LXF сентябрь

Обсуждение журнала LinuxFormat
(форум переехал, здесь только архив)
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

ArtSh писал(а):
20.10.2006 22:55
Здесь Вы очевидно путаете физическую и поведеньческую модели. Если первую можно изменять до неузнаваемости, то во второй изменение очень ограничено (поведеньческая модель "хищник" принципиально отличается от поведеньческой модели "жертва").

В полиграфии сложилась своя профессиональная терминология. Следует её придерживаться. В этой терминологии цветовая модель не одно и тоже что и система координат.

P.S. приведу пример: Как Вы бы перевели boxcar в словосочетаниях и отдельно, если бы не были проффесиональным физиком?

Я, как написано выше, и не спорю, что такой подход м.б. "не канонический" - т.е. вполне может и нарушать сложившуюся терминологию. И это, естественно, недочет - то есть место, которое можно улучшить, приведя терминологию в соотвествие с общепринятой. Я не согласен с тем, что это грубая ошибка (типа "Луи-Льюс"), над которой можно долго рыдать... Хотя, Бог его знает, кто над чем рыдает. :)
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ArtSh
Сообщения: 433
ОС: Gentoo

Re: LXF сентябрь

Сообщение ArtSh »

(Val @ Oct 21 2006, в 09:42) писал(а):Я, как написано выше, и не спорю, что такой подход м.б. "не канонический" - т.е. вполне может и нарушать сложившуюся терминологию. И это, естественно, недочет - то есть место, которое можно улучшить, приведя терминологию в соотвествие с общепринятой. Я не согласен с тем, что это грубая ошибка (типа "Луи-Льюс"), над которой можно долго рыдать...

Это всё равно что в статье о спектроскопии FWHM переводить как "полная ширина на половине максимума" -- можно, но никто не поймёт ;)
Можно пойти ещё дальше и переводить все слова так как написано в общем словаре, без контекста, получится ещё лучше!
Не знаю как кого учили переводить, но например меня ещё в школе учили, что перевод должен максимально соответствовать СМЫСЛУ исходного текста. Если переводить не использую сложившуюся терминологию смысл потеряется не только для тех кто слышит это впервые (просто не сможет найти информацию на русском по этому вопросу) но и для тех кто является проффесионалом в этой области.

P.S. приведу ещё пару примеров как бы Вы перевели например rendering intention? попробуйте найти перевод этого словосочетания в интернете, или crop -- не многие догадываются что это означает кадрирование в отношении композиции и обрезка, применительно ко всему остальному...
Поставь букву "Ё" на место еЁ!
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

ArtSh писал(а):
21.10.2006 22:32
Если переводить не использую сложившуюся терминологию смысл потеряется не только для тех кто слышит это впервые (просто не сможет найти информацию на русском по этому вопросу) но и для тех кто является проффесионалом в этой области.

вот именно с этим и не соглашусь. Меня как-то не смутила "половина ширины на половине максимума" - я прекрасно понял, о чем идет речь, хотя звучит это не очень. Собственно, и большая часть претензий к материалу сводится к (насколько я могу судить): "так не говорят". Искажения смысла (кроме клинических случаев, разумеется) не происходит - но если Вы считаете, что это не так, то вполне можете привести примеры подобных утверждений из списка выше - разберемся.

Можно пойти ещё дальше и переводить все слова так как написано в общем словаре, без контекста, получится ещё лучше!

Не советую так делать. Как гласят учебники по психологии, "доведение до абсурда спорного тезиса - классический "нечестный" способ выиграть спор, который не получается выиграть "честно". Иными словами, не передергивайте :) Изначально речь шла о фразе "модель RGB ... преобразуется в CMYK" - не думаю, что ее неканоническая формулировка (даже если она неканоническая) вызвала у кого-то трудности с пониманием. В остальных случаях предлагалось заменить "топорное" описание на спецтеримны- это понравилось бы профессионалам, но не понял бы новичок. По-моему, я такие места даже специально помечал.
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ArtSh
Сообщения: 433
ОС: Gentoo

Re: LXF сентябрь

Сообщение ArtSh »

(Val @ Oct 21 2006, в 22:41) писал(а):Меня как-то не смутила "половина ширины на половине максимума" - я прекрасно понял, о чем идет речь, хотя звучит это не очень.

Хотя конечно можно можно было бы долго спорить и попросить поискать и то и другое, но я привёл это к слову, только чтоб понятней было.


(Val @ Oct 21 2006, в 22:41) писал(а):Изначально речь шла о фразе "модель RGB ... преобразуется в CMYK" - не думаю, что ее неканоническая формулировка (даже если она неканоническая) вызвала у кого-то трудности с пониманием.

Чтобы понять какие трудности могут возникнуть попробуйте сделать то что написано в P.S. к предыдущему моему сообщению, поймёте, что тут всё гораздо сложнее...
Поставь букву "Ё" на место еЁ!
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

ArtSh писал(а):
22.10.2006 06:48
Чтобы понять какие трудности могут возникнуть попробуйте сделать то что написано в P.S. к предыдущему моему сообщению, поймёте, что тут всё гораздо сложнее...

В этом Вы, безусловно, правы - мне самому попадались переводы (правда, в основном в книгах), которые было проще перевести обратно на английский (дословно), чем понять, что сказано по-русски. Но мы, похоже, говорим о разных вещах. Вы имеете в виду перевод "в принципе", я (по инерции) подразумеваю те моменты, на которые было указано prokoudine. Если Вы считаете ,что среди них присутствуют такие, которые до неузнаваемости искажают смысл (не используют нестандартную терминологию, а именно делают понимание текста невозможным) - я готов это с Вами обсудить.
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: LXF сентябрь

Сообщение alv »

а вообще, ребята, не нужно преувеличивать: переводы, где полностью утрачивается понимание понимальщиком :) , к чести наших переводчиков (с учетом того, сколько им платят т.н. ведущие издательства), ОЧЕНЬ редки
я так их просто обычно не замечаю - в мозгу срабатывает переключатель на оригинал
За более чем 15 лет чтения околокомпьютерной литературы могу назвать один - но, увы, очень прискорбный, - пример:

FreeBSD: архитектура и реализация. Пер. с англ.
МакКузик Маршалл К., Невилл-Нил Джордж В.

Тут уж и я, зная оригинал, охреневал...

Предлагаю считать все, что уровнем выше - удовлетворительным, то есть, как говаривал мой бывший любимый начальник, удовлетворяющим кондициям...
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ArtSh
Сообщения: 433
ОС: Gentoo

Re: LXF сентябрь

Сообщение ArtSh »

Предлагаю всё таки ознакомить общественность с процессом перевода в русской редакции LinuxFormat ;)
Поставь букву "Ё" на место еЁ!
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ArtSh
Сообщения: 433
ОС: Gentoo

Re: LXF сентябрь

Сообщение ArtSh »

(Val @ Oct 22 2006, в 17:56) писал(а):Вы имеете в виду перевод "в принципе", я (по инерции) подразумеваю те моменты, на которые было указано prokoudine.

Я говорю действительно более в общем смысле. Основной вопрос -- где для Вас та грань, дальше которой Вы не идёте при выяснении какой термин лучше поискать, а где лучше оставить почти дословный перевод?
Поставь букву "Ё" на место еЁ!
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

ArtSh писал(а):
22.10.2006 21:48
Я говорю действительно более в общем смысле. Основной вопрос -- где для Вас та грань, дальше которой Вы не идёте при выяснении какой термин лучше поискать, а где лучше оставить почти дословный перевод?

"Вот здесь мы переведем дословно, потому что и так поймут, а здесь будем стараться" - это не правильная постановка вопроса. :) Мы делаем немножко по-другому: я (или другой редактор) вычитываем материал, вникая в смысл сказанного. Если смысл сказанного непонятен или сказано что-то (на взгляд редаткора) неправильное - мы поднимаем исходники (то есть оригиналы или даже сайты/рассылки соответствующих проектов) и вносим коррективы в перевод (напрямую, если имеет место ошибка переводчика или в виде примю ред. - если мы не согласны со сказанным английским автором). Естественно, в параллель с этим выправляем терминологию и т.п., а литредактор следит за тем, чтобы перевод, в принципе, соттветствовал оригиналу.
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ArtSh
Сообщения: 433
ОС: Gentoo

Re: LXF сентябрь

Сообщение ArtSh »

(ArtSh @ Oct 21 2006, в 22:32) писал(а):...FWHM переводить как "полная ширина на половине максимума"...

(Val @ Oct 21 2006, в 22:41) писал(а):...Меня как-то не смутила "половина ширины на половине максимума"...


Именно поэтому лучше переводить как просто "полуширина". То что написали Вы ровно в два раза меньше ;)

Это я так, с просонья недоглядел...

(Val @ Oct 23 2006, в 12:11) писал(а):Мы делаем немножко по-другому: я (или другой редактор) вычитываем материал, вникая в смысл сказанного. Если смысл сказанного непонятен или сказано что-то (на взгляд редаткора) неправильное - мы поднимаем исходники (то есть оригиналы или даже сайты/рассылки соответствующих проектов) и вносим коррективы в перевод (напрямую, если имеет место ошибка переводчика или в виде примю ред. - если мы не согласны со сказанным английским автором). Естественно, в параллель с этим выправляем терминологию и т.п., а литредактор следит за тем, чтобы перевод, в принципе, соттветствовал оригиналу.

Т.е. если переводчик незнает что это можно перевести спец. термином, и редакторы этого незаметили или то же незнают, => большой топик недовольного prokoudine?

P.S. кстати я так и не понял что делает лит. редактор, я раньше считал что он следит за соблюдением норм русского языка и речи...
Поставь букву "Ё" на место еЁ!
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

ArtSh писал(а):
23.10.2006 22:39
Т.е. если переводчик не знает что это можно перевести спец. термином, и редакторы этого незаметили или то же незнают, => большой топик недовольного prokoudine?

Естественно. Ни одна система на застрахована от сбоя всех компонентов. Для этого даже не обязательно не знать - можно просто не заметить. Причем, в отличие от "не знать", эта неприятность имеет бОльшую вероятность проявиться на всех уровнях сразу - естественно, все сотрудники редакции читают не по слогам, а некоторые места в тексте (классический пример - превое предложение, как правило - ввовдные слова) подсознательно воспринимается как "неважное", независимо от настроя "внимательно прочесть все". :)

P.S. кстати я так и не понял что делает лит. редактор, я раньше считал что он следит за соблюдением норм русского языка и речи...

первейшая функция литредаткора - стилистическая правка текста и, по возможности, приведение стилей различных авторов "к общему знаменателю". Если речь идет о переводной статье, то "приведение к общему знаменателю" означает, помимо прочего, попытку сохранить общий настрой оригинального текста: академический и серьезный у Коуэна, постоянно шутливый у Хадсона и т.п. - для этого в любом случае приходится держать оригинал открытым. А уж раз оригинал открыт, а основной литредактор говорит по-английски не хуже, чем по-русски (сказывается годы, прожитые в англоговорящей стране) - почему бы и не проследить за точностью перевода?

При этом лит.редактор не заменяет научного - то есть он не отлавливает неверно переведенные термины или пассажи, которые можно перевести двояко (тех же "Inkscape core developers"). Это делается в процессе последующей "финальной" вычитки, когда в текст вносятся только незначительные смысловые исправления.
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

Кстати, посмотрел планы на ближайшие выпуски - в декабре будет очередной "полиграфический" материал. Будет шанс реализовать принятые замечания prokoudine на практике. :)
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
prokoudine
Сообщения: 688

Re: LXF сентябрь

Сообщение prokoudine »

Val писал(а):
23.10.2006 12:11
Естественно, в параллель с этим выправляем терминологию и т.п.

Ага. И высокие принципы для этого подходящие:
...не думаю, что ее неканоническая формулировка (даже если она неканоническая) вызвала у кого-то трудности с пониманием. В остальных случаях предлагалось заменить "топорное" описание на спецтеримны- это понравилось бы профессионалам, но не понял бы новичок.


У меня к Вам предложение. Введите локаль ru_LINUXFORMAT.UTF-8 и весь публикуемый вами на диске софт укомплектовывайте своим собственным правильным переводом, якобы понятным новичкам. Чтобы эти самые новички, прочитав очередную статью, не обламывались, попытавшись найти ваши особые правильные термины в интерфейсе описанных программ.

Следующий шаг -- издание "неканонической" литературы по дизайну, фотографии и технологиям предпечатной подготовки. В ней, разумеется, тоже будет использоваться ваша понятная терминология. Ну, знаете, чтобы новички, которые решили узнать побольше и купить книжку, не дай бог, не обнаружили, что, оказывается, существует ещё какая-то другая терминология, страшная и непонятная. Там Вы как видный учёный и знаток софта будете рассказывать о том, что, оказывается, можно править графики, а не функции, по которым они строятся (это я про гистограммы, ага), про то, что одну цветовую модель можно преобразовать в другую, что управление цветом -- это поддержка CMYK, что Scribus -- это система разработки и т.д. Как Вам такая перспектива? По-моему, заманчиво.

Но пока что начните хотя бы с локализации софта, изуродованную версию терминологии которого Вы защищаете.

Scribus -- 4260 переводимых сообщений
Inkscape -- около 2200 переводимых сообщений
GIMP -- около 6300 переводимых сообщений

На всякий случай локализуйте Xara Xtreme for Linux. Вас вряд ли испугает, что там под шесть тысяч переводимых сообщений, ведь Вы сильны духом и верите в свою правоту.

Обязательно обновляйте переводы к каждому релизу. Scribus выходит раз в три месяца, GIMP -- раз в полтора-два, Inkscape -- раз в полгода, Xara -- раз в пару месяцев. Как видите, всё действительно не так страшно. Просто мысленно спишите три полных вечера на каждую программу - и дело в шляпе.

И это только начало. Было бы неплохо, если бы Вы также локализовали LProf. По возможности, избегайте терминов вроде "предлинеаризация" или "хроматическая адаптация", иначе пользователю придётся обращаться к справочникам. Помните: ICC-профиль -- это информация о принтере, а попытка разработчика программы втюхать пользователям эти профили ещё и для мониторов, сканеров и цифровиков -- недоразумение или провокация. Твёрдо стойте на своём.

О, и про документацию к софту не забудьте. Вдруг пользователь начнёт её читать, а там опять всё иначе, чем у вас в журнале.

Ну а поскольку на поддержку локали ru_LINUXFORMAT.UTF-8 ни один уважающий себя вендор не согласится (они такие зануды, правда?), Вам ничего не останется кроме как запустить проект народного дистрибутива от журнала LinuxFormat. С лозунгами вроде "Линукс для каждого", "И ежу понятно" или "Ваша прабабушка тоже может пользоваться спектрофотометром". Предсказываю ошеломляющий успех.

Желаю удачи.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

prokoudine писал(а):
24.10.2006 20:10
Val писал(а):
23.10.2006 12:11

Естественно, в параллель с этим выправляем терминологию и т.п.

Ага. И высокие принципы для этого подходящие:
...не думаю, что ее неканоническая формулировка (даже если она неканоническая) вызвала у кого-то трудности с пониманием. В остальных случаях предлагалось заменить "топорное" описание на спецтеримны- это понравилось бы профессионалам, но не понял бы новичок.


У меня к Вам предложение. Введите локаль ru_LINUXFORMAT.UTF-8 и весь публикуемый вами на диске софт укомплектовывайте своим собственным правильным переводом, якобы понятным новичкам. Чтобы эти самые новички, прочитав очередную статью, не обламывались, попытавшись найти ваши особые правильные термины в интерфейсе описанных программ.

Следующий шаг -- издание "неканонической" литературы по дизайну, фотографии и технологиям предпечатной подготовки. В ней, разумеется, тоже будет использоваться ваша понятная терминология. Ну, знаете, чтобы новички, которые решили узнать побольше и купить книжку, не дай бог, не обнаружили, что, оказывается, существует ещё какая-то другая терминология, страшная и непонятная. Там Вы как видный учёный и знаток софта будете рассказывать о том, что, оказывается, можно править графики, а не функции, по которым они строятся (это я про гистограммы, ага), про то, что одну цветовую модель можно преобразовать в другую, что управление цветом -- это поддержка CMYK, что Scribus -- это система разработки и т.д. Как Вам такая перспектива? По-моему, заманчиво.

Но пока что начните хотя бы с локализации софта, изуродованную версию терминологии которого Вы защищаете.

Scribus -- 4260 переводимых сообщений
Inkscape -- около 2200 переводимых сообщений
GIMP -- около 6300 переводимых сообщений

На всякий случай локализуйте Xara Xtreme for Linux. Вас вряд ли испугает, что там под шесть тысяч переводимых сообщений, ведь Вы сильны духом и верите в свою правоту.

Обязательно обновляйте переводы к каждому релизу. Scribus выходит раз в три месяца, GIMP -- раз в полтора-два, Inkscape -- раз в полгода, Xara -- раз в пару месяцев. Как видите, всё действительно не так страшно. Просто мысленно спишите три полных вечера на каждую программу - и дело в шляпе.

И это только начало. Было бы неплохо, если бы Вы также локализовали LProf. По возможности, избегайте терминов вроде "предлинеаризация" или "хроматическая адаптация", иначе пользователю придётся обращаться к справочникам. Помните: ICC-профиль -- это информация о принтере, а попытка разработчика программы втюхать пользователям эти профили ещё и для мониторов, сканеров и цифровиков -- недоразумение или провокация. Твёрдо стойте на своём.

О, и про документацию к софту не забудьте. Вдруг пользователь начнёт её читать, а там опять всё иначе, чем у вас в журнале.

Ну а поскольку на поддержку локали ru_LINUXFORMAT.UTF-8 ни один уважающий себя вендор не согласится (они такие зануды, правда?), Вам ничего не останется кроме как запустить проект народного дистрибутива от журнала LinuxFormat. С лозунгами вроде "Линукс для каждого", "И ежу понятно" или "Ваша прабабушка тоже может пользоваться спектрофотометром". Предсказываю ошеломляющий успех.

Желаю удачи.

Такую бы энергию - да на благие дела :). Комментировать не буду - ибо получится повторение того, что говорил выше.

Кроме, пожалуй, вот этого:
Но пока что начните хотя бы с локализации софта, изуродованную версию терминологии которого Вы защищаете.

Scribus -- 4260 переводимых сообщений
Inkscape -- около 2200 переводимых сообщений
GIMP -- около 6300 переводимых сообщений

На всякий случай локализуйте Xara Xtreme for Linux. Вас вряд ли испугает, что там под шесть тысяч переводимых сообщений, ведь Вы сильны духом и верите в свою правоту.

Обязательно обновляйте переводы к каждому релизу. Scribus выходит раз в три месяца, GIMP -- раз в полтора-два, Inkscape -- раз в полгода, Xara -- раз в пару месяцев. Как видите, всё действительно не так страшно. Просто мысленно спишите три полных вечера на каждую программу - и дело в шляпе.

Не люблю хвастаться, но периодически приходится. Итак, на моей совести: поддержка локализации AbiWord, полный перевод SUSE Linux OpenXchange Server (который потом бекпортировался в открытую ветку), участие в разработке CPUInfo, KWlan и NetworkManager и KNetworkManager. По мелочам можно наскрести и в "основном" KDE, Apache, Audacious и прочих. На все это ушло значительно больше трех вечеров, так что настоятельно рекомендую воздерживаться от подобных комментариев в будущем.

prokoudine, у меня к Вам встречное предложение. Приходите к нам выправлять терминологию и проч. в статьях "по тематике". Судя по всему, linuxgraphics.ru явно не отнимает у Вас и половины творческой энергии.
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
prokoudine
Сообщения: 688

Re: LXF сентябрь

Сообщение prokoudine »

Val писал(а):
24.10.2006 20:47
Такую бы энергию - да на благие дела :). Комментировать не буду - ибо получится повторение того, что говорил выше.

В том, что Вы писали выше, и заключается весь смак этой истории.

Когда человек, изучающий иностранный язык, делает ошибку и учитель или даже носитель языка поправляет его, что, мол, грамматически это верно, но по смыслу неправильно, либо правильно по смыслу, но носители языка так не говорят, изучающий берёт это на заметку и в будущем старается говорить правильно.

То, что мы наблюдаем здесь, с некоторой экстраполяцией -- учащийся, вставший в позу и заявляющий, что ему как начинающему так понятнее, поэтому он не будет говорить как правильно, а будет говорить, как ему больше нравится.

В школе и университете таким учащимся ставят два (школьникам ещё и делают запись в дневнике для родителей). В более взрослой жизни такие учащиеся просто идут лесом, потому что общество не намерено подстраиваться под их капризы.

Не люблю хвастаться, но периодически приходится. Итак, на моей совести: поддержка локализации AbiWord,
полный перевод SUSE Linux OpenXchange Server

Не знал, что Ваши другие имена -- Вячеслав Диконов и Алексей Ремизов.

Судя по всему, linuxgraphics.ru явно не отнимает у Вас и половины творческой энергии.
Суждение ошибочно, а в выборе коллег я, уж простите, избирателен и придирчив. Я бы предложил взамен Дмитрия Кирсанова, который и так с вашим изданием работает, но он почему-то местами путается в терминологии русской версии Inkscape.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

prokoudine писал(а):
24.10.2006 21:49
То, что мы наблюдаем здесь, с некоторой экстраполяцией -- учащийся, вставший в позу и заявляющий, что ему как начинающему так понятнее, поэтому он не будет говорить как правильно, а будет говорить, как ему больше нравится.

Я готов простить Вам совершенно неуместный в данном случае менторский тон (ибо стаж у нас с Вами - сюрприз! - одинаковый, у обоих по 6 лет, у меня правда, добрый кусок этого срока на онлайн-издания приходится), но вот здесь вот Вы начинаете приписывать мне вещи, которых я никогда не говорил.
1) Я не устаю повторять одну и ту же вещь: давайте отличать серьезные ошибки (над которыми Вы якобы рыдали и которые грозились перечислить) от недочетов и просто мест, которые можно улучшать. Серьезная ошибка - это проблема, препятствующая правильному восприятию текста (несуществующий факт, неправильно переведенное место и т.д.). Неправильный термин, за исключением клинических случаев, сюда не подпадает. Пример: "Начиная с версии 1.3, Scribus поддерживает заливку" (впрочем, если проявить вредность и педантизм, и в этой фразе нет ошибки: в ней не говорится, что Scribus не поддерживал заливку _до_ версий 1.3, но мы все же последуем собственному совету "не передергивать").
2) Я не говорил, что мы будем говорить так, как нам больше нравится. Напротив, я говорил, что знак "НВП", с которого, собственно, все и началось, "не означает, что я не согласен с комментарием - он означает, что Вы пытаетесь выставить как ошибку недочет" (см. пункт 1). Пример: "...а в сочетании с информацией о принтерах, также известной как ICC-профили...". Здесь НИГДЕ не сказано, что ICC-профилями обладают только принтеры, здесь сказано, что принтеры обладают ICC-профилями. Про мониторы речи не идет - соответственно, этот факт остается за кадром. Никакого противоречия в этой фразе нет - к чему мешать ее с пунктом 1)?


Не люблю хвастаться, но периодически приходится. Итак, на моей совести: поддержка локализации AbiWord,
полный перевод SUSE Linux OpenXchange Server

Не знал, что Ваши другие имена -- Вячеслав Диконов и Алексей Ремизов.

Вы хотите сказать, что я лгу? Вообще, в приличном обществе это принято считать оскорблением - а согласно правилам форума является достаточным основанием для жалобы администратору с последующим "плюсом". На первый раз - прощаю, но впредь прошу воздержаться от нападок - это уже вторая по счету. Если нечего сказать, кроме "Вася дурак" - лучше помолчите.

Судя по всему, linuxgraphics.ru явно не отнимает у Вас и половины творческой энергии.
Суждение ошибочно, а в выборе коллег я, уж простите, избирателен.

А теперь вспомним, с чего все начиналось (не НВП, раньше). Вы выразили сомнение, что мы приветствуем конструктивную критику - я предложил Вам попробовать. Итог: Вы перечислили под видом обещанных ошибок места, которые как-то задели лично Вас, отказались обсуждать этот вопрос, не желаете как-то способствовать их исправлению и, вольно или невольно, стараетесь оскорбить меня лично (хотя вроде бы речь идет о журнале, а я и он - не одно и то же). Это, простите, не конструктив - это флуд и флейм.
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

prokoudine писал(а):
24.10.2006 21:49
Суждение ошибочно, а в выборе коллег я, уж простите, избирателен и придирчив. Я бы предложил взамен Дмитрия Кирсанова, который и так с вашим изданием работает, но он почему-то местами путается в терминологии русской версии Inkscape.

Да, кстати, Дмитрий сам вычитывает переводы своих статей - он "сотрудничает" с нами через англичан. Исключение - октябрьский и ноябрьский номера, так что, как можете видеть, "реферирование" (уж коль скоро Вы предпочитаете использовать сей термин) не гарантирует от ошибок (хотя, несомненно, и снижает их число). Рискну предполжить, что Дмитрий (как и я, впрочем), предпочитает локаль en_US или, как говорил незабвенный товарищ Козловский в ту пору, когда "полезняшки Нортона" еще выглядели ново и не приелись "предпочитает слушать оперу и пользоваться программами на языке оригинала". ;)
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ArtSh
Сообщения: 433
ОС: Gentoo

Re: LXF сентябрь

Сообщение ArtSh »

Чтобы не плодить дальнейшие обиды, и в связи с
(Val @ Oct 24 2006, в 07:47) писал(а):Ни одна система на застрахована от сбоя всех компонентов. Для этого даже не обязательно не знать - можно просто не заметить. Причем, в отличие от "не знать", эта неприятность имеет бОльшую вероятность проявиться на всех уровнях сразу

Предлагаю впредь под НВП понимать фразу: "Мы учтём Ваше пожелание. Редакция считала что так понятней и тоже правильно. Предложите свой вариант перевода (с пояснением почему это лучше)."

P.S. кстати на мой взгляд в журнале должно быть больше локализованых скриншотов и названий элементов GUI.
Поставь букву "Ё" на место еЁ!
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

ArtSh писал(а):
24.10.2006 22:52
Чтобы не плодить дальнейшие обиды, и в связи с
(Val @ Oct 24 2006, в 07:47) писал(а):
Ни одна система на застрахована от сбоя всех компонентов. Для этого даже не обязательно не знать - можно просто не заметить. Причем, в отличие от "не знать", эта неприятность имеет бОльшую вероятность проявиться на всех уровнях сразу

Предлагаю впредь под НВП понимать фразу: "Мы учтём Ваше пожелание. Редакция считала что так понятней и тоже правильно. Предложите свой вариант перевода (с пояснением почему это лучше)."

В целом, согласен, хотя, некоторые НВП не означают "мы тоже думаем, что так лучше". Что вот, например, не понравилось Александру во фразе: "Inkscape включает XML-редактор"? Однако, НВП в стиле "Это не является ошибкой, но мы тоже считаем, что Ваш вариант предпочтительнее" количественно больше. Как я уже неоднократно говорил, улучшать можно все и практически до бесконечности.

P.S. кстати на мой взгляд в журнале должно быть больше локализованых скриншотов и названий элементов GUI.

Согласен. Даже больше скажу - начиная с ноябрьского номера будем стараться потихоньку менять скриншоты на локализованные. Для начала - в серии "Первые шаги".
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
prokoudine
Сообщения: 688

Re: LXF сентябрь

Сообщение prokoudine »

[quote name='Val' post='270016' date='Oct 24 2006, в 22:12']
Неправильный термин, за исключением клинических случаев, сюда не подпадает.[quote]
Что является принципиальной претензией к политике редакторского состава издания.
[quote]
Вы хотите сказать, что я лгу? Вообще, в приличном обществе это принято считать оскорблением - а согласно правилам форума является достаточным основанием для жалобы администратору с последующим "плюсом". На первый раз - прощаю, но впредь прошу воздержаться от нападок - это уже вторая по счету. Если нечего сказать, кроме "Вася дурак" - лучше помолчите.[quote]
Мне не вполне понятно, почему область обсуждения вдруг сместилась в область детских сравнений, кто круче. Не припомню, чтобы давал повод для этого.

В приличном обществе считается оскорблением безосновательное утверждение такого рода. Так уж вышло, что я лично знаком с Вячеславом и Алексеем и знаю, кто над чем работает или работал. Нападки считайте себе сколько угодно.

Я не вижу Вас в поле translators файла ru.po в абиворде, я не вижу Вас в списке переводчиков на https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper...d/ru/+translate, где из поля translators вытаскиваются все участники, так или иначе приложившие руку к переводу. Я вижу только Ваше присутствие в списках рассылки весной 2003 года в обсуждении сборки с MinGW. Если это считается поддержкой локализации -- официально приношу свои извинения. Иных следов Вашей деятельности в Abiword я не обнаруживаю.

avp@traveller:~/Desktop/abiword-2.4.5/abi$ grep 'Sinitsyn' -r .
avp@traveller:~/Desktop/abiword-2.4.5/abi$ grep 'Valentine' -r .
avp@traveller:~/Desktop/abiword-2.4.5/abi$

Ноль результатов. Сообщите мне правильный запрос, который обнаружит Вас как поддержателя локализации, и я официально принесу извинения.

Что касается Openexchange Server, мне известно, что Алексей работал над переводом, поэтому факт полного перевода Вами этого ПО вызывал и всё ещё вызывает у меня сомнение.

Подумайте ещё раз, прежде чем продолжите меряться детородными органами. Так, для справки, я всего лишь обозначил Вам объём предстоящей работы по приведению локализации софта к тому виду, который введёт читателя вашего издания в единое терминологическое пространство, правда очень узкое и мало кем востребованное, но всё же. Вызывать трёхголового дракона на смертный бой у меня в планах не значилось.
[quote]
А теперь вспомним, с чего все начиналось. Вы выразили сомнение, что мы приветствуем конструктивную критику - я предложил Вам попробовать. Итог: Вы перечислили под видом обещанных ошибок места, которые как-то задели лично Вас, отказались обсуждать этот вопрос, не желаете как-то способствовать их исправлению и, вольно или невольно, стараетесь оскорбить меня лично[quote]
Я перечислил конкретные ошибки на понятном русском языке. Внимательно посмотрим, что последовало затем:

[quote]а) автор поста утверждает, что в тексте что-то не раскрыто (по типу: Футбольный мяч круглый. Да, а еще кожаный) - естественно, нельзя написать обо всем; б) автор поста утверждает, что сказано "некрасиво" или "не так" и можно сказать лучше, но при этом исходная фраза не нарушает норм русского языка и не искажает суть.[quote]

Давайте рассмотрим несколько примеров того, что Вы позиционируете как открытость к конструктивной критике, и что по Вашему мнению входит в нормы русского языка.
[quote][quote]"...и вводная конференция Libre Graphics..." Что такое "вводная конференция" и почему её название усекли до первых двух слов?[quote]Вводная - значит, первая. Усекли - потому что не влезла. Вы еще спросите, почему Debian GNU/Linux мы называем Debian.[quote]
Это Ваша реакция на откровенно некорректное словоупотребление.
[quote][quote]1. "Для коммерческой ИС такое немыслимо -- за пять лет пройти путь от первой строки кода до надёжного, профессионального инструмента" -- Индизайна не существует, да?[quote]Это компимент в стиле "Чем Linux круче Vista", коих в журнале много. Вы, наверное, предпочитаете, чтобы мы писали без прикрас: "За пять лет интенсивной разработки Scribus добился впечатляющих результатов, но так и не избавился от ярлыка второсортной DTP, малоинтеерсной кому-либо, кроме горстки энтузиастов"? Сколько разрабатывался InDesign, я не в курсе - количество человеко-часов могут сказть только в Adobe. Вполне допускаю, что по этому параметры темпы развития Scribus во многом выше.[quote]
Это была Ваша реакция на фактическую ошибку: выдали эту ошибку за комплимент и попытались перескочить на другую единицу измерения -- человеко-часы.
[quote][quote]"...выбор открытой модели разработки способствовал изрядной прозорливости Scribus" -- Дружественный интерфейс, прозорливый Scribus... Что дальше? Преданный плагин? Невозмутимый тулбар?[quote]НВП[quote]
Ещё один прекрасный образец Вашей открытости к критике. Что Вы там говорили? Знак НВП не означает, что Вы не согласны с выраженной мыслью - он означает, что под ошибку пытаются притянуть факт, который ошибкой не является? "Прозорливость Scribus" -- это не ошибка?

Ну ладно. Может быть это случайность? Предательски дрогнула рука?

[quote][quote]"Scribus -- довольно закрытая система разработки" -- Формулировочка поплыла...[quote]НВП[quote]
Нет, не дрогнула. Но Вы же говорили про готовность к сотрудничеству?
[quote][quote]12. "OpenOffice.org и подобные приложения должны делать хорошо каждый фрагмент." -- Каждый фрагмент чего?[quote]Зря Вы выдрали фразу из контекста - тепреь действительно неясно о чем идет речь. Подозреваю, что о работе.[quote]
Очевидно, Вы из желания сотрудничать поленились взять в руки журнал, а мне не лень:
[quote]Вопрос: займётесь ли вы слоями? Сейчас Inkscape, похоже, использует тот же подход, что и OpenOffice.org. Слои -- это такая вещь, важность которых понимаешь не раньше, чем начнёшь их использовать.
Ответ: OpenOffice.org и подобные приложения должны делать хорошо каждый фрагмент. А мы фокусируемся на SVG и мы должны уметь "вылизать" эту единственную вещь, причём превосходно.[quote]
Мой вопрос №1, на который Вы поленились ответить: каждый фрагмент чего имеется в виду? Может всё же компонент? Стилистическая ошибка налицо.

Мой вопрос №2, который у меня возник сейчас при повторном прочтении: а там точно речь о слоях? Как-то не к месту там OpenOffice.org.

Ещё образчик открытости редакции:
[quote][quote]"...так что мы займёмся дополнениями..." -- Из всех дополнений затем рассматривается только SIOX. Это ошибка перевода или статью урезали?[quote]Не обрезали. Ошибки тоже не вижу - "так что мы займемся дополнением" звучит смешно.[quote]Редакция. Не. Видит. Здесь. Ошибки.

Редакция не осилила написать "так что рассмотрим одно из дополнений...".

Кстати, а как следует понимать фразу "дополнения, обеспечивающие внедрение новых интересных разработок"? Это креатив переводчика, литредактора или их творческого альянса? Или это тоже НВП?

Так где же главный редактор в итоге видит ошибку?
[quote]Не могу упустить шанс и не сделать замечание человеку, сделавшему столько замечаний мне smile.gif
Про реферирование я Вам уже все сказал. Осталось "фактура" - это слово в грамотном русском языке не может употребляться в том смысле, котором употребляется в предложении выше.[quote]Мсье, то, что Вы не владеете профессиональным жаргоном журналистов и не понимаете, где он может употребляться, а где -- нет -- не моя вина.
[quote name='Val' post='270038' date='Oct 24 2006, в 22:57']
В целом, согласен, хотя, некоторые НВП не означают "мы тоже думаем, что так лучше". Что вот, например, не понравилось Александру во фразе: "Inkscape включает XML-редактор"?[quote]
"Включает в себя", а не просто "включает".

man устойчивые выражения
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

[quote]
[quote]
Неправильный термин, за исключением клинических случаев, сюда не подпадает.
[quote]
Что является принципиальной претензией к политике редакторского состава издания.
[quote]
Ну тут, я боюсь, у Вас один выход - написать по адресу в журнале и предложить свою кандидатуру в качестве редактора или даже главного редактора. Если учредители решат меня сместить - Вы будете вольны устанавливать в LXF свои правила. До тех пор - политика редакции будет определяться редакцией. И редакция считает, что лучше перевести текст правильно, но с плохой терминологией, чем неправильно - и с хорошей. Еще лучше - перевести правильно с хорошей терминологией и, рискну сказать, в подавляющем большинстве случаев нам это удается.

[quote name='prokoudine' post='270063' date='Oct 24 2006, в 22:35']
В приличном обществе считается оскорблением безосновательное утверждение такого рода.
..skipped..
Я вижу только Ваше присутствие в списках рассылки весной 2003 года в обсуждении сборки с MinGW. Если это считается поддержкой локализации -- официально приношу свои извинения.
[quote]
Рад, что мне не пришлось отправлять Вас в Google :) Посмотриет внимательно на коммиты - там, помимо MinGW, должны быть исправления в переводах. Одно время я этим занимался - потом, увы, забросил.

[quote]
Что касается Openexchange Server, мне известно, что Алексей работал над переводом, поэтому факт полного перевода Вами этого ПО вызывал и всё ещё вызывает у меня сомнение.
[quote]
Здесь, действительно, моя вина. Поднял исходники - понял, что перевод был действительно полный. Но не интерфейса - а справочного руководства. За прошедшие три года в памяти кое-что подстерлось.

[quote]
Подумайте ещё раз, прежде чем продолжите меряться детородными органами. Так, для справки, я всего лишь обозначил Вам объём предстоящей работы по приведению локализации софта к тому виду, который введёт читателя вашего издания в единое терминологическое пространство, правда очень узкое и мало кем востребованное, но всё же. Вызывать трёхголового дракона на смертный бой у меня в планах не значилось.
[quote]
Тогда извините, я Вас неправильно понял. Мне показалось, Вы хотите сказать что-то вроде: "сначала попробуйте поработать в открытых проектах, потом лезьте рассуждать". Поэтому, собственно, я и все коммерческие переводные проекты из списка выкинул. Как видите, понять не так можно даже Вас.

[quote]
[quote]
"...и вводная конференция Libre Graphics..." Что такое "вводная конференция" и почему её название усекли до первых двух слов?
[quote]
[quote]
Вводная - значит, первая. Усекли - потому что не влезла. Вы еще спросите, почему Debian GNU/Linux мы называем Debian.
[quote]
Это Ваша реакция на откровенно некорректное словоупотребление.
[quote]
Ведь если я начну Вам объяснять что к чему, Вы опять скажете, что мне ошибки важнее истины и так далее. Но я попробую.
Полное название конференции - "Libre Graphics Meeting". Сокращено до "Libre Graphics". Не является зарегистрированной торговой маркой, учесение допускается всеми нормами. Не нравится лично Вам - другое дело, мы примем Ваше мнение к сведению.

[quote]
Это была Ваша реакция на фактическую ошибку: выдали эту ошибку за комплимент и попытались перескочить на другую единицу измерения -- человеко-часы.
[quote]
Объясняю: начинать разговор о чем-то принято с приятного слова в адрес этого чего-то. В данном случае сказано, что Scribus развивается весьма быстро (потому как другого комплимента этому пакету пока сказать сложно). С комплимента - и спрос, как с комплимента. Когда девушке говорят, что она сегодня неотразима, Вы пытаетесь поднести к ней зеркало?

[quote]
Ещё один прекрасный образец Вашей открытости к критике. Что Вы там говорили? Знак НВП не означает, что Вы не согласны с выраженной мыслью - он означает, что под ошибку пытаются притянуть факт, который ошибкой не является? "Прозорливость Scribus" -- это не ошибка?
[quote]
Что в этой фразе ошибочного? Не слишком удачно подобраный эпитет - и все. Опять же, место, которое не понравилось лично Вам.

[quote]
Нет, не дрогнула. Но Вы же говорили про готовность к сотрудничеству?
[quote]
Кто назовет систему разработки Scribus открытой, пусть первый бросит в меня камень. А для начала пусть даст аккаунт в CVS/SVN с правом коммита, как принято в нормальном открытом проекте. То, что Scribus разрабатывает командой единошмышленников, в которую не слишком охотно пускают чужаков - клинический факт. Не хочу сказать, что это плохо, но - факт.

[quote]
Очевидно, Вы из желания сотрудничать поленились взять в руки журнал, а мне не лень:
[quote]
Нет, у меня его просто не было в тот момент под рукой - я, знаете ли, имею обыкновение выходить в Интернет не только из офиса, но и из трамвая или из метро. А возить подшивку журанлов в сосбой как-то неудобно.

[quote]
Мой вопрос №1, на который Вы поленились ответить: каждый фрагмент чего имеется в виду? Может всё же компонент? Стилистическая ошибка налицо.
[quote]
Ну, теперь-то у меня есть под рукой и русский и английский журнал, так что привожу оригинал:

[quote]
OpenOffice.org and apps like that, they need to do a bit of everything OK.
[quote]
Вероятно, лучше фраза звучала бы так: "OOo и прочие должны проявлять внимание к каждой детали". "Фрагмент" - не слишком удачное слово, но, как видите, вполне допустимое. Прошу также обратить внимание на то, что Вы в очередной раз домыслили фразу до меня и в очередной раз попали пальцем в небо. Пора бы уже сделать выводы.

[quote]
Мой вопрос №2, который у меня возник сейчас при повторном прочтении: а там точно речь о слоях? Как-то не к месту там OpenOffice.org.
[quote]
Точно. Слои там в Draw есть, но очень куцые - именно про это и говорится.

[quote]
Редакция не осилила написать "так что рассмотрим одно из дополнений...".
[quote]
Редакция осилила написать "займемся дополнениями". Смысловая разница между этими фразами настолько мизерная, что мешать их вместе даже с такой ошибкой, как повторяющеся два раза слово "даже" - просто глупо. Хотя Ваш вариант, в данном случае, по смыслу правильнее. (в английском тексте тоже было множественное число)

[quote]
Кстати, а как следует понимать фразу "дополнения, обеспечивающие внедрение новых интересных разработок"? Это креатив переводчика, литредактора или их творческого альянса? Или это тоже НВП?
[quote]
Не могу с ходу найти место в тексте. Думаю, что творческого альянса.

[quote]
Так где же главный редактор в итоге видит ошибку?
[quote]
Марш на две страницы назад внимательно перечитывать тред :)
Вернетесь, когда посчитаете число принятых мною исправлений и сразу должите. На вскяий случай, подсказываю - это те комментарии, которые я в своем ответе не стал цитировать сразу же, и еще несколько штук, которые мы вычистили в ходе последующей скоротечной дискуссии.

[quote]
"Включает в себя", а не просто "включает".

man устойчивые выражения
[quote]
Цитирую толковый словарь. "Включать. 1) . Вносить в состав чего-л., делать членом, составной частью чего-л. (противоп.: исключать). 2) Иметь что-л. в своем составе. 3) Приводить что-л. в действие, соединяя с источником энергии (противоп.: выключать). // Присоединять к системе действующих аппаратов; подключать.". Думаю, на этом вопрос снят.

Очень настойчивая просьба: впредь, прежде чем делать нам или кому-то еще замечания, не сочтите за труд несколько раз перечитать свои список очепяток, глубоко вздохнуть, открыть толковый словарь и отделить зрена от плевел - т.е. то, что не понравилось лично Вам от того, что действительно неверно. :) Я понимаю, это сложно - в первую очередь потому, что надо признаться себе в том, что другие люди тоже не дураки, но результат превосходит все ожидания.

В общем, подытоживая, скажу так. Если Александр под готовностью к сотрудничеству подразумевает посыпания голову пеплом и принятие ээкстренных мер по каждому месту в тексте, которое не понравилось ему лично или еще кому-то из 4999 читателей, то к такому сотрудничеству мы действительно не готовы (а как только станем готовы - нас надо будет разогнать и заменить другими людьми). Редакция - она на то и редакция, чтобы собирать читательские отклики, делать выводы и вносить требуемые коррективы - то есть принимать окончательное решение. То, что prokoudine знает, как улучшить журнал - прекрасно, но навязывать свое мнение, не слушая аргументов, мозаично цитируя и т.п. - это не сотрдуничество.

Всего наилучшего.
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
prokoudine
Сообщения: 688

Re: LXF сентябрь

Сообщение prokoudine »

[quote name='Val' post='270152' date='Oct 25 2006, в 09:13']
Рад, что мне не пришлось отправлять Вас в Google :) Посмотриет внимательно на коммиты - там, помимо MinGW, должны быть исправления в переводах. Одно время я этим занимался - потом, увы, забросил.[quote]Видите ли, история этого не запомнила. Единственное, что похоже на Ваш коммит одного-единственного патча ru-RU.po весной того же 2003 года, подтвердить не получается -- нету уже этой информации на той страничке, что закэширована. А по информации от нынешнего переводчика, с 2003 года никаких следов Вашей деятельности в CVS нету. Из переводчиков я лично знаю всех троих основных -- Влада Харчева, уже упомянутого Славу и нынешнего -- nsh. О том, что они именно поддерживали перевод, а не прислали один-два патча, мне известно доподлинно. Словом, если Вы и партизанили в CVS, история этого не запомнила. Отсюда моё критическое замечание по поводу вторых имён.
[quote]
Здесь, действительно, моя вина. Поднял исходники - понял, что перевод был действительно полный. Но не интерфейса - а справочного руководства. За прошедшие три года в памяти кое-что подстерлось.[quote]Ну так может надо впредь быть поосторожнее с угрозами?
[quote]
Полное название конференции - "Libre Graphics Meeting". Сокращено до "Libre Graphics". Не является зарегистрированной торговой маркой, учесение допускается всеми нормами.[quote]Довольно странное объяснение. Большее внутреннее сопротивление у меня вызвало слово "вводная". Вводной может быть лекция или курс, но конференция...?
[quote]
Объясняю: начинать разговор о чем-то принято с приятного слова в адрес этого чего-то. В данном случае сказано, что Scribus развивается весьма быстро (потому как другого комплимента этому пакету пока сказать сложно).[quote]О как. В самом деле сложно? Почему-то мне было бы несложно сказать комплимент, что Scribus -- лидер по адаптации новых технологий в предпечатной подготовке, что, кстати, соответствует правде (поддержка юникода, поддержка экспорта в PDF/X-3 и т.д.).
[quote]
Что в этой фразе ошибочного? Не слишком удачно подобраный эпитет - и все.[quote]
Неодушевлённое лицо не может обладать качествами одушевлённого лица. Классический пример ошибки с "дружественным интерфейсом" я ранее приводил. Вы не прониклись.
[quote]Кто назовет систему разработки Scribus открытой, пусть первый бросит в меня камень. [quote]А теперь внимательно посмотрите на своё собственное предложение: система разработки кого-чего Scribus. Родительный падеж. Система разработки приложения. Но в предложении "Scribus -- довольно закрытая система разработки..." переводчик, а вслед за ним и литредактор приравнивают программу к системе её же разработки. У меня вопрос: почему мне эта ошибка стала заметна при первом же прочтении, а для Вас приходится тратить два листа комментариев? :)
[quote]А для начала пусть даст аккаунт в CVS/SVN с правом коммита, как принято в нормальном открытом проекте.[quote]К Вашему сведению, в нормальном открытом проекте не принято давать право на запись первому встречному. Самый либеральный из попадавшихся мне проектов -- Inkscape. Там право на запись дают после двух заметных патчей, которые ничего не ломали и над которыми не пришлось возиться до умопомрачения. Во всех остальных известных мне проектах право на запись дают не раньше.
[quote]То, что Scribus разрабатывает командой единошмышленников, в которую не слишком охотно пускают чужаков - клинический факт. Не хочу сказать, что это плохо, но - факт.[quote]Употребление слова "клинический" в таком контексте -- уже грубость. Что касается Scribus, как я уже писал парой страниц ранее, у них довольно напряжённые отношения с Quark и они не считают возможным рисковать. Нынешняя модель разработки позволяет им развивать программу достаточно быстро. Ценные патчи попадают в CVS моментально.
[quote]
Ну, теперь-то у меня есть под рукой и русский и английский журнал, так что привожу оригинал:
[quote]
OpenOffice.org and apps like that, they need to do a bit of everything OK.
[quote]
Вероятно, лучше фраза звучала бы так: "OOo и прочие должны проявлять внимание к каждой детали". "Фрагмент" - не слишком удачное слово, но, как видите, вполне допустимое.[quote]
Сделайте милость, купите себе учебник по стилистике. Рекомендую учебник Ирины Голуб. Вам нужно развивать чувство языка. Иначе Вы так и будете не слишком удачное считать допустимым.
[quote]
Прошу также обратить внимание на то, что Вы в очередной раз домыслили фразу до меня и в очередной раз попали пальцем в небо. Пора бы уже сделать выводы.[quote]Давно пора, да только не мне: я не домысливаю, а предполагаю, исходя из максимума имеющейся информации. Теоретически, читатель не должен ни предполагать, ни домысливать такие вещи. Пока не получается.
[quote]
Не могу с ходу найти место в тексте. Думаю, что творческого альянса.[quote]Называется, пока не прижмёшь к стенке...
[quote]
Вернетесь, когда посчитаете число принятых мною исправлений и сразу должите. На вскяий случай, подсказываю - это те комментарии, которые я в своем ответе не стал цитировать сразу же, и еще несколько штук, которые мы вычистили в ходе последующей скоротечной дискуссии.[quote]А, занимательная арифметика? Ну давайте :)

Статья про GEGL: из 12 замечаний однозначно принято 2.
Вводная статья про LGM: из 5 замечаний однозначно принято 0.
Cтатья про Scribus: из 14 замечаний однозначно принято 4.
Cтатья про Inkscape: из 11 замечаний однозначно принято 3.
Cтатья про GIMP: из 5 замечаний однозначно принято 2.
Cтатья про Xara: из 2 замечаний однозначно принято 0.

Складываем столбиком: из 49 замечаний однозначно принято 11.
[quote]
Цитирую толковый словарь.... 2) Иметь что-л. в своем составе.". Думаю, на этом вопрос снят.[quote]ОК, претензия снимается.
[quote]Очень настойчивая просьба: впредь, прежде чем делать нам или кому-то еще замечания, не сочтите за труд несколько раз перечитать свои список очепяток, глубоко вздохнуть, открыть толковый словарь и отделить зрена от плевел [quote]Согласен. С надеждой, что Вы будете делать то же самое, прежде чем отвечать на мои вопросы, причём в гораздо большем количестве.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

prokoudine писал(а):
25.10.2006 13:06
Складываем столбиком: из 49 замечаний однозначно принято 11.

Вот, уже лучше. По крайней мере видно, что Вы не зря трудились. Более чем 20% ваших замечаний были приняты и учтены. Еще сттолько же, как минимум, были также учтены, но не признаны ошибками по форумле ArtSh. Думаю, такой итог (если позабыть про флейм не по делу) можно худо-бедно считать конструктивом.

Согласен. С надеждой, что Вы будете делать то же самое, прежде чем отвечать на мои вопросы, причём в гораздо большем количестве.

Ну раз согласны, предлагаю прекратить на этом флеймить, пока нас обоих не забанили. Насчет перечитывания моих ответов - я это делаю всегда и не ленюсь поднять первоисточник, если он мне доступен. Знаете ли, годами вбитая и общепринятая практика диспута - думать, прежде чем говорить.

Сейчас вот еще поставлю Firefox 2.0 и наконец-то будут видеть, что у меня опять бкувы в солве местами поменялись - все станет совсем хорошо.
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
LU™
Сообщения: 876
Статус: непримиримый
ОС: openSuse 11,1+factory

Re: LXF сентябрь

Сообщение LU™ »

на 112 странице есть небольшая заметка "Нет DVD-привода?", в которой в частности сказано, что для Мандровы есть jigdo файл, и к более подробной информации отсылают к index.html корня диска...... ну кроме опщего описания jigdo там вопщим-то ничего и нет...... так что переписывать его пришлось почти с нуля, всооветствии с существующими реалями и опщим представлением о его работе (ваш вариант не находил ни одного файла)

Update
я уже както претпалагал, шо у уважаемого Val`a портитца настроение только от моего ника....... типерь я видимо и игнор получил ;)
Люди тратили часы, дни, месяцы своего веремени и труда, чтобы создать это (софт) для Вас и дарят это Вам, найдите, пожалуйста, 15 минут времени, чтобы прочитать документацию и научиться это использовать!
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

LU™ писал(а):
25.10.2006 16:35
на 112 странице есть небольшая заметка "Нет DVD-привода?", в которой в частности сказано, что для Мандровы есть jigdo файл, и к более подробной информации отсылают к index.html корня диска...... ну кроме опщего описания jigdo там вопщим-то ничего и нет......

Не иначе как переводчик оболочки диска сократил этот кусок... или англичане не положили. Разберемся, накажем виновных и наградим непричастных.

так что переписывать его пришлось почти с нуля, всооветствии с существующими реалями и опщим представлением о его работе (ваш вариант не находил ни одного файла)

mkiso /home/user/mandriva-cd не сработал?

Update
я уже както претпалагал, шо у уважаемого Val`a портитца настроение только от моего ника....... типерь я видимо и игнор получил ;)

Нет, все проще - я в командировке был, как уже писал чуть выше - без журналов и дисков :) Решил отложить ответ до того момента, как вернусь к работе.
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: LXF сентябрь

Сообщение t.t »

2prokoudine: Прошу прощения, но я, к примеру, пока ещё умею отличать конструктивную критику от откровенного издевательства:
(prokoudine @ Oct 24 2006, в 19:10) писал(а):У меня к Вам предложение. Введите локаль ru_LINUXFORMAT.UTF-8


Далее:
(prokoudine @ Oct 24 2006, в 20:49) писал(а):Когда человек, изучающий иностранный язык, делает ошибку и учитель или даже носитель языка поправляет его, что, мол, грамматически это верно, но по смыслу неправильно, либо правильно по смыслу, но носители языка так не говорят, изучающий берёт это на заметку и в будущем старается говорить правильно.

То, что мы наблюдаем здесь, с некоторой экстраполяцией -- учащийся, вставший в позу и заявляющий, что ему как начинающему так понятнее, поэтому он не будет говорить как правильно, а будет говорить, как ему больше нравится.

В школе и университете таким учащимся ставят два (школьникам ещё и делают запись в дневнике для родителей). В более взрослой жизни такие учащиеся просто идут лесом, потому что общество не намерено подстраиваться под их капризы.
Для того чтобы вести себя по отношению к редакторам и переводчикам издания (за которых за всех Валентин тут перед вами отдувается) как учитель с нерадивыми учениками, вам нужно было как минимум всех их _учить_ тому, к чему вы сейчас придираетесь. А в данной ситуации единственное, на что вы имеете моральное право -- это _указать_ на то, что вы считаете ошибками, не более. А в случае несогласия -- действительно только предложить свои услуги, либо хотя бы услуги человека, которого вы считаете профессионалом в этой области.

Ну а вот такие пассажи я вообще не могу воспринимать иначе как банальные придирки:
(prokoudine @ Oct 24 2006, в 22:35) писал(а):Формулировочка поплыла...
(prokoudine @ Oct 24 2006, в 22:35) писал(а):Дружественный интерфейс, прозорливый Scribus... Что дальше? Преданный плагин? Невозмутимый тулбар?
(prokoudine @ Oct 24 2006, в 22:35) писал(а):"Включает в себя", а не просто "включает".


Надеюсь, внимете голосу "со стороны".
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Mutex
Сообщения: 22

Re: LXF сентябрь

Сообщение Mutex »

День добрый!
Недавно заметил, что в ангийской версии сентябрьского номера было сравнение компиляторов, а в русской его не оказалось...

Можно было бы ознакомиться с данной статьей, даже на языке оригинала?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

Mutex писал(а):
28.10.2006 15:50
День добрый!
Недавно заметил, что в ангийской версии сентябрьского номера было сравнение компиляторов, а в русской его не оказалось...

Можно было бы ознакомиться с данной статьей, даже на языке оригинала?

Боюсь, единственный путь для этого - купить английский журнал через Интернет.
На перевод и публикацию сравнения компиляторов за пределами Великобритании права не были предоставлены.
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали:
Mutex
Сообщения: 22

Re: LXF сентябрь

Сообщение Mutex »

Эх, жалко...
А думал, что журнал переводится целиком + статьи русских авторов...
А в пдф они выложат статью эдак через год...
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Val
Ведущий рубрики
Сообщения: 2211
Статус: Редактор LXF

Re: LXF сентябрь

Сообщение Val »

Mutex писал(а):
28.10.2006 21:22
Эх, жалко...
А думал, что журнал переводится целиком + статьи русских авторов...
А в пдф они выложат статью эдак через год...

Нет, к сожалению, не целиком. Правда, запреты, подобные этому редки - в основном не позволется коммерческий софт на диске и изображения.

Не думаю, что они выложат PDF'ы этого дела - как правило, публикуются учебники, да и то - избранно.
"Если думаешь, говоришь, пишешь и подписываешь - не удивляйся." (с)
Спасибо сказали: