Заметано. Пройдусь.
Как сделаю один файл - сообщу. Прокомментируете "если что" мои правки - чтобы я ммм.... уловил ход мысли. ок?
Модератор: Модераторы разделов
Конечно.
Запятые большей частью верные (всего несколько я вернул как было). А вот добавленный коментарий, которого нет в оригинале, я убрал: повторюсь, что это лишь перевод. На недочёты оригинала, думаю, лучше указать автору.
как-то не совсем переведён.QUOTE писал(а):- Replace `pick` with:
* `edit` to mark a commit for amending.
* `reword` to change the log message.
* `squash` to merge a commit with the previous one.
* `fixup` to merge a commit with the previous one and discard the log message.
это ты про
Судя по всему, скорее добавили:sash-kan писал(а): ↑09.07.2010 18:24вот этот список из history.txt:как-то не совсем переведён.- Replace `pick` with:
* `edit` to mark a commit for amending.
* `reword` to change the log message.
* `squash` to merge a commit with the previous one.
* `fixup` to merge a commit with the previous one and discard the log message.
reword и fixup, я так понимаю, нынче убрали (сверяюсь с man git-rebase)?
1.6.5. пересобирал когда-то. вроде, из squeeze брал. или из backports.
вне зависимости от того, добавили или убрали, сейчас переведено там не совсем верно.
<<branch,Как мы договорились о ветках.....>>
Rather than diving into a sea of Git commands, use these elementary examples to
get your feet wet.
Прежде чем погружаться в дебри многочисленных команд Git, попробуйте
разобраться с приведёнными ниже простыми примерами, чтобы немного освоиться.
Прежде чем погружаться в море команд Git
Да, это служебная конструкция asciidoc. Подробнее см. http://www.methods.co.nz/asciidoc/userguide.htmlVoral писал(а): ↑09.07.2010 19:28В base.txt встречается два раза следующая конструкция:
<<branch,Как мы договорились о ветках.....>>
Это является некоей специальной конструкцией для последующего оформления?
branch в данном случае ключевое слово и будет в последствии скрыто?
Если нет. Думаю стоит слово "branch" убрать из текста. Т.к. это выглядит не по русскоязычному стилю (по крайней мере мне в технической документации ни разу такая конструкция на попадалась - просто понятие, а сразу за ним скобки с фразой о том, что "поговорим потом").
Кроме во втором случае в основном предложении слово переведено, тогда уж и в скобках надо переводить.
Я ещё не вычитывал большинство глав. Такого рода правки буду делать на этапе вычитки. Более того, как я уже писал, такой этап возможно будет и не один.Voral писал(а): ↑09.07.2010 19:47Еще раз прочитал base.txt сделал одно исправление, на мой взгялд более близкое к оригиналу.
Отсальные правки делать не стал для моих технарских мозгов видимо слишком зыбкая грань межу сиправлениями по стили и исправлению касающихся смысла. А возможно просто не достаточно знаком с английским.
Так например в начале того же текста есть фраза.
Rather than diving into a sea of Git commands, use these elementary examples to
get your feet wet.
Я бы всеже исправил на
Прежде чем погружаться в дебри многочисленных команд Git, попробуйте
разобраться с приведёнными ниже простыми примерами, чтобы немного освоиться.
Тем более, что в этом же предложении все равно заменена более близкая к оригиналу, и не менее понятная на русском фраза
Прежде чем погружаться в море команд Git
However, pinpointing the exact command required to solve a given problem can be tedious.
Однако подбор команды, необходимой для решения конкретной проблемы, может затянуться.
(multiplayer.txt)QUOTE писал(а):Это применит входящие исправления, а
также создаст коммит, включающий такую
информацию, как автор.
?QUOTE писал(а):эта команда и применит присланные исправления, и создаст коммит, включающий и имя автора, и дату, и описание коммита.
Проглядел, спасибо. Заменил на «утомительным». По смыслу лучше, чем «затянуться».Voral писал(а): ↑09.07.2010 21:34Прочитал grandmaster. Сделал некоторые исправления.
И есть одна фраза под вопросом.
However, pinpointing the exact command required to solve a given problem can be tedious.
Я раньше замечал употребление скучно в замен нашего долго, трудно и нудно.
Может лучше
Однако подбор команды, необходимой для решения конкретной проблемы, может затянуться.
Переформулировал «более по-русски», не слишком отклоняясь от оригинала:sash-kan писал(а): ↑09.07.2010 21:45переведено близко к тексту, но как-то совсем не по-русски:(multiplayer.txt)Это применит входящие исправления, а
также создаст коммит, включающий такую
информацию, как автор.
может, как-нибудь так:
?эта команда и применит присланные исправления, и создаст коммит, включающий и имя автора, и дату, и описание коммита.
Это применит входящие исправления и создаст коммит, включающий имя автора и другую информацию.
There was also an interesting tragedy-of-the-commons effect: anticipating
network congestion, individuals would consume more bandwidth than necessary on
various operations in an attempt to reduce future delays.
Though I infrequently receive contributions, I believe this approach scales well.
Хотя со мной немного сотрудничают, я охотно верю, что этот подход хорошо масштабируется.
SHA1 хэш может рассматриваться как уникальный 160-битный идентификатор для каждой строки байт, с которой вы сталкиваетесь в вашей жизни. На самом деле даже более того: для каждой строки байтов, которую любой человек когда-либо будет использовать в течение многих жизней.
Так как SHA1 хэш сам является последовательностью байтов, мы можем получить хэш строки байтов, содержащей другие хэши. Это простое наблюдение на удивление полезно: ищите 'hash chains' (цепи хешей). Позднее мы увидим, как Git использует их для эффективного обеспечения целостности данных.
Спасибо. Понимал, что в найденном черновом переводе криво в этом месте, но пока не придумал, как именно исправить. Такая формулировка вполне хороша.Voral писал(а): ↑10.07.2010 11:02Прочитал history есть правки.
Момент под вопросом.
There was also an interesting tragedy-of-the-commons effect: anticipating
network congestion, individuals would consume more bandwidth than necessary on
various operations in an attempt to reduce future delays.
Если не ошибаюсь, дословный перевод выделенной фразы "трагедия общественного достояния". А в переводе написано "трагедия общин".
С учетом дословного перевода, тематики и смысла всего предложения, думаю, более к месту здесь будет перевод "трагедия общественных ресурсов"
Может быть, просто заменить слово «немного» словом «мало»? По-моему, станет вполне внятно. Да и по смыслу оно подходит лучше.Voral писал(а): ↑10.07.2010 11:28Прочитал multiplayer
Есть фраза в которой я сомневаюсь
Though I infrequently receive contributions, I believe this approach scales well.
Сейчас переведено как
Хотя со мной немного сотрудничают, я охотно верю, что этот подход хорошо масштабируется.
Т.е. типа "несмотря на то что со мной сотрудничают (правда чуть чуть), я все равно верю"
Смысл же фразы в другом, как я понимаю: "я получаю мало коммитов от других людей, но верю....".... т.е. что лично у автора в этом опыт не очень большой - мало приходится сталкиваться с масштабированием.....
Но тут меня подводит моя косноязычность.... :( Красиво фразу не смог построить. Как собака - все понимаю, а сказать не могу.
ЗЫ Может так:
"Не смотря на то, что со мной над проектами сотрудничают немного людей, я все равно верю...."
Нынешний перевод лучше сразу не смотрите, он совершенно дословный, а выглядит при этом совсем криво.A good first approximation is that anything a centralized version control system can do, a well-designed distributed system can do better. Network resources are simply costlier than local resources. While we shall later see there are drawbacks to a distributed approach, one is less likely to make erroneous comparisons with this rule of thumb.
В первом приближении, все, что централизованная система управления версиями может сделать, хорошо продуманные распределенные системы могут сделать лучше. Сетевые ресурсы просто дороже, чем локальные ресурсы. Хотя мы увидим позже есть недостатки и распределенного подхода,
один имеет меньше шансов сделать ошибочные сравнения с этим правилом слепков.
Мне вообще эта фраза «строка байтов» не сильно нравится. Навскидку хочется либо «строка символов», либо «последовательность байт». Но надо смотреть контекст.Voral писал(а): ↑10.07.2010 11:54secrets
что то у меня и с русским "не того". Есть неуверенность
SHA1 хэш может рассматриваться как уникальный 160-битный идентификатор для каждой строки байт, с которой вы сталкиваетесь в вашей жизни. На самом деле даже более того: для каждой строки байтов, которую любой человек когда-либо будет использовать в течение многих жизней.
Так как SHA1 хэш сам является последовательностью байтов, мы можем получить хэш строки байтов, содержащей другие хэши. Это простое наблюдение на удивление полезно: ищите 'hash chains' (цепи хешей). Позднее мы увидим, как Git использует их для эффективного обеспечения целостности данных.
Думаю везде должно быть одинаково: толи с "ов" толи без.....
Там совсем немного осталось и w_d вроде как обещал после вторника сделать. Так что особой необходимости нет.
Не думаю. Ветку rus я создал только потому, что было много параллельных изменений как в оригинале, так и в форке gitmagc-ru; а также потому, что очень много нужно было редактировать. Если будут пополнения или переработки текста, то их переводы можно будет коммитить отдельными маленькими ветками.