Знать иностранный язык может быть полезно. Но меня огорчает тот факт, что гражданин любой страны имеет возможность читать документацию на своём родном языке, не задумываясь о том, хорошо это или плохо, и только для русского человека читать на родном языке считается зазорным.Bizdelnick писал: ↑04.09.2020 18:32Насчёт языка — извиняйте, в IT сейчас с одним русским сильно дальше эникейщика на бюджетке не уедешь.
О знании английского и переводах
Модератор: Модераторы разделов
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
О знании английского и переводах
Последний раз редактировалось Bizdelnick 05.09.2020 13:09, всего редактировалось 1 раз.
Причина: удалён офтопик
Причина: удалён офтопик
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20792
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Почему не работает утилита traceroute?
…при условии, что этот язык — английский? И каким образом вообще связаны гражданство и родной язык? Для гражданина Великобритании родным может быть ирландский, для гражданина Франции — какой-нибудь фарси, например, почему нет. И законодательно, вроде бы, никто никому не запрещает читать документацию на том языке, который ему нравится. Если она есть.Hephaestus писал: ↑04.09.2020 20:15меня огорчает тот факт, что гражданин любой страны имеет возможность читать документацию на своём родном языке
Читать на русском языке не считается зазорным. Считается зазорным не уметь при этом читать на том языке, на котором, так уж сложилось, пишется вся техническая литература в той предметной области, в которой человек специализируется. Было бы принято писать её на русском — не было бы вопросов. Писали бы на эсперанто — значит, надо было бы учить эсперанто, куда деваться.Hephaestus писал: ↑04.09.2020 20:15только для русского человека читать на родном языке считается зазорным
Не знать английского для современного айтишника, русского или ещё какого, — всё равно что для учёного с эпохи Возрождения до XIX века не знать латыни или для дипломата XVIII – начала XX века не знать французского.
Последний раз редактировалось Bizdelnick 05.09.2020 13:09, всего редактировалось 1 раз.
Причина: удалён офтопик
Причина: удалён офтопик
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: Почему не работает утилита traceroute?
Нет. Как раз наоборот.
Я имел в виду, что многие технические тексты переведены на разные языки.
Очевидно, для граждан разных стран.
Если это так, зачем существуют переводы wiki и man-страниц на французский, немецкий, итальянский?Bizdelnick писал: ↑04.09.2020 20:47Считается зазорным не уметь при этом читать на том языке, на котором, так уж сложилось, пишется вся техническая литература в той предметной области
В странах Европы знание английского вроде бы является обычным делом. А уж среди технарей - само собой разумеется. И тем не менее, переводы существуют. На множество языков. И никто не считает, что это плохо.
С русским языком всё иначе. Понятно, что перевод на русский могут сделать только русские. Но это считается зазорным настолько, что переводы не делаются категорически. Все разговоры о переводах завершаются на том, что "существующие переводы весьма плохи", "лучше бы этих переводов не было" и вообще, учите язык, ибо "надо читать в оригинале".
Посмотрел бы я на этих любителей "читать в оригинале", будь автор программы и документации - китаец, например.
Он, конечно, напишет доку и на английском, только это нифига не оригинал. Оригинал будет на китайском.
Из всего русскоязычного linux-сообщества лично мне встречались переводы, которые делали Вислобоков, bormant и ещё один товарищ (не запомнил его фамилию). Похоже, этим и исчерпывается "переводной потенциал" для переводов на русский.
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20792
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Почему не работает утилита traceroute?
Я говорю немного не так. Я говорю, что лучше никакого перевода, чем плохой перевод. И во многих случаях именно так и обстоит: либо перевода нет вообще, либо лучше бы его не было. Это данность. Это не значит, что мне такая ситуация нравится. Но это так.Hephaestus писал: ↑04.09.2020 23:27С русским языком всё иначе. Понятно, что перевод на русский могут сделать только русские. Но это считается зазорным настолько, что переводы не делаются категорически. Все разговоры о переводах завершаются на том, что "существующие переводы весьма плохи", "лучше бы этих переводов не было" и вообще, учите язык, ибо "надо читать в оригинале".
Лично я пишу документацию для своего кода на английском (простом и кривом, уж как умею), переводом на русский практически не заморачиваюсь. И ожидаю от китайца, что он будет делать так же. Потому что в таком случае мы с ним друг друга худо-бедно поймём, а вот если я буду писать по-русски, а он — по-китайски, не поймём точно. А я хочу, чтобы меня понимало больше людей. И времени писать на двух языках одно и то же у меня, как правило, нет.Hephaestus писал: ↑04.09.2020 23:27Посмотрел бы я на этих любителей "читать в оригинале", будь автор программы и документации - китаец, например.
Добавлено (01:06):
Ну кто ж кроме Вас виноват в том, что Вы не добавили к этому списку себя?Hephaestus писал: ↑04.09.2020 23:27Из всего русскоязычного linux-сообщества лично мне встречались переводы, которые делали Вислобоков, bormant и ещё один товарищ (не запомнил его фамилию). Похоже, этим и исчерпывается "переводной потенциал" для переводов на русский.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: Почему не работает утилита traceroute?
Гм. Интересно. Мне, чтобы написать текст на английском, сначала нужно его сочинить.Bizdelnick писал: ↑05.09.2020 00:48Лично я пишу документацию для своего кода на английском (простом и кривом, уж как умею), переводом на русский практически не заморачиваюсь.
Определить его структуру, разделы и т.п.
Иначе получится нечто бессвязное в стиле "что вижу, про то пою".
А сочинять я его буду на русском. Поэтому у меня вопрос "перевода на русский" как-то и не возникает. Скорее, наоборот.
Не, у меня взгляд иной. Написание текста - процесс небыстрый, по ходу дела что-то изменяется, перефразируется. Здесь запас времени - это обязательное условие.Bizdelnick писал: ↑05.09.2020 00:48И времени писать на двух языках одно и то же у меня, как правило, нет.
Перевести уже созданный текст с русского на английский уже проще, поскольку его не нужно сочинять заново.
А если времени нет, лучше не писать ничего.
Я бы и рад, но увы.Bizdelnick писал: ↑05.09.2020 00:48Ну кто ж кроме Вас виноват в том, что Вы не добавили к этому списку себя?
Я пробовал делать перевод - переводил Debian policy несколько лет назад.
Нужно было разобраться в этом тексте, а он достаточно большой.
В какой-то момент я поймал себя на том, что я по сути сижу и занимаюсь переводом.
Ну я и попробовал сделать перевод. Даже взял poedit для этой цели.
Так что было дело - пробовал. Но у меня плохо получается.
И сейчас вот руки чешутся перевести несколько статей на wiki.freepascal.org.
Но... Закидают меня пищевыми отходами да и всё.
Re: Почему не работает утилита traceroute?
А вы перевод сперва на рецензию пошлите кому-нибудь, да хоть и мне ;-) bormant (на) mail.ru или gmail.com, раз уж выше помянули ;-)Hephaestus писал: ↑05.09.2020 09:26И сейчас вот руки чешутся перевести несколько статей на wiki.freepascal.org.
Но... Закидают меня пищевыми отходами да и всё.
А вдруг из этого что-то выйдет...
Кстати, о каких именно статьях на wiki.freepascal.org речь?
Последний раз редактировалось bormant 05.09.2020 13:09, всего редактировалось 1 раз.
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20792
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Почему не работает утилита traceroute?
Вы набираете быстро потому что. Быстрее, чем думаете. Я набираю сравнительно медленно, скорость сопоставима с тем, как я думаю. Поэтому затраты времени на перевод у меня будут не сильно меньше, чем на написание оригинала.Hephaestus писал: ↑05.09.2020 09:26Не, у меня взгляд иной. Написание текста - процесс небыстрый, по ходу дела что-то изменяется, перефразируется. Здесь запас времени - это обязательное условие.
Перевести уже созданный текст с русского на английский уже проще, поскольку его не нужно сочинять заново.
Но дело не в этом, дело в желании принести максимум пользы за минимум времени. Код без документации никому пользы не принесёт. Документация же должна быть доступна для максимального числа заинтересованных лиц, но работа над ней должна быть не в ущерб написанию кода.
Если речь о моей основной работе, то та минимальная документация, которую я пишу, предназначена только коллегам. Могу при необходимости какую-нибудь статью общего плана в вики написать на русском, но в основном это довольно лаконичные readme на английском (с большой долей вероятности читать их будут только русские, но мало ли, вдруг начальство решит индусов нанять) и встроенные хелпы на нём же, естественно (надо ведь уметь показать их в локали C, мы всё же не МЦСТшники какие). А документацию для конечных пользователей пишут техписы и переводят переводчики.
Да, лучше вообще ничего не делать. Сразу время появится. Правда, пользы никакой не будет.
Но Вы куда-то не туда повернули разговор. Я не говорил о том, что документация должна быть только на английском. Я говорил о том, что айтишнику жизненно необходимо знать английский (в первую очередь — чтобы читать, а не писать). Это таки две большие разницы.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Во-первых, не так уж быстро. Порядка 200 знаков в минуту - это вообще ни о чём.
Был у меня коллега. Учился, писал диплом. Уже всё готово, отдают на рецензию.
И тут ему рецензент всё зарубает на корню, потому что у него (у рецензента) какие-то свои тёрки с научруком этого студента. В результате в последний момент меняют тему диплома и ему там буквально за неделю нужно всё переделать. Он переделал. Но нужно оформить. Он попросил свою маму набрать этот текст. Она владеет машинописью. Объем дипломного проекта - сами понимаете - порядка сотни страниц или около того.
Она этот текст набрала где-то за четыре часа (это ещё с перерывами). Что примерно соответствует 800-900 знаков в минуту. Вот это быстро. А у меня совсем не быстро.
Во-вторых, дело ведь не в наборе.
В процессе сочинения нужно создать фразу, сформулировать мысль. В процессе перевода мы работаем с уже существующей фразой. Поэтому сочинять с нуля сложнее, чем редактировать или переводить.
Ну, кроме того, думаю-то я на русском. Стало быть, и сочиняю на русском.
А Вам, значит, проще сочинять сразу на английском.
Но запас времени всё равно нужен.
Нет, не так.
Надо выделить время, сосредоточиться, и тогда можно нормально написать текст на двух языках.
Если времени впритык, лучше не писать совсем, потому что второпях получится тяп-ляп
и потом всё равно придется переделывать. Ну, это у меня так. По-другому не получается.
Мысль о том, что айтишнику нужно обязательно знать английский, чтобы читать доки - это, в общем, правильная мысль. Я с этим не спорю.Bizdelnick писал: ↑05.09.2020 12:55Но Вы куда-то не туда повернули разговор. Я не говорил о том, что документация должна быть только на английском. Я говорил о том, что айтишнику жизненно необходимо знать английский
Но к сожалению такая позиция зачастую незаметно переходит в "мы можем читать доки на английском, значит, на русском доки и не нужны".
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20792
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: О знании английского и переводах
Фразы на разных языках строятся по-разному. Одна из больших проблем непрофессиональных переводчиков как раз в том, что они этого не понимают и лепят кальки вместо полноценного перевода. На самом деле, точно передать мысль при переводе бывает даже сложнее, чем писать оригинал (хотя авторских переводов это не особо касается, в них можно допустить некоторую вольность).Hephaestus писал: ↑05.09.2020 14:14В процессе сочинения нужно создать фразу, сформулировать мысль. В процессе перевода мы работаем с уже существующей фразой.
Никогда не понимал выражения «думать на каком-то языке». Лично я думаю образами, которые только потом облекаются в словесную форму. Не думаю, что я в этом плане какой-то уникум, мозги у всех одинаково устроены.Hephaestus писал: ↑05.09.2020 14:14Ну, кроме того, думаю-то я на русском. Стало быть, и сочиняю на русском.
А Вам, значит, проще сочинять сразу на английском.
Нет, мне не проще сочинять на английском, чем на русском. Сложнее. И без словаря не обхожусь. Но это, безусловно, проще, чем сначала изложить мысль по-русски, а потом переформулировать её по-английски.
Зачем? Если я пишу текст по работе, его будут читать всего несколько человек, и у меня нет сомнений, что они поймут мой английский (в крайнем случае подойдут и спросят, хотя пока такого не случалось). Если я пишу текст для открытого проекта, то я не знаю заранее, кто его будет читать. Чисто по теории вероятности, скорее всего, большинство читателей не будут носителями русского языка. Какой мне смысл увеличивать затраты своего времени почти вдвое, если это облегчит жизнь примерно 2% читателей?Hephaestus писал: ↑05.09.2020 14:14Надо выделить время, сосредоточиться, и тогда можно нормально написать текст на двух языках.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Re: О знании английского и переводах
Переводить и понимать, конечно разные вещи. Перевод это большой труд. Поэтому переводы дают порой приличную фору оригиналам. Чтобы быть на острие событий приходится подтягивать международный язык общения. Это самый безболезненный межязыковой способ коммуникации.
Добавлено (15:08):
Это хороший ориентир учиться понимать иностранный, но совершенно не пригоден для переводчиков. Переводчику необходимо еще кроме подсознательного соответствия образам знать соответсвие границ определенных понятий, слов и объектов. Ясно же что границы определения многих слов(понятий) не совпадают. Надеюсь я не очень запутала свою мысльBizdelnick писал: ↑05.09.2020 14:57Никогда не понимал выражения «думать на каком-то языке». Лично я думаю образами, которые только потом облекаются в словесную форму. Не думаю, что я в этом плане какой-то уникум, мозги у всех одинаково устроены.
Re: О знании английского и переводах
Чуть разовью предыдущую мысль, я ей ни с кем еще не делилась. Сразу извинюсь за сумбурность.
Я о том что при изучении многие советуют выстраивать в голове образ соответствующий слову. Не переводить, не искать соответствия родным словам. Переводчикам и например мне такое не подойдет. Мне необходимо знать границы соответствий лексических определений. И я настроена на то чтобы не создавать в памяти отдельные образа, а построить тонкую виртуальную прослойку соответствия границам между словом на родном и синонимом на иностранном при сохранении одного образа. Мне кажется если ты не собираешься жить и дышать на иностранном это еще и более экономичный способ потому как полагаю (ИМХО) все полиглоты именно так и поступают добавляя синонимы. Как заметил @Bizdelnick,у всех мозги одинаково устроены, но не все используют одинаковый подход к разным целям. Самый короткий способ научиться думать на иностранном выстроить отдельные образа в прямом соответствии со словами их определяющими и отодвинуть в сторону привычные, но чтобы выучить третий язык или научиться переводу, уверена, придется перестраивать "картотеку"
Кроме того, что я хорошо понимаю техническую литературу, мой фактический уровень не на высоте.
Мне очень нравится думать на родном и сомневаюсь что когда нибудь мне удастся на чужом это делать лучше. Я заметила, если я что-то слушаю на английском в недостаточном быстром темпе, то я успеваю это переварить и успеваю походу продолжить мысль на родном, это отвлекает и сбивает. На счет письма также, когда дело доходит до выражения своей мысли я часто излагаю мысль в гугл-переводчике, стараясь обойти финты русской грамматики, а потом редактирую перевод. Но если честно то более сложного вызова у меня в жизни не было. Если я вдруг начинаю штурмовать английский он тут же превращается в гранитную скалу, если я его отпускаю то и он становится податливым как пластилин и отступает по миллиметру.
Я за тотальное знание международного языка, но я также и против его тотального применения. Если есть возможность перетащить оппонента на свою территорию то необходимо это делать. Осуждаю российских писателей выпускающих свои книги только на английском без русского перевода. Я понимаю, рынок диктует свои правила, но хотелось, чтобы в этом плане всегда были исключения. В мире нет ничего вечного и развивать родное значит возможно работать и на перспективу.
Я о том что при изучении многие советуют выстраивать в голове образ соответствующий слову. Не переводить, не искать соответствия родным словам. Переводчикам и например мне такое не подойдет. Мне необходимо знать границы соответствий лексических определений. И я настроена на то чтобы не создавать в памяти отдельные образа, а построить тонкую виртуальную прослойку соответствия границам между словом на родном и синонимом на иностранном при сохранении одного образа. Мне кажется если ты не собираешься жить и дышать на иностранном это еще и более экономичный способ потому как полагаю (ИМХО) все полиглоты именно так и поступают добавляя синонимы. Как заметил @Bizdelnick,у всех мозги одинаково устроены, но не все используют одинаковый подход к разным целям. Самый короткий способ научиться думать на иностранном выстроить отдельные образа в прямом соответствии со словами их определяющими и отодвинуть в сторону привычные, но чтобы выучить третий язык или научиться переводу, уверена, придется перестраивать "картотеку"
Кроме того, что я хорошо понимаю техническую литературу, мой фактический уровень не на высоте.
Мне очень нравится думать на родном и сомневаюсь что когда нибудь мне удастся на чужом это делать лучше. Я заметила, если я что-то слушаю на английском в недостаточном быстром темпе, то я успеваю это переварить и успеваю походу продолжить мысль на родном, это отвлекает и сбивает. На счет письма также, когда дело доходит до выражения своей мысли я часто излагаю мысль в гугл-переводчике, стараясь обойти финты русской грамматики, а потом редактирую перевод. Но если честно то более сложного вызова у меня в жизни не было. Если я вдруг начинаю штурмовать английский он тут же превращается в гранитную скалу, если я его отпускаю то и он становится податливым как пластилин и отступает по миллиметру.
Я за тотальное знание международного языка, но я также и против его тотального применения. Если есть возможность перетащить оппонента на свою территорию то необходимо это делать. Осуждаю российских писателей выпускающих свои книги только на английском без русского перевода. Я понимаю, рынок диктует свои правила, но хотелось, чтобы в этом плане всегда были исключения. В мире нет ничего вечного и развивать родное значит возможно работать и на перспективу.
Последний раз редактировалось olecya 05.09.2020 21:18, всего редактировалось 5 раз.
Re: О знании английского и переводах
Это Вам так кажется. Пиаже и Выготский не согласны с Вами.Bizdelnick писал: ↑05.09.2020 14:57Лично я думаю образами, которые только потом облекаются в словесную форму. Не думаю, что я в этом плане какой-то уникум, мозги у всех одинаково устроены.
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Похоже, что мне и на родном языке не всегда удается точно передать мысль.Bizdelnick писал: ↑05.09.2020 14:57Фразы на разных языках строятся по-разному. Одна из больших проблем непрофессиональных переводчиков как раз в том, что они этого не понимают и лепят кальки вместо полноценного перевода. На самом деле, точно передать мысль при переводе бывает даже сложнее, чем писать оригинал
Уточняю. Когда мы делаем перевод, мы прочитали фразу, поняли её, и дальше нужно изложить её на другом языке. То есть к этому моменту уже точно известно, какую мысль нужно передать. Исходная фраза задает определенные рамки. А когда текст сочиняется с нуля, точной мысли сразу может и не быть, мысли возникают по ходу дела и в этом плане сочинять может быть сложнее, чем переводить.
Мыслить образами, работая с техническим текстом - это, знаете ли, надо уметь.Bizdelnick писал: ↑05.09.2020 14:57Никогда не понимал выражения «думать на каком-то языке». Лично я думаю образами, которые только потом облекаются в словесную форму.
Образов в технических текстах крайне мало.
Вот, например, первые фразы из https://wiki.debian.org/DebianIntroduction
Куча слов, термины, есть даже слово, скажем так, из технического жаргона (не знаю, как это правильно обозначить), при этом образный ряд крайне небогатый.Debian is a free operating system (OS) for your computer. An operating system is the set of basic programs and utilities that make your computer run. Debian uses the Linux kernel (the kernel is the core of an OS), but most of the basic OS tools come from the GNU project.
Вот примерно так рассуждают люди, способные сделать перевод. И в итоге не делают.Bizdelnick писал: ↑05.09.2020 14:57Какой мне смысл увеличивать затраты своего времени почти вдвое, если это облегчит жизнь примерно 2% читателей?
Это ж по сути то, о чём я говорил выше, только другими словами.
Потому и мало переводов на русский.
Спасибо сказали:
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20792
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: О знании английского и переводах
Ну то есть разница только в первой части работы. С тех пор, как мысль тем или иным образом оформилась в голове, принципиальных отличий нет.Hephaestus писал: ↑05.09.2020 22:17Когда мы делаем перевод, мы прочитали фразу, поняли её, и дальше нужно изложить её на другом языке. То есть к этому моменту уже точно известно, какую мысль нужно передать. Исходная фраза задает определенные рамки. А когда текст сочиняется с нуля, точной мысли сразу может и не быть, мысли возникают по ходу дела и в этом плане сочинять может быть сложнее, чем переводить.
Я не о визуальных образах, если это непонятно. Я об активации специфической группы нейронов, происходящей при размышлении над некоторым объектом, коим может являться цветок, котик, ОС, кадр TCP, язык программирования или ещё что-то.Hephaestus писал: ↑05.09.2020 22:17Мыслить образами, работая с техническим текстом - это, знаете ли, надо уметь.
Образов в технических текстах крайне мало.
Потому что это не мысль, а текст, и Вы его рассматриваете именно как текст, а не как мысль, из которой он возник.Hephaestus писал: ↑05.09.2020 22:17Куча слов, термины, есть даже слово, скажем так, из технического жаргона (не знаю, как это правильно обозначить), при этом образный ряд крайне небогатый.
Ну почему, если человек не занят чем-то другим, и если он видит аудиторию, заинтересованную в переводе, он вполне может им заняться. Это не тот случай, когда стоит дилемма «написать перевод для 2% пользователей или написать новую фичу для 100% пользователей».Hephaestus писал: ↑05.09.2020 22:17Вот примерно так рассуждают люди, способные сделать перевод. И в итоге не делают.
Вы, видимо, недовольны не тем, что переводы не делают, а тем, что их почти никто не делает на голом энтузиазме. Книжки-то переводят по заказу издательств, с этим проблем нет. А вот убить кучу времени и не получить за это ничего кроме, может быть, благодарности от пары человек, которым будет не лень её выказать, мало кто может себе позволить. Ну то есть могут какие-нибудь студенты на родительском содержании, но они вряд ли хорошо ориентируются в предмете, и опыта перевода не имеют или почти не имеют, соответственно, на выходе в большинстве случаев получается мусор. А когда набираются опыта, выясняется, что им не до того, потому что надо на жизнь зарабатывать. Возможно, тут помог бы краудфандинг, но в нашей стране он не шибко хорошо работает.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Нет, причина моего недовольства в другом.Bizdelnick писал: ↑06.09.2020 10:57Вы, видимо, недовольны не тем, что переводы не делают, а тем, что их почти никто не делает на голом энтузиазме.
Люди, которым нужен перевод, сами его сделать не могут по понятным причинам.
А люди, которые могут сделать перевод, считают, что он не нужен и "надо читать в оригинале".
Это две категории людей, которые никак не могут прийти к согласию. Но это бы ладно, это, что называется, их проблемы.
Беда в том, что если даже кто-то перевод делает, его начинают ругать. Причем ругают представители не первой категории (они и такому переводу рады), а именно второй категории, которые "могут, но не хотят". Они этакие "мэтры", которые точно знают, что и как правильно делается, но сами не делают (считают это пустой тратой времени). Зато с удовольствием занимаются оценками и критикой (на это времени не жалко). Вот это меня огорчает. Кстати, я с этим столкнулся и в другой ситуации (не связанной с переводами). Но и с переводами ситуация такая же. Рискну ошибиться, но вроде бы, Вислобоков перестал заниматься переводом именно по этой причине. Где-то в сети проскальзывало.
Re: О знании английского и переводах
Перевод делать времязатратно и трудно. Даже на родном языке можно построить фразу по разному, например:
Делать перевод времязатратно и трудно.
А перевод технических статей тем более, изредка балуюсь, делая перевод несложного ПО, которое знаю как работает, это помогает, но не спасает, ибо очень часто соответствие в русском языке имеет не совсем тот смысл, ведь английского не знаю вообще, переводит гугл и яндекс, а я правлю и добавляю смысл
Делать перевод времязатратно и трудно.
А перевод технических статей тем более, изредка балуюсь, делая перевод несложного ПО, которое знаю как работает, это помогает, но не спасает, ибо очень часто соответствие в русском языке имеет не совсем тот смысл, ведь английского не знаю вообще, переводит гугл и яндекс, а я правлю и добавляю смысл
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20792
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: О знании английского и переводах
Есть ведь ещё третья категория людей, которые в принципе готовы сделать перевод, но не бесплатно. Почему Вы исключаете их из рассмотрения? Подозреваю, именно по той причине, что всё равно не готовы им платить. Если по другой — объясните её.Hephaestus писал: ↑06.09.2020 13:57Нет, причина моего недовольства в другом.
Люди, которым нужен перевод, сами его сделать не могут по понятным причинам.
А люди, которые могут сделать перевод, считают, что он не нужен и "надо читать в оригинале".
Это две категории людей, которые никак не могут прийти к согласию.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Re: О знании английского и переводах
Если продукт предназначается для широких масс, на самом деле имеет смысл писать документацию на хорошем русском и на хотя бы кривом английском. Тогда появляется шанс, что найдётся человек, владеющий и русским и английским, который, ориентируясь на русский текст, выправит и английский перевод.
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Потому что их не видно, не слышно. И я про них ничего не знаю.Bizdelnick писал: ↑06.09.2020 17:23Есть ведь ещё третья категория людей, которые в принципе готовы сделать перевод, но не бесплатно. Почему Вы исключаете их из рассмотрения?
Кто эти люди? Что именно они готовы переводить? На каких условиях? Ничего не известно.
Они не участвовали в обсуждениях на форуме. Не высказывали своё мнение по теме. Не предлагали свои услуги.
Если такое было, киньте ссылку, с интересом ознакомлюсь.
А кроме того, если уж речь идет об оплачиваемых услугах по переводу, с противоположной стороны должна быть подтвержденная квалификация.
Лично я, разумеется, платить не готов.Bizdelnick писал: ↑06.09.2020 17:23Подозреваю, именно по той причине, что всё равно не готовы им платить.
Во-первых, лично мне не настолько нужен перевод, я могу и на английском прочитать.
А во-вторых, я, похоже, отношусь к четвертой категории: я могу сам сделать перевод. Лучше, чем люди из первой категории (это те, кто совсем языка не знает), но хуже, чем люди из второй категории (это те, кто знает лучше меня). И перевод я буду делать не за деньги, поскольку перевод этот нужен, прежде всего, мне.
Более того, за деньги я бы не согласился, ибо не являюсь профессиональным переводчиком.
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20792
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: О знании английского и переводах
Это люди, которые переводят книги для издательств, например. Но не только. Одно время и я подумывал попытаться собрать деньжат на то, чтобы спокойно доперевести Debian Administrator's Handbook, но отказался от этой идеи как заведомо бесперспективной.Hephaestus писал: ↑06.09.2020 19:28Потому что их не видно, не слышно. И я про них ничего не знаю.
Кто эти люди? Что именно они готовы переводить? На каких условиях? Ничего не известно.
А чего предлагать свои услуги тем, кто не захочет их оплачивать, да ещё и обстебёт, скорее всего? Скажут, что, вон, какой-нибудь Вислобоков переводил задаром, а ты нехороший жадный человек, и квалификация у тебя неподтверждённая (а чем её подтверждать? дипломом филфака? да ты гуманитарий, ничего не понимаешь в теме! дипломом технического вуза? да ты писать-то грамотно, небось, не умеешь! большим опытом технических переводов? у опытного переводчика и без того хватает заказчиков, которым ничего подтверждать уже не надо).Hephaestus писал: ↑06.09.2020 19:28Они не участвовали в обсуждениях на форуме. Не высказывали своё мнение по теме. Не предлагали свои услуги.
Если такое было, киньте ссылку, с интересом ознакомлюсь.
О чём и речь. Если хотите, можете замутить опрос на эту тему, но мне лень, ибо подозреваю, что почти никто не готов.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
У которых в числе прочего есть термин "броузер", например. Особенно одно издательство этим грешит.
Не знаю, кому как, а мне "режет глаз".
А как "включить в рассмотрение" того, не знаю кого?Bizdelnick писал: ↑06.09.2020 22:10А чего предлагать свои услуги тем, кто не захочет их оплачивать, да ещё и обстебёт, скорее всего?
Ну и как с ними договариваться? Идти на поклон?Bizdelnick писал: ↑06.09.2020 22:10у опытного переводчика и без того хватает заказчиков, которым ничего подтверждать уже не надо
Стеб ведь можно и в обратную сторону повернуть: Да вы ж технари! Да вам по профессии положено язык знать. А вы всем миром не способны перевести какие-то несколько десятков страниц. Впрочем, вслух он такого, может быть, и не скажет, но наверняка подумает.
Так я изначально говорил о другом: если люди могут сделать перевод, но считают это излишним - это их дело. Но они тогда хотя бы не ругали тех, кто перевод делает.
Я всё-таки начал перевод статей из wiki.freepascal.org. Чисто в порядке эксперимента.
Посмотрю, как примут, и чем меня в итоге забросают: тухлыми помидорами, рваными башмаками или чем похуже.
А оплата услуг по профессиональному переводу - это вообще отдельная тема.
А что там не так с переводом хандбука? В своё время вроде так энергично взялись за дело. Что-то не получилось? Или энтузиазма не хватило? Кстати, насчет "собрать деньжат". Там какого порядка сумма-то нужна? Просто интересно.Bizdelnick писал: ↑06.09.2020 22:10Одно время и я подумывал попытаться собрать деньжат на то, чтобы спокойно доперевести Debian Administrator's Handbook
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20792
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: О знании английского и переводах
Так переводчик тут не виноват. Ему, скорее всего, велели имеющийся глоссарий использовать, а может быть, он-то по-другому писал, но корректор переправил на принятый в данном конкретном издательстве вариант. Да и вообще фигня это по сравнению с тем, что в любительских переводах встречается.Hephaestus писал: ↑07.09.2020 07:31У которых в числе прочего есть термин "броузер", например. Особенно одно издательство этим грешит.
Не знаю, кому как, а мне "режет глаз".
Ну не то чтоб на поклон, но письмецо написать, поинтересоваться, возьмётся ли человек за такаой-то проект и сколько это будет стоить, вполне можно. За спрос даже профи денег не берут.
Вы бы такое сказали потенциальному работодателю? А почему считаете, что он скажет?Hephaestus писал: ↑07.09.2020 07:31Стеб ведь можно и в обратную сторону повернуть: Да вы ж технари! Да вам по профессии положено язык знать. А вы всем миром не способны перевести какие-то несколько десятков страниц. Впрочем, вслух он такого, может быть, и не скажет, но наверняка подумает.
Не хватило, да. Вы себе, похоже, не очень представляете, сколько это занимает времени. Я, кажется, несколько месяцев на это убил в режиме почти фуллтайм, благо мог это позволить в то время. Пару глав перевёл сам, пару переведённых задней левой ногой отредактировал до вменяемого состояния (попутно выяснив, что этот процесс занимает не меньше времени, чем перевод с нуля). А сколько там всего этих глав? Штук 12, вроде? И приложения ещё. И добавьте к этому, что оригинал тогда выходил с существенным запозданием относительно соответствующего релиза дистрибутива, а перевод и подавно ни за чем угнаться не мог.Hephaestus писал: ↑07.09.2020 07:31А что там не так с переводом хандбука? В своё время вроде так энергично взялись за дело. Что-то не получилось? Или энтузиазма не хватило?
Кончилось всё тем, что перевод был залит на weblate. Какие-то новые люди туда пришли, переводить они совершенно не умели. Подтянулся ли потом кто-нибудь более толковый, или и эти разбежались, и в каком состоянии оно сейчас — не в курсе, давно не смотрел.
Не знаю. Я этим сейчас заниматься всё равно не буду, мне основной работы хватает, и оплачивается она лучше, чем мне позволила бы совесть просить за перевод. А от издательских дел я давно уже удалился, и нынешних расценок не представляю.Hephaestus писал: ↑07.09.2020 07:31Кстати, насчет "собрать деньжат". Там какого порядка сумма-то нужна? Просто интересно.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Re: О знании английского и переводах
Возможно и больше. Писать с нуля все таки проще, не нужно примерять штаны автораBizdelnick писал: ↑07.09.2020 09:44отредактировал до вменяемого состояния (попутно выяснив, что этот процесс занимает не меньше времени, чем перевод с нуля)
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Ну, я не специалист.Bizdelnick писал: ↑07.09.2020 09:44Вы себе, похоже, не очень представляете, сколько это занимает времени.
Судя по тому, насколько позже книга в переводе выходит по сравнению с оригиналом,
могу предположить, что конкретно на перевод уходит год-два. Но это один переводчик.
Когда работает коллектив - человек десять, то переводится, скажем, несколько глав одновременно. Получается этакое распараллеливание процесса. По идее, должно быть быстрее. Правда, для этого нужен высокий уровень организованности и примерно равный уровень квалификации участников. Иначе большая часть времени уйдет на споры о терминологии и на исправление ошибок друг друга. В случае с Debian Handbook, похоже, так и получилось.
Интересно, зачем они вообще за это взялись.Bizdelnick писал: ↑07.09.2020 09:44Какие-то новые люди туда пришли, переводить они совершенно не умели.
Впрочем, ещё посмотрим, какой ярлык прилепят мне по итогам перевода тех нескольких статей, которые вызвали мой интерес.
- Red Gremlin
- Сообщения: 506
- Статус: самоучка
- ОС: Rosa 2016 Fresh
Re: О знании английского и переводах
На русском тоже переводы существуют. Я больше скажу, маны переводятся на разные языки, так вот из европейских больше всего переведено на французский, русский и испанский. А, например, на немецкий переведено вообще с гулькин нос.Hephaestus писал: ↑04.09.2020 23:27В странах Европы знание английского вроде бы является обычным делом. А уж среди технарей - само собой разумеется. И тем не менее, переводы существуют.
Вообще, главная проблема с переводами айтишных текстов, — то, что эта работа никогда не заканчивается. Софт меняется ежечасно, даже оригинальная документация не всегда за ним успевает (например, ман apcupsd.conf не обновлялся с 2009го года, и если настраивать строго по нему, можешь столкнуться с неприятной ситуацией, что твой конфиг считается некорректным), а уж книги устаревают ещё до выхода в печать. Поэтому нельзя взять, перевести и успокоиться, перевод надо постоянно обновлять, это работа совсем другого уровня, чем просто перевести художественную книгу, фильм или инструкцию к микроволновке. Я бы с удовольствием читал всю документацию на русском языке , потому что на нём я читаю существенно быстрее, но перевода либо нет, либо неполный, либо кривой, либо устаревший. Поэтому да, умение читать документацию на английском — базовое требование профессии.
"В мире есть случайность, есть предопределенность и есть то, что ты планируешь совершить."
Спасибо сказали:
Re: О знании английского и переводах
Hephaestus Вот Вам Переводчик-фрилансер с огромным портфолио: https://habr.com/ru/users/PatientZero/
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Гкхм. Простите, а он мне зачем?
Re: О знании английского и переводах
Hephaestus писал: ↑06.09.2020 19:28Потому что их не видно, не слышно. И я про них ничего не знаю.Bizdelnick писал: ↑06.09.2020 17:23Есть ведь ещё третья категория людей, которые в принципе готовы сделать перевод, но не бесплатно. Почему Вы исключаете их из рассмотрения?
Кто эти люди? Что именно они готовы переводить? На каких условиях? Ничего не известно.
Они не участвовали в обсуждениях на форуме. Не высказывали своё мнение по теме. Не предлагали свои услуги.
Если такое было, киньте ссылку, с интересом ознакомлюсь.
А кроме того, если уж речь идет об оплачиваемых услугах по переводу, с противоположной стороны должна быть подтвержденная квалификация.
Как пример человека, которого «не видно, не слышно» в обсуждениях на форуме, но он рекламирует себя в другом месте. Готов переводить английский-русский, про IT и 3D-графику. И подтвержденная квалификация есть.
Re: О знании английского и переводах
Я бы сказал, что данное высказывание далеко от реальной жизни. Это в советское время считалось, что если художественное произведение однажды хорошо перевели, то и ладно, больше к нему не возвращаемся. Дело, однако, не только в том, что оригинал может (или не может) меняться, дело и в том, что язык (любой, а значит — и язык перевода тоже) меняется непрерывно, пусть и не всегда заметно для носителей. Говорят, «Мастера и Маргариту» на итальянский уже аж семь раз перевели. Получается, каждому поколению — по своему переводу.Red Gremlin писал: ↑07.09.2020 11:30Поэтому нельзя взять, перевести и успокоиться, перевод надо постоянно обновлять, это работа совсем другого уровня, чем просто перевести художественную книгу, фильм или инструкцию к микроволновке.
Re: О знании английского и переводах
gabix там другие правила: оригинал худлита действительно не нужно сопровождать. Другое дело, что там перевод — это отдельное произведение. Отсюда и берутся альтернативные переводы, часто не слишком близкие друг к другу, да и к оригиналу тоже. Тут же требуется точность, пусть даже и в ущерб языку.
Спасибо сказали: