее, слово expectations в этом контексте.

Пока приступил к intro. По озвученной фразе жду помощь зала. (: