О знании английского и переводах

Любые разговоры которые хоть как-то связаны с тематикой форума

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

Bizdelnick писал:
04.09.2020 18:32
Насчёт языка ­— извиняйте, в IT сейчас с одним русским сильно дальше эникейщика на бюджетке не уедешь.
Знать иностранный язык может быть полезно. Но меня огорчает тот факт, что гражданин любой страны имеет возможность читать документацию на своём родном языке, не задумываясь о том, хорошо это или плохо, и только для русского человека читать на родном языке считается зазорным.
Последний раз редактировалось Bizdelnick 05.09.2020 13:09, всего редактировалось 1 раз.
Причина: удалён офтопик
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20792
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Почему не работает утилита traceroute?

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
04.09.2020 20:15
меня огорчает тот факт, что гражданин любой страны имеет возможность читать документацию на своём родном языке
…при условии, что этот язык — английский? И каким образом вообще связаны гражданство и родной язык? Для гражданина Великобритании родным может быть ирландский, для гражданина Франции — какой-нибудь фарси, например, почему нет. И законодательно, вроде бы, никто никому не запрещает читать документацию на том языке, который ему нравится. Если она есть.
Hephaestus писал:
04.09.2020 20:15
только для русского человека читать на родном языке считается зазорным
Читать на русском языке не считается зазорным. Считается зазорным не уметь при этом читать на том языке, на котором, так уж сложилось, пишется вся техническая литература в той предметной области, в которой человек специализируется. Было бы принято писать её на русском — не было бы вопросов. Писали бы на эсперанто — значит, надо было бы учить эсперанто, куда деваться.
Не знать английского для современного айтишника, русского или ещё какого, — всё равно что для учёного с эпохи Возрождения до XIX века не знать латыни или для дипломата XVIII – начала XX века не знать французского.
Последний раз редактировалось Bizdelnick 05.09.2020 13:09, всего редактировалось 1 раз.
Причина: удалён офтопик
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: Почему не работает утилита traceroute?

Сообщение Hephaestus »

Bizdelnick писал:
04.09.2020 20:47
…при условии, что этот язык — английский?
Нет. Как раз наоборот.
Bizdelnick писал:
04.09.2020 20:47
И каким образом вообще связаны гражданство и родной язык?
Я имел в виду, что многие технические тексты переведены на разные языки.
Очевидно, для граждан разных стран.
Bizdelnick писал:
04.09.2020 20:47
Считается зазорным не уметь при этом читать на том языке, на котором, так уж сложилось, пишется вся техническая литература в той предметной области
Если это так, зачем существуют переводы wiki и man-страниц на французский, немецкий, итальянский?
В странах Европы знание английского вроде бы является обычным делом. А уж среди технарей - само собой разумеется. И тем не менее, переводы существуют. На множество языков. И никто не считает, что это плохо.

С русским языком всё иначе. Понятно, что перевод на русский могут сделать только русские. Но это считается зазорным настолько, что переводы не делаются категорически. Все разговоры о переводах завершаются на том, что "существующие переводы весьма плохи", "лучше бы этих переводов не было" и вообще, учите язык, ибо "надо читать в оригинале".
Посмотрел бы я на этих любителей "читать в оригинале", будь автор программы и документации - китаец, например.
Он, конечно, напишет доку и на английском, только это нифига не оригинал. Оригинал будет на китайском.

Из всего русскоязычного linux-сообщества лично мне встречались переводы, которые делали Вислобоков, bormant и ещё один товарищ (не запомнил его фамилию). Похоже, этим и исчерпывается "переводной потенциал" для переводов на русский.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20792
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Почему не работает утилита traceroute?

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
04.09.2020 23:27
С русским языком всё иначе. Понятно, что перевод на русский могут сделать только русские. Но это считается зазорным настолько, что переводы не делаются категорически. Все разговоры о переводах завершаются на том, что "существующие переводы весьма плохи", "лучше бы этих переводов не было" и вообще, учите язык, ибо "надо читать в оригинале".
Я говорю немного не так. Я говорю, что лучше никакого перевода, чем плохой перевод. И во многих случаях именно так и обстоит: либо перевода нет вообще, либо лучше бы его не было. Это данность. Это не значит, что мне такая ситуация нравится. Но это так.
Hephaestus писал:
04.09.2020 23:27
Посмотрел бы я на этих любителей "читать в оригинале", будь автор программы и документации - китаец, например.
Лично я пишу документацию для своего кода на английском (простом и кривом, уж как умею), переводом на русский практически не заморачиваюсь. И ожидаю от китайца, что он будет делать так же. Потому что в таком случае мы с ним друг друга худо-бедно поймём, а вот если я буду писать по-русски, а он — по-китайски, не поймём точно. А я хочу, чтобы меня понимало больше людей. И времени писать на двух языках одно и то же у меня, как правило, нет.
Добавлено (01:06):
Hephaestus писал:
04.09.2020 23:27
Из всего русскоязычного linux-сообщества лично мне встречались переводы, которые делали Вислобоков, bormant и ещё один товарищ (не запомнил его фамилию). Похоже, этим и исчерпывается "переводной потенциал" для переводов на русский.
Ну кто ж кроме Вас виноват в том, что Вы не добавили к этому списку себя?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: Почему не работает утилита traceroute?

Сообщение Hephaestus »

Bizdelnick писал:
05.09.2020 00:48
Лично я пишу документацию для своего кода на английском (простом и кривом, уж как умею), переводом на русский практически не заморачиваюсь.
Гм. Интересно. Мне, чтобы написать текст на английском, сначала нужно его сочинить.
Определить его структуру, разделы и т.п.
Иначе получится нечто бессвязное в стиле "что вижу, про то пою".
А сочинять я его буду на русском. Поэтому у меня вопрос "перевода на русский" как-то и не возникает. Скорее, наоборот.
Bizdelnick писал:
05.09.2020 00:48
И времени писать на двух языках одно и то же у меня, как правило, нет.
Не, у меня взгляд иной. Написание текста - процесс небыстрый, по ходу дела что-то изменяется, перефразируется. Здесь запас времени - это обязательное условие.
Перевести уже созданный текст с русского на английский уже проще, поскольку его не нужно сочинять заново.
А если времени нет, лучше не писать ничего.
Bizdelnick писал:
05.09.2020 00:48
Ну кто ж кроме Вас виноват в том, что Вы не добавили к этому списку себя?
Я бы и рад, но увы.
Я пробовал делать перевод - переводил Debian policy несколько лет назад.
Нужно было разобраться в этом тексте, а он достаточно большой.
В какой-то момент я поймал себя на том, что я по сути сижу и занимаюсь переводом.
Ну я и попробовал сделать перевод. Даже взял poedit для этой цели.
Так что было дело - пробовал. Но у меня плохо получается.

И сейчас вот руки чешутся перевести несколько статей на wiki.freepascal.org.
Но... Закидают меня пищевыми отходами да и всё.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1354

Re: Почему не работает утилита traceroute?

Сообщение bormant »

Hephaestus писал:
05.09.2020 09:26
И сейчас вот руки чешутся перевести несколько статей на wiki.freepascal.org.
Но... Закидают меня пищевыми отходами да и всё.
А вы перевод сперва на рецензию пошлите кому-нибудь, да хоть и мне ;-) bormant (на) mail.ru или gmail.com, раз уж выше помянули ;-)
А вдруг из этого что-то выйдет...

Кстати, о каких именно статьях на wiki.freepascal.org речь?
Последний раз редактировалось bormant 05.09.2020 13:09, всего редактировалось 1 раз.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20792
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Почему не работает утилита traceroute?

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
05.09.2020 09:26
Не, у меня взгляд иной. Написание текста - процесс небыстрый, по ходу дела что-то изменяется, перефразируется. Здесь запас времени - это обязательное условие.
Перевести уже созданный текст с русского на английский уже проще, поскольку его не нужно сочинять заново.
Вы набираете быстро потому что. Быстрее, чем думаете. Я набираю сравнительно медленно, скорость сопоставима с тем, как я думаю. Поэтому затраты времени на перевод у меня будут не сильно меньше, чем на написание оригинала.
Но дело не в этом, дело в желании принести максимум пользы за минимум времени. Код без документации никому пользы не принесёт. Документация же должна быть доступна для максимального числа заинтересованных лиц, но работа над ней должна быть не в ущерб написанию кода.
Если речь о моей основной работе, то та минимальная документация, которую я пишу, предназначена только коллегам. Могу при необходимости какую-нибудь статью общего плана в вики написать на русском, но в основном это довольно лаконичные readme на английском (с большой долей вероятности читать их будут только русские, но мало ли, вдруг начальство решит индусов нанять) и встроенные хелпы на нём же, естественно (надо ведь уметь показать их в локали C, мы всё же не МЦСТшники какие). А документацию для конечных пользователей пишут техписы и переводят переводчики.
Hephaestus писал:
05.09.2020 09:26
А если времени нет, лучше не писать ничего.
Да, лучше вообще ничего не делать. Сразу время появится. Правда, пользы никакой не будет.

Но Вы куда-то не туда повернули разговор. Я не говорил о том, что документация должна быть только на английском. Я говорил о том, что айтишнику жизненно необходимо знать английский (в первую очередь — чтобы читать, а не писать). Это таки две большие разницы.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

Bizdelnick писал:
05.09.2020 12:55
Вы набираете быстро потому что.
Во-первых, не так уж быстро. Порядка 200 знаков в минуту - это вообще ни о чём.
Был у меня коллега. Учился, писал диплом. Уже всё готово, отдают на рецензию.
И тут ему рецензент всё зарубает на корню, потому что у него (у рецензента) какие-то свои тёрки с научруком этого студента. В результате в последний момент меняют тему диплома и ему там буквально за неделю нужно всё переделать. Он переделал. Но нужно оформить. Он попросил свою маму набрать этот текст. Она владеет машинописью. Объем дипломного проекта - сами понимаете - порядка сотни страниц или около того.
Она этот текст набрала где-то за четыре часа (это ещё с перерывами). Что примерно соответствует 800-900 знаков в минуту. Вот это быстро. А у меня совсем не быстро.

Во-вторых, дело ведь не в наборе.
В процессе сочинения нужно создать фразу, сформулировать мысль. В процессе перевода мы работаем с уже существующей фразой. Поэтому сочинять с нуля сложнее, чем редактировать или переводить.
Ну, кроме того, думаю-то я на русском. Стало быть, и сочиняю на русском.
А Вам, значит, проще сочинять сразу на английском.
Но запас времени всё равно нужен.
Bizdelnick писал:
05.09.2020 12:55
Да, лучше вообще ничего не делать.
Нет, не так.
Надо выделить время, сосредоточиться, и тогда можно нормально написать текст на двух языках.
Если времени впритык, лучше не писать совсем, потому что второпях получится тяп-ляп
и потом всё равно придется переделывать. Ну, это у меня так. По-другому не получается.
Bizdelnick писал:
05.09.2020 12:55
Но Вы куда-то не туда повернули разговор. Я не говорил о том, что документация должна быть только на английском. Я говорил о том, что айтишнику жизненно необходимо знать английский
Мысль о том, что айтишнику нужно обязательно знать английский, чтобы читать доки - это, в общем, правильная мысль. Я с этим не спорю.
Но к сожалению такая позиция зачастую незаметно переходит в "мы можем читать доки на английском, значит, на русском доки и не нужны".
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20792
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
05.09.2020 14:14
В процессе сочинения нужно создать фразу, сформулировать мысль. В процессе перевода мы работаем с уже существующей фразой.
Фразы на разных языках строятся по-разному. Одна из больших проблем непрофессиональных переводчиков как раз в том, что они этого не понимают и лепят кальки вместо полноценного перевода. На самом деле, точно передать мысль при переводе бывает даже сложнее, чем писать оригинал (хотя авторских переводов это не особо касается, в них можно допустить некоторую вольность).
Hephaestus писал:
05.09.2020 14:14
Ну, кроме того, думаю-то я на русском. Стало быть, и сочиняю на русском.
А Вам, значит, проще сочинять сразу на английском.
Никогда не понимал выражения «думать на каком-то языке». Лично я думаю образами, которые только потом облекаются в словесную форму. Не думаю, что я в этом плане какой-то уникум, мозги у всех одинаково устроены.
Нет, мне не проще сочинять на английском, чем на русском. Сложнее. И без словаря не обхожусь. Но это, безусловно, проще, чем сначала изложить мысль по-русски, а потом переформулировать её по-английски.
Hephaestus писал:
05.09.2020 14:14
Надо выделить время, сосредоточиться, и тогда можно нормально написать текст на двух языках.
Зачем? Если я пишу текст по работе, его будут читать всего несколько человек, и у меня нет сомнений, что они поймут мой английский (в крайнем случае подойдут и спросят, хотя пока такого не случалось). Если я пишу текст для открытого проекта, то я не знаю заранее, кто его будет читать. Чисто по теории вероятности, скорее всего, большинство читателей не будут носителями русского языка. Какой мне смысл увеличивать затраты своего времени почти вдвое, если это облегчит жизнь примерно 2% читателей?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
olecya
Сообщения: 901
ОС: debian, fedora (i3-wm)

Re: О знании английского и переводах

Сообщение olecya »

Переводить и понимать, конечно разные вещи. Перевод это большой труд. Поэтому переводы дают порой приличную фору оригиналам. Чтобы быть на острие событий приходится подтягивать международный язык общения. Это самый безболезненный межязыковой способ коммуникации.
Добавлено (15:08):
Bizdelnick писал:
05.09.2020 14:57
Никогда не понимал выражения «думать на каком-то языке». Лично я думаю образами, которые только потом облекаются в словесную форму. Не думаю, что я в этом плане какой-то уникум, мозги у всех одинаково устроены.
Это хороший ориентир учиться понимать иностранный, но совершенно не пригоден для переводчиков. Переводчику необходимо еще кроме подсознательного соответствия образам знать соответсвие границ определенных понятий, слов и объектов. Ясно же что границы определения многих слов(понятий) не совпадают. Надеюсь я не очень запутала свою мысль
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
olecya
Сообщения: 901
ОС: debian, fedora (i3-wm)

Re: О знании английского и переводах

Сообщение olecya »

Чуть разовью предыдущую мысль, я ей ни с кем еще не делилась. Сразу извинюсь за сумбурность.
Я о том что при изучении многие советуют выстраивать в голове образ соответствующий слову. Не переводить, не искать соответствия родным словам. Переводчикам и например мне такое не подойдет. Мне необходимо знать границы соответствий лексических определений. И я настроена на то чтобы не создавать в памяти отдельные образа, а построить тонкую виртуальную прослойку соответствия границам между словом на родном и синонимом на иностранном при сохранении одного образа. Мне кажется если ты не собираешься жить и дышать на иностранном это еще и более экономичный способ потому как полагаю (ИМХО) все полиглоты именно так и поступают добавляя синонимы. Как заметил @Bizdelnick,у всех мозги одинаково устроены, но не все используют одинаковый подход к разным целям. Самый короткий способ научиться думать на иностранном выстроить отдельные образа в прямом соответствии со словами их определяющими и отодвинуть в сторону привычные, но чтобы выучить третий язык или научиться переводу, уверена, придется перестраивать "картотеку"

Кроме того, что я хорошо понимаю техническую литературу, мой фактический уровень не на высоте.
Мне очень нравится думать на родном и сомневаюсь что когда нибудь мне удастся на чужом это делать лучше. Я заметила, если я что-то слушаю на английском в недостаточном быстром темпе, то я успеваю это переварить и успеваю походу продолжить мысль на родном, это отвлекает и сбивает. На счет письма также, когда дело доходит до выражения своей мысли я часто излагаю мысль в гугл-переводчике, стараясь обойти финты русской грамматики, а потом редактирую перевод. Но если честно то более сложного вызова у меня в жизни не было. Если я вдруг начинаю штурмовать английский он тут же превращается в гранитную скалу, если я его отпускаю то и он становится податливым как пластилин и отступает по миллиметру.
Я за тотальное знание международного языка, но я также и против его тотального применения. Если есть возможность перетащить оппонента на свою территорию то необходимо это делать. Осуждаю российских писателей выпускающих свои книги только на английском без русского перевода. Я понимаю, рынок диктует свои правила, но хотелось, чтобы в этом плане всегда были исключения. В мире нет ничего вечного и развивать родное значит возможно работать и на перспективу.
Последний раз редактировалось olecya 05.09.2020 21:18, всего редактировалось 5 раз.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
chitatel
Сообщения: 2063

Re: О знании английского и переводах

Сообщение chitatel »

Bizdelnick писал:
05.09.2020 14:57
Лично я думаю образами, которые только потом облекаются в словесную форму. Не думаю, что я в этом плане какой-то уникум, мозги у всех одинаково устроены.
Это Вам так кажется. Пиаже и Выготский не согласны с Вами.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

Bizdelnick писал:
05.09.2020 14:57
Фразы на разных языках строятся по-разному. Одна из больших проблем непрофессиональных переводчиков как раз в том, что они этого не понимают и лепят кальки вместо полноценного перевода. На самом деле, точно передать мысль при переводе бывает даже сложнее, чем писать оригинал
Похоже, что мне и на родном языке не всегда удается точно передать мысль.
Уточняю. Когда мы делаем перевод, мы прочитали фразу, поняли её, и дальше нужно изложить её на другом языке. То есть к этому моменту уже точно известно, какую мысль нужно передать. Исходная фраза задает определенные рамки. А когда текст сочиняется с нуля, точной мысли сразу может и не быть, мысли возникают по ходу дела и в этом плане сочинять может быть сложнее, чем переводить.
Bizdelnick писал:
05.09.2020 14:57
Никогда не понимал выражения «думать на каком-то языке». Лично я думаю образами, которые только потом облекаются в словесную форму.
Мыслить образами, работая с техническим текстом - это, знаете ли, надо уметь.
Образов в технических текстах крайне мало.
Вот, например, первые фразы из https://wiki.debian.org/DebianIntroduction
Debian is a free operating system (OS) for your computer. An operating system is the set of basic programs and utilities that make your computer run. Debian uses the Linux kernel (the kernel is the core of an OS), but most of the basic OS tools come from the GNU project.
Куча слов, термины, есть даже слово, скажем так, из технического жаргона (не знаю, как это правильно обозначить), при этом образный ряд крайне небогатый.
Bizdelnick писал:
05.09.2020 14:57
Какой мне смысл увеличивать затраты своего времени почти вдвое, если это облегчит жизнь примерно 2% читателей?
Вот примерно так рассуждают люди, способные сделать перевод. И в итоге не делают.
Это ж по сути то, о чём я говорил выше, только другими словами.
Потому и мало переводов на русский.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20792
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
05.09.2020 22:17
Когда мы делаем перевод, мы прочитали фразу, поняли её, и дальше нужно изложить её на другом языке. То есть к этому моменту уже точно известно, какую мысль нужно передать. Исходная фраза задает определенные рамки. А когда текст сочиняется с нуля, точной мысли сразу может и не быть, мысли возникают по ходу дела и в этом плане сочинять может быть сложнее, чем переводить.
Ну то есть разница только в первой части работы. С тех пор, как мысль тем или иным образом оформилась в голове, принципиальных отличий нет.
Hephaestus писал:
05.09.2020 22:17
Мыслить образами, работая с техническим текстом - это, знаете ли, надо уметь.
Образов в технических текстах крайне мало.
Я не о визуальных образах, если это непонятно. Я об активации специфической группы нейронов, происходящей при размышлении над некоторым объектом, коим может являться цветок, котик, ОС, кадр TCP, язык программирования или ещё что-то.
Hephaestus писал:
05.09.2020 22:17
Куча слов, термины, есть даже слово, скажем так, из технического жаргона (не знаю, как это правильно обозначить), при этом образный ряд крайне небогатый.
Потому что это не мысль, а текст, и Вы его рассматриваете именно как текст, а не как мысль, из которой он возник.
Hephaestus писал:
05.09.2020 22:17
Вот примерно так рассуждают люди, способные сделать перевод. И в итоге не делают.
Ну почему, если человек не занят чем-то другим, и если он видит аудиторию, заинтересованную в переводе, он вполне может им заняться. Это не тот случай, когда стоит дилемма «написать перевод для 2% пользователей или написать новую фичу для 100% пользователей».
Вы, видимо, недовольны не тем, что переводы не делают, а тем, что их почти никто не делает на голом энтузиазме. Книжки-то переводят по заказу издательств, с этим проблем нет. А вот убить кучу времени и не получить за это ничего кроме, может быть, благодарности от пары человек, которым будет не лень её выказать, мало кто может себе позволить. Ну то есть могут какие-нибудь студенты на родительском содержании, но они вряд ли хорошо ориентируются в предмете, и опыта перевода не имеют или почти не имеют, соответственно, на выходе в большинстве случаев получается мусор. А когда набираются опыта, выясняется, что им не до того, потому что надо на жизнь зарабатывать. Возможно, тут помог бы краудфандинг, но в нашей стране он не шибко хорошо работает.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

Bizdelnick писал:
06.09.2020 10:57
Вы, видимо, недовольны не тем, что переводы не делают, а тем, что их почти никто не делает на голом энтузиазме.
Нет, причина моего недовольства в другом.
Люди, которым нужен перевод, сами его сделать не могут по понятным причинам.
А люди, которые могут сделать перевод, считают, что он не нужен и "надо читать в оригинале".
Это две категории людей, которые никак не могут прийти к согласию. Но это бы ладно, это, что называется, их проблемы.

Беда в том, что если даже кто-то перевод делает, его начинают ругать. Причем ругают представители не первой категории (они и такому переводу рады), а именно второй категории, которые "могут, но не хотят". Они этакие "мэтры", которые точно знают, что и как правильно делается, но сами не делают (считают это пустой тратой времени). Зато с удовольствием занимаются оценками и критикой (на это времени не жалко). Вот это меня огорчает. Кстати, я с этим столкнулся и в другой ситуации (не связанной с переводами). Но и с переводами ситуация такая же. Рискну ошибиться, но вроде бы, Вислобоков перестал заниматься переводом именно по этой причине. Где-то в сети проскальзывало.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: О знании английского и переводах

Сообщение algri14 »

Перевод делать времязатратно и трудно. Даже на родном языке можно построить фразу по разному, например:
Делать перевод времязатратно и трудно.
А перевод технических статей тем более, изредка балуюсь, делая перевод несложного ПО, которое знаю как работает, это помогает, но не спасает, ибо очень часто соответствие в русском языке имеет не совсем тот смысл, ведь английского не знаю вообще, переводит гугл и яндекс, а я правлю и добавляю смысл
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20792
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
06.09.2020 13:57
Нет, причина моего недовольства в другом.
Люди, которым нужен перевод, сами его сделать не могут по понятным причинам.
А люди, которые могут сделать перевод, считают, что он не нужен и "надо читать в оригинале".
Это две категории людей, которые никак не могут прийти к согласию.
Есть ведь ещё третья категория людей, которые в принципе готовы сделать перевод, но не бесплатно. Почему Вы исключаете их из рассмотрения? Подозреваю, именно по той причине, что всё равно не готовы им платить. Если по другой — объясните её.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Macetec
Сообщения: 5
ОС: Linux, Windows

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Macetec »

Если продукт предназначается для широких масс, на самом деле имеет смысл писать документацию на хорошем русском и на хотя бы кривом английском. Тогда появляется шанс, что найдётся человек, владеющий и русским и английским, который, ориентируясь на русский текст, выправит и английский перевод.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

Bizdelnick писал:
06.09.2020 17:23
Есть ведь ещё третья категория людей, которые в принципе готовы сделать перевод, но не бесплатно. Почему Вы исключаете их из рассмотрения?
Потому что их не видно, не слышно. И я про них ничего не знаю.
Кто эти люди? Что именно они готовы переводить? На каких условиях? Ничего не известно.
Они не участвовали в обсуждениях на форуме. Не высказывали своё мнение по теме. Не предлагали свои услуги.
Если такое было, киньте ссылку, с интересом ознакомлюсь.

А кроме того, если уж речь идет об оплачиваемых услугах по переводу, с противоположной стороны должна быть подтвержденная квалификация.
Bizdelnick писал:
06.09.2020 17:23
Подозреваю, именно по той причине, что всё равно не готовы им платить.
Лично я, разумеется, платить не готов.
Во-первых, лично мне не настолько нужен перевод, я могу и на английском прочитать.
А во-вторых, я, похоже, отношусь к четвертой категории: я могу сам сделать перевод. Лучше, чем люди из первой категории (это те, кто совсем языка не знает), но хуже, чем люди из второй категории (это те, кто знает лучше меня). И перевод я буду делать не за деньги, поскольку перевод этот нужен, прежде всего, мне.
Более того, за деньги я бы не согласился, ибо не являюсь профессиональным переводчиком.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20792
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
06.09.2020 19:28
Потому что их не видно, не слышно. И я про них ничего не знаю.
Кто эти люди? Что именно они готовы переводить? На каких условиях? Ничего не известно.
Это люди, которые переводят книги для издательств, например. Но не только. Одно время и я подумывал попытаться собрать деньжат на то, чтобы спокойно доперевести Debian Administrator's Handbook, но отказался от этой идеи как заведомо бесперспективной.
Hephaestus писал:
06.09.2020 19:28
Они не участвовали в обсуждениях на форуме. Не высказывали своё мнение по теме. Не предлагали свои услуги.
Если такое было, киньте ссылку, с интересом ознакомлюсь.
А чего предлагать свои услуги тем, кто не захочет их оплачивать, да ещё и обстебёт, скорее всего? Скажут, что, вон, какой-нибудь Вислобоков переводил задаром, а ты нехороший жадный человек, и квалификация у тебя неподтверждённая (а чем её подтверждать? дипломом филфака? да ты гуманитарий, ничего не понимаешь в теме! дипломом технического вуза? да ты писать-то грамотно, небось, не умеешь! большим опытом технических переводов? у опытного переводчика и без того хватает заказчиков, которым ничего подтверждать уже не надо).
Hephaestus писал:
06.09.2020 19:28
Лично я, разумеется, платить не готов.
О чём и речь. Если хотите, можете замутить опрос на эту тему, но мне лень, ибо подозреваю, что почти никто не готов.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

Bizdelnick писал:
06.09.2020 22:10
Это люди, которые переводят книги для издательств, например.
У которых в числе прочего есть термин "броузер", например. Особенно одно издательство этим грешит.
Не знаю, кому как, а мне "режет глаз".
Bizdelnick писал:
06.09.2020 22:10
А чего предлагать свои услуги тем, кто не захочет их оплачивать, да ещё и обстебёт, скорее всего?
А как "включить в рассмотрение" того, не знаю кого?
Bizdelnick писал:
06.09.2020 22:10
у опытного переводчика и без того хватает заказчиков, которым ничего подтверждать уже не надо
Ну и как с ними договариваться? Идти на поклон?
Стеб ведь можно и в обратную сторону повернуть: Да вы ж технари! Да вам по профессии положено язык знать. А вы всем миром не способны перевести какие-то несколько десятков страниц. Впрочем, вслух он такого, может быть, и не скажет, но наверняка подумает.
Bizdelnick писал:
06.09.2020 22:10
О чём и речь.
Так я изначально говорил о другом: если люди могут сделать перевод, но считают это излишним - это их дело. Но они тогда хотя бы не ругали тех, кто перевод делает.
Я всё-таки начал перевод статей из wiki.freepascal.org. Чисто в порядке эксперимента.
Посмотрю, как примут, и чем меня в итоге забросают: тухлыми помидорами, рваными башмаками или чем похуже.
А оплата услуг по профессиональному переводу - это вообще отдельная тема.
Bizdelnick писал:
06.09.2020 22:10
Одно время и я подумывал попытаться собрать деньжат на то, чтобы спокойно доперевести Debian Administrator's Handbook
А что там не так с переводом хандбука? В своё время вроде так энергично взялись за дело. Что-то не получилось? Или энтузиазма не хватило? Кстати, насчет "собрать деньжат". Там какого порядка сумма-то нужна? Просто интересно.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20792
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Bizdelnick »

Hephaestus писал:
07.09.2020 07:31
У которых в числе прочего есть термин "броузер", например. Особенно одно издательство этим грешит.
Не знаю, кому как, а мне "режет глаз".
Так переводчик тут не виноват. Ему, скорее всего, велели имеющийся глоссарий использовать, а может быть, он-то по-другому писал, но корректор переправил на принятый в данном конкретном издательстве вариант. Да и вообще фигня это по сравнению с тем, что в любительских переводах встречается.
Hephaestus писал:
07.09.2020 07:31
Ну и как с ними договариваться? Идти на поклон?
Ну не то чтоб на поклон, но письмецо написать, поинтересоваться, возьмётся ли человек за такаой-то проект и сколько это будет стоить, вполне можно. За спрос даже профи денег не берут.
Hephaestus писал:
07.09.2020 07:31
Стеб ведь можно и в обратную сторону повернуть: Да вы ж технари! Да вам по профессии положено язык знать. А вы всем миром не способны перевести какие-то несколько десятков страниц. Впрочем, вслух он такого, может быть, и не скажет, но наверняка подумает.
Вы бы такое сказали потенциальному работодателю? А почему считаете, что он скажет?
Hephaestus писал:
07.09.2020 07:31
А что там не так с переводом хандбука? В своё время вроде так энергично взялись за дело. Что-то не получилось? Или энтузиазма не хватило?
Не хватило, да. Вы себе, похоже, не очень представляете, сколько это занимает времени. Я, кажется, несколько месяцев на это убил в режиме почти фуллтайм, благо мог это позволить в то время. Пару глав перевёл сам, пару переведённых задней левой ногой отредактировал до вменяемого состояния (попутно выяснив, что этот процесс занимает не меньше времени, чем перевод с нуля). А сколько там всего этих глав? Штук 12, вроде? И приложения ещё. И добавьте к этому, что оригинал тогда выходил с существенным запозданием относительно соответствующего релиза дистрибутива, а перевод и подавно ни за чем угнаться не мог.
Кончилось всё тем, что перевод был залит на weblate. Какие-то новые люди туда пришли, переводить они совершенно не умели. Подтянулся ли потом кто-нибудь более толковый, или и эти разбежались, и в каком состоянии оно сейчас — не в курсе, давно не смотрел.
Hephaestus писал:
07.09.2020 07:31
Кстати, насчет "собрать деньжат". Там какого порядка сумма-то нужна? Просто интересно.
Не знаю. Я этим сейчас заниматься всё равно не буду, мне основной работы хватает, и оплачивается она лучше, чем мне позволила бы совесть просить за перевод. А от издательских дел я давно уже удалился, и нынешних расценок не представляю.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
olecya
Сообщения: 901
ОС: debian, fedora (i3-wm)

Re: О знании английского и переводах

Сообщение olecya »

Bizdelnick писал:
07.09.2020 09:44
отредактировал до вменяемого состояния (попутно выяснив, что этот процесс занимает не меньше времени, чем перевод с нуля)
Возможно и больше. Писать с нуля все таки проще, не нужно примерять штаны автора
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

Bizdelnick писал:
07.09.2020 09:44
Вы себе, похоже, не очень представляете, сколько это занимает времени.
Ну, я не специалист.
Судя по тому, насколько позже книга в переводе выходит по сравнению с оригиналом,
могу предположить, что конкретно на перевод уходит год-два. Но это один переводчик.
Когда работает коллектив - человек десять, то переводится, скажем, несколько глав одновременно. Получается этакое распараллеливание процесса. По идее, должно быть быстрее. Правда, для этого нужен высокий уровень организованности и примерно равный уровень квалификации участников. Иначе большая часть времени уйдет на споры о терминологии и на исправление ошибок друг друга. В случае с Debian Handbook, похоже, так и получилось.
Bizdelnick писал:
07.09.2020 09:44
Какие-то новые люди туда пришли, переводить они совершенно не умели.
Интересно, зачем они вообще за это взялись.
Впрочем, ещё посмотрим, какой ярлык прилепят мне по итогам перевода тех нескольких статей, которые вызвали мой интерес.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Red Gremlin
Сообщения: 506
Статус: самоучка
ОС: Rosa 2016 Fresh

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Red Gremlin »

Hephaestus писал:
04.09.2020 23:27
В странах Европы знание английского вроде бы является обычным делом. А уж среди технарей - само собой разумеется. И тем не менее, переводы существуют.
На русском тоже переводы существуют. Я больше скажу, маны переводятся на разные языки, так вот из европейских больше всего переведено на французский, русский и испанский. А, например, на немецкий переведено вообще с гулькин нос.

Вообще, главная проблема с переводами айтишных текстов, — то, что эта работа никогда не заканчивается. Софт меняется ежечасно, даже оригинальная документация не всегда за ним успевает (например, ман apcupsd.conf не обновлялся с 2009го года, и если настраивать строго по нему, можешь столкнуться с неприятной ситуацией, что твой конфиг считается некорректным), а уж книги устаревают ещё до выхода в печать. Поэтому нельзя взять, перевести и успокоиться, перевод надо постоянно обновлять, это работа совсем другого уровня, чем просто перевести художественную книгу, фильм или инструкцию к микроволновке. Я бы с удовольствием читал всю документацию на русском языке , потому что на нём я читаю существенно быстрее, но перевода либо нет, либо неполный, либо кривой, либо устаревший. Поэтому да, умение читать документацию на английском — базовое требование профессии.
"В мире есть случайность, есть предопределенность и есть то, что ты планируешь совершить."
Спасибо сказали:
Kopilov
Сообщения: 949
ОС: [K]Ubuntu, Debian

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Kopilov »

Hephaestus Вот Вам Переводчик-фрилансер с огромным портфолио: https://habr.com/ru/users/PatientZero/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Hephaestus »

Kopilov писал:
07.09.2020 11:58
Вот Вам Переводчик-фрилансер с огромным портфолио
Гкхм. Простите, а он мне зачем?
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Kopilov
Сообщения: 949
ОС: [K]Ubuntu, Debian

Re: О знании английского и переводах

Сообщение Kopilov »

Hephaestus писал:
06.09.2020 19:28
Bizdelnick писал:
06.09.2020 17:23
Есть ведь ещё третья категория людей, которые в принципе готовы сделать перевод, но не бесплатно. Почему Вы исключаете их из рассмотрения?
Потому что их не видно, не слышно. И я про них ничего не знаю.
Кто эти люди? Что именно они готовы переводить? На каких условиях? Ничего не известно.
Они не участвовали в обсуждениях на форуме. Не высказывали своё мнение по теме. Не предлагали свои услуги.
Если такое было, киньте ссылку, с интересом ознакомлюсь.

А кроме того, если уж речь идет об оплачиваемых услугах по переводу, с противоположной стороны должна быть подтвержденная квалификация.
Hephaestus писал:
07.09.2020 12:13
Kopilov писал:
07.09.2020 11:58
Вот Вам Переводчик-фрилансер с огромным портфолио
Гкхм. Простите, а он мне зачем?
Как пример человека, которого «не видно, не слышно» в обсуждениях на форуме, но он рекламирует себя в другом месте. Готов переводить английский-русский, про IT и 3D-графику. И подтвержденная квалификация есть.
Спасибо сказали:
gabix
Сообщения: 352
ОС: openSUSE Leap 15.4

Re: О знании английского и переводах

Сообщение gabix »

Red Gremlin писал:
07.09.2020 11:30
Поэтому нельзя взять, перевести и успокоиться, перевод надо постоянно обновлять, это работа совсем другого уровня, чем просто перевести художественную книгу, фильм или инструкцию к микроволновке.
Я бы сказал, что данное высказывание далеко от реальной жизни. Это в советское время считалось, что если художественное произведение однажды хорошо перевели, то и ладно, больше к нему не возвращаемся. Дело, однако, не только в том, что оригинал может (или не может) меняться, дело и в том, что язык (любой, а значит — и язык перевода тоже) меняется непрерывно, пусть и не всегда заметно для носителей. Говорят, «Мастера и Маргариту» на итальянский уже аж семь раз перевели. Получается, каждому поколению — по своему переводу.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
s.xbatob
Сообщения: 1139
ОС: Fedora

Re: О знании английского и переводах

Сообщение s.xbatob »

gabix там другие правила: оригинал худлита действительно не нужно сопровождать. Другое дело, что там перевод — это отдельное произведение. Отсюда и берутся альтернативные переводы, часто не слишком близкие друг к другу, да и к оригиналу тоже. Тут же требуется точность, пусть даже и в ущерб языку.
Спасибо сказали:
Ответить