Локализация EasyTAG
Модератор: Модераторы разделов
-
- Сообщения: 1369
- ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE
Локализация EasyTAG
Народ, кто с инглишем более-менее дружит - помогите с переводом фразы.
Делаю(пытаюсь) локализацию программы EasyTAG, это "Редактор метаданных аудиофайла", "Просмотр и редактирование тегов для файлов MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg Vorbis, MusePack, Monkey's Audio и WavPack."
Есть там такая строчка — "A bright colored fish", дословный перевод гугла мало что даёт — "Яркая цветная рыба", поискал в инете, это что связано со стоковыми изображениями, типа
Но какую фразу на русском туда прилепить, чтобы было понятно даже чайнику и при том короткую.
зы: судя по предыдущей версии перевода, ведущий гномовский переводчик тоже неАсилил перевод этой фразы-термина.
=====================================
Подытожу результат темы и чтобы не искать по страницам выкладываю сюда локализацию файлов easytag.mo и easytag.po , это на яндекс-диске
Делаю(пытаюсь) локализацию программы EasyTAG, это "Редактор метаданных аудиофайла", "Просмотр и редактирование тегов для файлов MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg Vorbis, MusePack, Monkey's Audio и WavPack."
Есть там такая строчка — "A bright colored fish", дословный перевод гугла мало что даёт — "Яркая цветная рыба", поискал в инете, это что связано со стоковыми изображениями, типа
Но какую фразу на русском туда прилепить, чтобы было понятно даже чайнику и при том короткую.
зы: судя по предыдущей версии перевода, ведущий гномовский переводчик тоже неАсилил перевод этой фразы-термина.
=====================================
Подытожу результат темы и чтобы не искать по страницам выкладываю сюда локализацию файлов easytag.mo и easytag.po , это на яндекс-диске
Последний раз редактировалось algri14 19.04.2019 03:19, всего редактировалось 2 раза.
-
- Сообщения: 2079
Re: Наши отношения с инглишем
Потыкал в интерфейсе EasyTAG 2.4.3-dmo1+deb9u1 в Debian 9. Не обнаружил такой строки. Либо переведена, либо нет в данной версии программы?
Относительно перевода фразы - ХЗ, тут нужно переводить не сочетание слов, а смысл выражения. Словари подсказывают, что fish может означать "накладка, соединять накладкой", может, это имеет отношение к переводимой строке?
Updated
Так это ж картинка яркой рыбки просто? В таком случае нормально переведено.
Относительно перевода фразы - ХЗ, тут нужно переводить не сочетание слов, а смысл выражения. Словари подсказывают, что fish может означать "накладка, соединять накладкой", может, это имеет отношение к переводимой строке?
Updated
Код: Выделить всё
#: ../src/picture.c:225
msgid "A bright colored fish"
msgstr "Ярко раскрашенная рыба"
-
- Сообщения: 2623
- ОС: gentoo fluxbox
Re: Наши отношения с инглишем
В каких меню/подменю это находится, что вокруг этого пункта, что он делает? Вот когда сможете ответить себе, тогда и перевод получится :-)
-
- Сообщения: 1369
- ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE
Re: Наши отношения с инглишем
В том и дело, что работу программы знаю не досконально, а только основное - заполнить поля, теги, перекодировать. Далее в неё не влезал, ибо у меня нет таких запросов.
, нет, это дословный маш-перевод из гугло-янда, я же говорю, это связано со вставкой в теги стоковых изображений, у англичан это понятный им термин, а у нас вопрос?chitatel писал: ↑03.02.2019 05:59Так это ж картинка яркой рыбки просто? В таком случае нормально переведено.Код: Выделить всё
#: ../src/picture.c:225 msgid "A bright colored fish" msgstr "Ярко раскрашенная рыба"
-
- Сообщения: 3728
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
Re: Наши отношения с инглишем
Не совсем так.
В теги можно вставлять изображения.
Изображений может быть несколько.
Каждому из них можно присвоить тип.
Типы изображений предлагаются на выбор из списка при редактировании свойств изображения.
Есть, например, такие:
Обложка (спереди)
Обложка (сзади)
Иллюстрация
Кадр из фильма
Дирижер
Исполнитель
Логотип исполнителя
и ещё некоторые другие.
Где все эти картинки отображаются, я не знаю.
Из всех используемых мной плееров только vlc отображает картинку - обложку.
Причём, одну-единственную обложку, даже при наличии нескольких обложек.
Однако, я отвлёкся.
Так вот, в числе доступных типов изображений есть и "Ярко раскрашенная рыба".
Один из вариантов, почему так называется, приведён, например, здесь. Правда это или нет, я судить не берусь.
Если правда, то можно в русском переводе так и оставить: "Ярко раскрашенная рыба".
-
- Сообщения: 1139
- ОС: Fedora
Re: Наши отношения с инглишем
Насколько я помню спецификацию id3, там с былых времён предусмотрена маленькая картинка 32x32. Если это она, то можно и не переводить
-
- Сообщения: 3728
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
Re: Наши отношения с инглишем
Нет, не она. Эта называется "Значок размером 32x32".
-
- Сообщения: 2623
- ОС: gentoo fluxbox
Re: Наши отношения с инглишем
Понятно, можно назвать попроще, "Цветная рыбка", например, если нет других рыбок и из контекста ясно, что это вставка картинки, иначе надо бы уточнить :-)
А вообще не понимаю, как можно переводить, не зная работы программы. Могут быть ещё не такие конфузы :-)
А вообще не понимаю, как можно переводить, не зная работы программы. Могут быть ещё не такие конфузы :-)
-
- Сообщения: 3728
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
Re: Наши отношения с инглишем
Выбор типа изображения происходит по нажатию кнопки редактирования свойств изображения.
Появляется список типов. Больше этих названий в интерфейсе нигде не видно.
А я не очень понимаю, зачем переводить то, что уже переведено.
Если интерфейс не меняется совсем уж кардинально от версии к версии, то перевод можно делать на базе предыдущих наработок.
Программы для работы с po-файлами это позволяют, насколько я помню.
Программа может показать участки, не имеющие перевода.
И тогда переводить можно только их, остальные не трогать.
-
- Сообщения: 1369
- ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE
Re: Наши отношения с инглишем
Я почти не разбираюсь в линукс тематике, хотя за 5 лет многому научился. Если могу помочь, то помогаю, вот иногда и берусь за локализацию некоторых программ, EasyTAG первая которую узнал, но с каждым релизом её локализация либо всё хуже, либо вообще с пропуском. Вот и взялся её доделать.
Кстати, ведущие переводчики иногда весьма странно делают локализацию, всё зависит от личности и обучающих учителей
-
- Сообщения: 3728
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
Re: Наши отношения с инглишем
Это никак не противоречит тому, что я сказал. Зачем переводить фразы, перевод которых уже есть?
Я не знаю, какая версия EasyTag сейчас самая новая. У меня установлена v2.1.10.
Так вот, в ней есть не полностью локализованные пункты меню. Их переводить нужно, да.
А вот зачем переводить те части, которые и так на русском - я не знаю.
В любом случае, не нужно переводить всё заново, лучше брать за основу предыдущие версии po-файлов.
А что касается "раскрашенной рыбы" - я выше писал: на английском это столь же неопределенно, как и на русском. Так что это не машинный перевод, это действительно такая фраза.
Ссылку на один из вариантов происхождения я приводил выше.
А придумывать/искать для неё русский аналог на манер пословицы/поговорки по-моему бессмысленно. Не тот случай.
-
- Сообщения: 1369
- ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE
Re: Наши отношения с инглишем
В Mageia-6 в репо EasyTag 2.4.3, на сайте висит работа над « easytag-2-4 », так вот сама программа уже видоизменилась и из старых версий локализация устарела для новой, при этом есть неправильно переведённые места или косноязыко, потому как не все переводчики до конца знают действие программы, что собственно и затрудняет перевод.Hephaestus писал: ↑03.02.2019 20:37А вот зачем переводить те части, которые и так на русском - я не знаю.
Не совсем, вот например есть слово "Track", дословно это "Дорожка", что правильно, но английское слово уже вошло в обиход и в новых версиях слово "дорожка" является уже устаревшим, правильнее будет оставить как есть - "трек", хотя лично я предпочитаю русские слова, но язык не стоит на месте и придётся смирится с тем, что инглиш рулит в данной терминологии.Hephaestus писал: ↑03.02.2019 20:37А придумывать/искать для неё русский аналог на манер пословицы/поговорки по-моему бессмысленно.
Есть второй пример: "Ascending by title", в старом переводе "В порядке возрастания по названию", я же предлагаю укоротить до "По возрастанию по названию", ибо в программе при наведении курсора выплывает чересчур широкая портянка, что совершенно неправильно.
Ну и так далее...
-
- Сообщения: 457
- ОС: openSUSE
Re: Наши отношения с инглишем
Вообще-то в английском жаргоне слово fish может означать что-то вроде нашего "фигня, хрень", но без получающегося в русском ругательного подтекста. В общем смысле - нечто не очень понятное/известное. Может быть, тут это и предполагалось?
-
- Сообщения: 1369
- ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE
Re: Наши отношения с инглишем
Я склоняюсь поставить - "Стоковые изображения", но естественно сомневаюсь, ибо не ставил и не правил картинки в тегах, которые вообще не во всех аудиофайлах есть
-
- Сообщения: 2623
- ОС: gentoo fluxbox
Re: Наши отношения с инглишем
Стоковые - это жаргонно, лучше уж встроенные, или как-то так.
"По возрастанию по названию" - тоже не того, не звучит и не смотрится :-) Предлагаю "↑ название", "↓ название", сами разберутся.
А вот такой ещё вопрос: это Вы переводите в каком-то дистрибутиве, значит, в другом перевод может отличаться, почему бы не переводить в upstream, или как его там?
"По возрастанию по названию" - тоже не того, не звучит и не смотрится :-) Предлагаю "↑ название", "↓ название", сами разберутся.
А вот такой ещё вопрос: это Вы переводите в каком-то дистрибутиве, значит, в другом перевод может отличаться, почему бы не переводить в upstream, или как его там?
-
- Модератор
- Сообщения: 21035
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Наши отношения с инглишем
Знакомая фраза. Я тоже, что ли, когда-то этот easytag переводил?
Сейчас перевёл бы как «цветастая рыба».
Сейчас перевёл бы как «цветастая рыба».
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 2623
- ОС: gentoo fluxbox
Re: Наши отношения с инглишем
Цветистая :-)
-
- Сообщения: 1139
- ОС: Fedora
Re: Наши отношения с инглишем
Кстати, посмотрел вариант. Это действительно логотип ogg, в котором, насколько я помню, картинки вообще не предусмотрены. Наезд?
-
- Модератор
- Сообщения: 21035
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Наши отношения с инглишем
Во-первых, в Ogg используется несколько разных форматов метаданных, во-вторых, картинки можно хранить даже в самом старом и примитивном VorbisComment (в base64-кодированном виде).
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 1139
- ОС: Fedora
Re: Наши отношения с инглишем
Ну, да, можно. Только изначально формат комментов там простой: имя = значение в UTF-8. Магии в именах не было, как и context-types. Тут бы mp3 (на пару с jpeg) молчали бы в тряпочкуBizdelnick писал: ↑04.02.2019 14:55Во-первых, в Ogg используется несколько разных форматов метаданных, во-вторых, картинки можно хранить даже в самом старом и примитивном VorbisComment (в base64-кодированном виде).
-
- Сообщения: 1369
- ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE
Re: Наши отношения с инглишем
Перевод для всех делают гномовцы, я взял отсюда файл.po , им же и отправлю, далее будут правки, конечный результат будет гораздо позже. Потом этот перевод разойдётся по всем дистрибутивам.
Себе лично я могу поставить свой собственный вариант или гномовский (на мой выбор). А вообще - берётся файл.po , открывается в программе Poedit, переводится, она же компилирует его в файл.mo , всего и делов, далее положить в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/easytag.mo
Нужно только очень хорошо знать работу программы, в этом случае достаточно даже гугл-янда
Добавлено (16:50):
Для сравнения, наши "минаевы" берут иностранную песню, пишут свои слова и поют, называется это во всём мире "кавер"(вообще-то оранжировку тоже меняют), есть ещё и "ремейк". Так вот, наши, эти самые слова(только слова) жаргонно называют "рыба".
Поэтому сделать правильный перевод некоторых терминов совсем не просто.
зы: со сроками вот только не успеваю, обещал к концу января, не получится, доделаю где-то через неделю.
-
- Сообщения: 3728
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
Re: Наши отношения с инглишем
Когда я говорил, что нет смысла придумывать аналог, я имел в виду только "ярко раскрашенную рыбу", а не любой термин вообще.
Не, не пойдет. "Стоковые изображения" - это вообще любые изображения.
А "ярко раскрашенная рыба" - это конкретный тип изображения.
Ну так поставьте. Хоть посмотрите, что к чему.
Зачем вслепую-то мыкаться?
Ну или вот Вам скриншот окна с выбором типов Вот "стоковыми изображениями" можно назвать всё перечисленное.
А "ярко раскрашенная рыба" - это конкретная строка в списке.
Я бы так и оставил, поскольку особой смысловой нагрузки не содержит. Ни в английском, ни в русском.
Не говоря уже о том, что это вряд ли будет отображаться где-то в плеере. Это больше прикол.
Когда мы учились в университете, мой сокурсник, делая программу для курсовой работы, прежде всего сотворил главное окно и главную кнопку. И на эту кнопку повесил заглушку "Всё работает!".
Так вот, эта "ярко раскрашенная рыба" - что-то вроде такой заглушки. Поэтому напрягаться с переводом конкретно этого термина я считаю излишним.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Модератор
- Сообщения: 21035
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Наши отношения с инглишем
Это не вообще любое изображение, а изображение, купленное в стоке. То есть совершенно иной смысл. Такой перевод, конечно, не годится.Hephaestus писал: ↑04.02.2019 19:08Не, не пойдет. "Стоковые изображения" - это вообще любые изображения.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 3728
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
Re: Наши отношения с инглишем
А-а-а... Это я не сообразил. Я просто не знаю, что это такое.Bizdelnick писал: ↑04.02.2019 19:41Это не вообще любое изображение, а изображение, купленное в стоке.
Я думал, "стоковое изображение" - это что-то вроде "стоковой прошивки".
-
- Модератор
- Сообщения: 21035
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Наши отношения с инглишем
Немножко поизучал вопрос про рыбину: это не шутка разработчиков EasyTag, так действительно называется тип картинки в ID3v2 и FLAC metadata. Вопрос «почему» возникает регулярно, так что игру слов или какую-то идиому искать смысла нет. Видимо, версия про отсылку к логотипу xiph соответствует действительности.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 1369
- ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE
Re: Наши отношения с инглишем
Bizdelnick, скажите пожалуйста куда делось вчерашнее моё сообщение? цензурить его там было не за что, отсюда вывод - движок форума глючит, надо разбираться
если я правильно понял, пройдя по первой ссылке, то:
зы: это и есть моё вчерашнее сообщение, но чуть изменённое, дословно вчерашнее уже не помню
Добавлено (09:11):
Bizdelnickесли я правильно понял, пройдя по первой ссылке, то:
получается речь про логотип OGG Vorbis, которым и является значок рыбки"If this is what you meant, this is the logo of OGG Vorbis, which is an open source counterpart of MP3."
Если это то, что вы имели в виду, то это логотип OGG Vorbis, который является открытым исходным аналогом MP3.
зы: это и есть моё вчерашнее сообщение, но чуть изменённое, дословно вчерашнее уже не помню
-
- Администратор
- Сообщения: 5372
- ОС: Gentoo
Re: Наши отношения с инглишем
Я в этом разделе подписан на полные тексты сообщений, а не просто уведомления о новых ответах, и ничего похожего мне на почту не приходило. Вероятно, вы это вчерашнее сообщение не отправили.
-
- Модератор
- Сообщения: 21035
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Наши отношения с инглишем
Чел ошибся, это на самом деле логотип xiph. На логотипе Ogg Vorbis четыре рыбки.
Но вообще для перевода это не так уж важно.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 1369
- ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE
Re: Наши отношения с инглишем
Отправил и оно было, это уже второй случай с моими сообщениями. Про первое я не стал говорить, подумал что удалили из темы(сейчас уже не помню из какой) как некомпетентное от чайника, или чтобы не засорять предметный разговор специалистов.
Но это точно было вчера, в 19:20 - 19:30 по мск
-
- Модератор
- Сообщения: 21035
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Наши отношения с инглишем
Вы уверены, что не нажали по ошибке кнопку «Предпросмотр» вместо «Отправить»? В таком случае можно принять предпросмотр за уже добавленное сообщение. (Кстати, /dev/random, хорошо бы выделить его цветной рамочкой или ещё как-то во избежание путаницы.)
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |