Перевод книги «Git Magic»

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

t.t писал(а):
09.07.2010 16:50
Смотря какие литературные правки. Если только по стилю, то можно (но желательно мелкими коммитами, чтобы можно было применить выборочно). А вот если хоть немного затрагивается смысл — тогда не нужно.

Заметано. Пройдусь.
Как сделаю один файл - сообщу. Прокомментируете "если что" мои правки - чтобы я ммм.... уловил ход мысли. ок?
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
09.07.2010 17:02
t.t писал(а):
09.07.2010 16:50
Смотря какие литературные правки. Если только по стилю, то можно (но желательно мелкими коммитами, чтобы можно было применить выборочно). А вот если хоть немного затрагивается смысл — тогда не нужно.
Заметано. Пройдусь.
Как сделаю один файл - сообщу. Прокомментируете "если что" мои правки - чтобы я ммм.... уловил ход мысли. ок?
Конечно.

Из уже сделанного: по опечаткам комментировать нечего; а возврат от переведённого имени каталога к английскому я откатил: не совсем понял, зачем это было сделано.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

t.t писал(а):
09.07.2010 17:10
а возврат от переведённого имени каталога к английскому я откатил: не совсем понял, зачем это было сделано.

в данном примере наименование каталогов (как и имена файлов) не несут ни какой смысловой нагрузки (в отличии от встречающегося в примера "путь/квашему/файлу"). Поэтому, я и посчитал, что было бы логично не перводить его как и имена файлов в предыдущей строке
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Почему же не несут? По-моему, кое-что всё-таки поясняют. Насчёт предыдущей строки спасибо что заметили. Я её скопировал при обновлении из оригинала и проглядел.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

выслал на мыло правку опечаток и (надеюсь, верно) добавленные/убавленные кое-где запятые.
просмотрел до branch.txt включительно.
как и в прошлый раз, залить можно с помощью git am, натравив его на полный (с заголовками) текст письма.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

sash-kan писал(а):
09.07.2010 18:00
выслал на мыло правку опечаток и (надеюсь, верно) добавленные/убавленные кое-где запятые.
просмотрел до branch.txt включительно.
как и в прошлый раз, залить можно с помощью git am, натравив его на полный (с заголовками) текст письма.
Запятые большей частью верные (всего несколько я вернул как было). А вот добавленный коментарий, которого нет в оригинале, я убрал: повторюсь, что это лишь перевод. На недочёты оригинала, думаю, лучше указать автору.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

вот этот список из history.txt:
QUOTE писал(а):- Replace `pick` with:
* `edit` to mark a commit for amending.
* `reword` to change the log message.
* `squash` to merge a commit with the previous one.
* `fixup` to merge a commit with the previous one and discard the log message.
как-то не совсем переведён.
reword и fixup, я так понимаю, нынче убрали (сверяюсь с man git-rebase)?
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

t.t писал(а):
09.07.2010 18:17
А вот добавленный коментарий
это ты про
# Удаляем уже не нужную ветку.
?
я думаю, новичку лучше пояснить. впрочем, как знаешь.

я там ещё комментарий один переставил на строчку выше:
$ # Переименовываем ветку master в part2.
надеюсь, это не считается существенным изменением оригинала?
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

sash-kan писал(а):
09.07.2010 18:24
вот этот список из history.txt:
- Replace `pick` with:
* `edit` to mark a commit for amending.
* `reword` to change the log message.
* `squash` to merge a commit with the previous one.
* `fixup` to merge a commit with the previous one and discard the log message.
как-то не совсем переведён.
reword и fixup, я так понимаю, нынче убрали (сверяюсь с man git-rebase)?
Судя по всему, скорее добавили:
http://lists-archives.org/git/707164-add-a...nteractive.html
У тебя git не из stable часом?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

t.t писал(а):
09.07.2010 18:36
У тебя git не из stable часом?
1.6.5. пересобирал когда-то. вроде, из squeeze брал. или из backports.

t.t писал(а):
09.07.2010 18:36
Судя по всему, скорее добавили:
вне зависимости от того, добавили или убрали, сейчас переведено там не совсем верно.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

sash-kan писал(а):
09.07.2010 18:51
t.t писал(а):
09.07.2010 18:36
Судя по всему, скорее добавили:
вне зависимости от того, добавили или убрали, сейчас переведено там не совсем верно.
А, понял. Не заметил сразу. Исправил.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

В base.txt встречается два раза следующая конструкция:
<<branch,Как мы договорились о ветках.....>>

Это является некоей специальной конструкцией для последующего оформления?
branch в данном случае ключевое слово и будет в последствии скрыто?

Если нет. Думаю стоит слово "branch" убрать из текста. Т.к. это выглядит не по русскоязычному стилю (по крайней мере мне в технической документации ни разу такая конструкция на попадалась - просто понятие, а сразу за ним скобки с фразой о том, что "поговорим потом").
Кроме во втором случае в основном предложении слово переведено, тогда уж и в скобках надо переводить.
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

Еще раз прочитал base.txt сделал одно исправление, на мой взгялд более близкое к оригиналу.

Отсальные правки делать не стал для моих технарских мозгов видимо слишком зыбкая грань межу сиправлениями по стили и исправлению касающихся смысла. А возможно просто не достаточно знаком с английским.
Так например в начале того же текста есть фраза.

Rather than diving into a sea of Git commands, use these elementary examples to
get your feet wet.


Я бы всеже исправил на
Прежде чем погружаться в дебри многочисленных команд Git, попробуйте
разобраться с приведёнными ниже простыми примерами, чтобы немного освоиться.


Тем более, что в этом же предложении все равно заменена более близкая к оригиналу, и не менее понятная на русском фраза
Прежде чем погружаться в море команд Git

То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
09.07.2010 19:28
В base.txt встречается два раза следующая конструкция:
<<branch,Как мы договорились о ветках.....>>

Это является некоей специальной конструкцией для последующего оформления?
branch в данном случае ключевое слово и будет в последствии скрыто?

Если нет. Думаю стоит слово "branch" убрать из текста. Т.к. это выглядит не по русскоязычному стилю (по крайней мере мне в технической документации ни разу такая конструкция на попадалась - просто понятие, а сразу за ним скобки с фразой о том, что "поговорим потом").
Кроме во втором случае в основном предложении слово переведено, тогда уж и в скобках надо переводить.
Да, это служебная конструкция asciidoc. Подробнее см. http://www.methods.co.nz/asciidoc/userguide.html
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
09.07.2010 19:47
Еще раз прочитал base.txt сделал одно исправление, на мой взгялд более близкое к оригиналу.

Отсальные правки делать не стал для моих технарских мозгов видимо слишком зыбкая грань межу сиправлениями по стили и исправлению касающихся смысла. А возможно просто не достаточно знаком с английским.
Так например в начале того же текста есть фраза.

Rather than diving into a sea of Git commands, use these elementary examples to
get your feet wet.


Я бы всеже исправил на
Прежде чем погружаться в дебри многочисленных команд Git, попробуйте
разобраться с приведёнными ниже простыми примерами, чтобы немного освоиться.


Тем более, что в этом же предложении все равно заменена более близкая к оригиналу, и не менее понятная на русском фраза
Прежде чем погружаться в море команд Git
Я ещё не вычитывал большинство глав. Такого рода правки буду делать на этапе вычитки. Более того, как я уже писал, такой этап возможно будет и не один.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

Прочитал grandmaster. Сделал некоторые исправления.

И есть одна фраза под вопросом.
However, pinpointing the exact command required to solve a given problem can be tedious.

Я раньше замечал употребление скучно в замен нашего долго, трудно и нудно.

Может лучше
Однако подбор команды, необходимой для решения конкретной проблемы, может затянуться.
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

переведено близко к тексту, но как-то совсем не по-русски:
QUOTE писал(а):Это применит входящие исправления, а
также создаст коммит, включающий такую
информацию, как автор.
(multiplayer.txt)
может, как-нибудь так:
QUOTE писал(а):эта команда и применит присланные исправления, и создаст коммит, включающий и имя автора, и дату, и описание коммита.
?
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
09.07.2010 21:34
Прочитал grandmaster. Сделал некоторые исправления.

И есть одна фраза под вопросом.
However, pinpointing the exact command required to solve a given problem can be tedious.

Я раньше замечал употребление скучно в замен нашего долго, трудно и нудно.

Может лучше
Однако подбор команды, необходимой для решения конкретной проблемы, может затянуться.
Проглядел, спасибо. Заменил на «утомительным». По смыслу лучше, чем «затянуться».
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

sash-kan писал(а):
09.07.2010 21:45
переведено близко к тексту, но как-то совсем не по-русски:
Это применит входящие исправления, а
также создаст коммит, включающий такую
информацию, как автор.
(multiplayer.txt)
может, как-нибудь так:
эта команда и применит присланные исправления, и создаст коммит, включающий и имя автора, и дату, и описание коммита.
?
Переформулировал «более по-русски», не слишком отклоняясь от оригинала:
Это применит входящие исправления и создаст коммит, включающий имя автора и другую информацию.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

Прочитал history есть правки.

Момент под вопросом.
There was also an interesting tragedy-of-the-commons effect: anticipating
network congestion, individuals would consume more bandwidth than necessary on
various operations in an attempt to reduce future delays.

Если не ошибаюсь, дословный перевод выделенной фразы "трагедия общественного достояния". А в переводе написано "трагедия общин".
С учетом дословного перевода, тематики и смысла всего предложения, думаю, более к месту здесь будет перевод "трагедия общественных ресурсов"
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

Прочитал multiplayer

Есть фраза в которой я сомневаюсь
Though I infrequently receive contributions, I believe this approach scales well.

Сейчас переведено как
Хотя со мной немного сотрудничают, я охотно верю, что этот подход хорошо масштабируется.

Т.е. типа "несмотря на то что со мной сотрудничают (правда чуть чуть), я все равно верю"

Смысл же фразы в другом, как я понимаю: "я получаю мало коммитов от других людей, но верю....".... т.е. что лично у автора в этом опыт не очень большой - мало приходится сталкиваться с масштабированием.....
Но тут меня подводит моя косноязычность.... :( Красиво фразу не смог построить. Как собака - все понимаю, а сказать не могу.

ЗЫ Может так:

"Не смотря на то, что со мной над проектами сотрудничают немного людей, я все равно верю...."
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

secrets

что то у меня и с русским "не того". Есть неуверенность
SHA1 хэш может рассматриваться как уникальный 160-битный идентификатор для каждой строки байт, с которой вы сталкиваетесь в вашей жизни. На самом деле даже более того: для каждой строки байтов, которую любой человек когда-либо будет использовать в течение многих жизней.

Так как SHA1 хэш сам является последовательностью байтов, мы можем получить хэш строки байтов, содержащей другие хэши. Это простое наблюдение на удивление полезно: ищите 'hash chains' (цепи хешей). Позднее мы увидим, как Git использует их для эффективного обеспечения целостности данных.


Думаю везде должно быть одинаково: толи с "ов" толи без.....
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
10.07.2010 11:02
Прочитал history есть правки.

Момент под вопросом.
There was also an interesting tragedy-of-the-commons effect: anticipating
network congestion, individuals would consume more bandwidth than necessary on
various operations in an attempt to reduce future delays.

Если не ошибаюсь, дословный перевод выделенной фразы "трагедия общественного достояния". А в переводе написано "трагедия общин".
С учетом дословного перевода, тематики и смысла всего предложения, думаю, более к месту здесь будет перевод "трагедия общественных ресурсов"
Спасибо. Понимал, что в найденном черновом переводе криво в этом месте, но пока не придумал, как именно исправить. Такая формулировка вполне хороша.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
10.07.2010 11:28
Прочитал multiplayer

Есть фраза в которой я сомневаюсь
Though I infrequently receive contributions, I believe this approach scales well.

Сейчас переведено как
Хотя со мной немного сотрудничают, я охотно верю, что этот подход хорошо масштабируется.

Т.е. типа "несмотря на то что со мной сотрудничают (правда чуть чуть), я все равно верю"

Смысл же фразы в другом, как я понимаю: "я получаю мало коммитов от других людей, но верю....".... т.е. что лично у автора в этом опыт не очень большой - мало приходится сталкиваться с масштабированием.....
Но тут меня подводит моя косноязычность.... :( Красиво фразу не смог построить. Как собака - все понимаю, а сказать не могу.

ЗЫ Может так:

"Не смотря на то, что со мной над проектами сотрудничают немного людей, я все равно верю...."
Может быть, просто заменить слово «немного» словом «мало»? По-моему, станет вполне внятно. Да и по смыслу оно подходит лучше.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

t.t писал(а):
10.07.2010 13:43
Может быть, просто заменить слово «немного» словом «мало»? По-моему, станет вполне внятно. Да и по смыслу оно подходит лучше.

да. Согласен.

Мне осталось прочитать drawback , clone и branch.

Отпишитесь здесь как будут закончены.
Если есть среди этих файлов есть объем для перевода. Могу попробовать - вроде текст не очень сложный для меня. Но только если это будет в помощь - т.к. перевод после меня лучше проверить. В общем как скажите.


ЗЫ Кстати, подумал: может есть смысл в translate.txt добавить инструкцию по работе над веткой rus в виде примечания переводчика. На будущее возможно будет полезно. Например если оригинал будет подправлен/дополнен и кто-то это заметит.......
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Вот здесь, в конце последнего предложения я вообще не могу понять, что имел ввиду автор:
A good first approximation is that anything a centralized version control system can do, a well-designed distributed system can do better. Network resources are simply costlier than local resources. While we shall later see there are drawbacks to a distributed approach, one is less likely to make erroneous comparisons with this rule of thumb.
Нынешний перевод лучше сразу не смотрите, он совершенно дословный, а выглядит при этом совсем криво.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

вот как думаю. я. Перевод приблизительный после перевод попробую обяснить чего хотел сказать :)
В первом приближении, все, что централизованная система управления версиями может сделать, хорошо продуманные распределенные системы могут сделать лучше. Сетевые ресурсы просто дороже, чем локальные ресурсы. Хотя мы увидим позже есть недостатки и распределенного подхода,
один имеет меньше шансов сделать ошибочные сравнения с этим правилом слепков.


Слепков (по лучше не смог приложить слова) т.к. вероятно здесь автор применил thumb как сокращение от "thumbnail" т.е. маленькое изображение. Я так понимаю в нашем случае каждый причастный имеет свою копию/слепок/изображение проекта. Отсюда может вытечь недостаток: если система не распределанеа - есть только одна полная копия, а сдесь если есть 10 человек и отсутствует центральный сервер (сэкономили на сетевом ресурсе) и тут может возникнуть путаница, кто у кого закомитил и где же та самая верная копия.............. Что то типа того. Если же есть один выделеный сетевой ресур, но он является главным и только в нем единственно правильная версия и цель всех причастных влить свои изменения именно в нее.

кстати, и в предыдущий абзац содержит мысль о важности мастер-хранилища.
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
10.07.2010 11:54
secrets

что то у меня и с русским "не того". Есть неуверенность
SHA1 хэш может рассматриваться как уникальный 160-битный идентификатор для каждой строки байт, с которой вы сталкиваетесь в вашей жизни. На самом деле даже более того: для каждой строки байтов, которую любой человек когда-либо будет использовать в течение многих жизней.

Так как SHA1 хэш сам является последовательностью байтов, мы можем получить хэш строки байтов, содержащей другие хэши. Это простое наблюдение на удивление полезно: ищите 'hash chains' (цепи хешей). Позднее мы увидим, как Git использует их для эффективного обеспечения целостности данных.


Думаю везде должно быть одинаково: толи с "ов" толи без.....
Мне вообще эта фраза «строка байтов» не сильно нравится. Навскидку хочется либо «строка символов», либо «последовательность байт». Но надо смотреть контекст.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

t.t писал(а):
10.07.2010 16:44
Мне вообще эта фраза «строка байтов» не сильно нравится. Навскидку хочется либо «строка символов», либо «последовательность байт». Но надо смотреть контекст.


Кстати да. Думаю можно заменить. На "последовательность" или "блок" байтов.
Вполне возможно автор написал так потому, например в справочнике по php функции вычисления хэшей именно в разделе функций работы со строками. А алгоритм работает с блоками байт.

Но только не "символов"
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
10.07.2010 14:14
Отпишитесь здесь как будут закончены.
Если есть среди этих файлов есть объем для перевода. Могу попробовать - вроде текст не очень сложный для меня. Но только если это будет в помощь - т.к. перевод после меня лучше проверить. В общем как скажите.
Там совсем немного осталось и w_d вроде как обещал после вторника сделать. Так что особой необходимости нет.

Voral писал(а):
10.07.2010 14:14
ЗЫ Кстати, подумал: может есть смысл в translate.txt добавить инструкцию по работе над веткой rus в виде примечания переводчика. На будущее возможно будет полезно. Например если оригинал будет подправлен/дополнен и кто-то это заметит.......
Не думаю. Ветку rus я создал только потому, что было много параллельных изменений как в оригинале, так и в форке gitmagc-ru; а также потому, что очень много нужно было редактировать. Если будут пополнения или переработки текста, то их переводы можно будет коммитить отдельными маленькими ветками.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали: