Как перевести на английский фразу?
Модератор: Модераторы разделов
-
- Сообщения: 1685
- ОС: SuSe 10.2
Как перевести на английский фразу?
Как перевести на английский фразу "Этого уже никогда не было".
-
- Сообщения: 2480
- ОС: Ubuntu
Re: Как перевести на английский фразу?
Этого уже никогда не было -> This has never been. И????
Я не знаю кто я. Не помню ни серии своей, ни инвентарного номера...
Мой блог http://fed71.livejournal.com
Мой блог http://fed71.livejournal.com
-
- Сообщения: 3340
- Статус: It's the GNU Age
- ОС: Debian
Re: Как перевести на английский фразу?
Как перевести на английский фразу "Этого уже никогда не было".
This has already never happened.
P.S. я понимаю, что "американцы тупые"© Задорнов, но Вы недооцениваете возможности английского.

-
- Сообщения: 20
- ОС: Ubuntu 9.04
Re: Как перевести на английский фразу?
It was never already ?
-
- Сообщения: 1913
- Статус: zzz..z
Re: Как перевести на английский фразу?
Юмор какой-то плоский... не смешно.. с таким же успехом ее можно на любой другой язык перевести... неоднозначность как была так и останется...
[x] close
-
- Сообщения: 502
- ОС: gentoo -> archlinux
Re: Как перевести на английский фразу?
it has no longer ever happened.
чтобы акцентировать внимание на слове "уже" (в чем, собственно, и необычность данного предложения на русском), можно использовать inversion:
no longer has it ever happened.
морнинг круассан..
-
- Модератор
- Сообщения: 4824
- Статус: фанат консоли (=
- ОС: GNU/Debian, RHEL
Re: Как перевести на английский фразу?
а по-русски то она что значит?о.О
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
-
- Сообщения: 2095
- Статус: Ромунцель
- ОС: ALTLinux Sisyphus
Re: Как перевести на английский фразу?
А переведите мне фразу: "хуже водки - лучше нет".
-
- Сообщения: 502
- ОС: gentoo -> archlinux
Re: Как перевести на английский фразу?
russian rulers' attitude towards vodka has always been ambiguous: sure it is considered to be the source of all evil but on the other hand it is an easy way to make money.
эквивалентность на уровне цели коммуникации (по комиссарову). вообще, неблагодарное это дело -- переводить перлы черномырдина.
морнинг круассан..
-
- Сообщения: 118
- ОС: kUbuntu 8.04
-
- Сообщения: 1575
- Статус: Pygoscelis papua
- ОС: Gentoo Linux, FreeBSD
Re: Как перевести на английский фразу?
В отрыве от контекста эта фраза и по-русски безграмотна.
Убить всех человеков!
-
- Сообщения: 502
- ОС: gentoo -> archlinux
Re: Как перевести на английский фразу?
отнюдь.
например, речь может идти о некотором событии, которое произошло в определённый момент в прошлом и после этого ни разу не повторялось. хотя контекст, конечно, не помешает -- например, с указанием на дату, после которой "этого уже никогда не было".
можно понять и по-другому -- "для меня этого уже никогда не было". то есть событие на самом деле имело место в прошлом, но говорящий в силу тех или иных обстоятельств предпочитает теперь считать это событие стёртым из своей памяти. немножко пафосно получается )
в русском много выражений, которые "безграмотны" с точки зрения даже не русского языка, а просто здравого смысла. тем не менее, к ним никто претензий не имеет, так как не пытается понять дословно.
в конце концов, есть фразеологизмы и другие устойчивые обороты.
морнинг круассан..
-
- Сообщения: 950
- Статус: /
- ОС: Gentoo
Re: Как перевести на английский фразу?
Вы вот лучше возьмите простой старый детский стишок и в любом онлайн переводчике переведите его, например, на китайский/японский. А потом обратно - на русский, и посмотрите, что получится 
К примеру:
После перевода в гугле на китайский и наоборот, становится таким:
Прямо треш!) Очень настроение поднимает

К примеру:
В лесу родилась елочка
В лесу она росла
Зимой и летом стройная
Зеленая была
Метель ей пела песенку
Спи елочка бай бай
Мороз снежком укутывал
Смотри не замерзай
После перевода в гугле на китайский и наоборот, становится таким:
Термин родился в лесу
Он вырос в лесу
Зимой и летом, длинный и тонкий
Зеленый
Она пела песни из металла
Пока слово шпион
Snowball Мороза ukutyval
Посмотрите на замораживание
Прямо треш!) Очень настроение поднимает

-
- Сообщения: 3340
- Статус: It's the GNU Age
- ОС: Debian
Re: Как перевести на английский фразу?
например, речь может идти о некотором событии
Мне прежде всего представилась книжка или фильм в жанре фантастики, где герои возвращаются в прошлое, и исправляют ход событий, чтобы чего-то не произошло.

"безграмотны" с точки зрения даже не русского языка, а просто здравого смысла
Colorless green ideas sleep furiously.
-
- Сообщения: 2579
Re: Как перевести на английский фразу?
А как перевести на английский слово "недоперепил"? 
Собственно, +1. Особенно меня бесит то, что в русском языке удваивается отрицание. Например, "я никогда не прыгал с парашютом". Логичнее сказать, "я никогда прыгал с парашютом", как, кстати, и реализовано в буржуйском. Или если спрашиваешь у кого-нить - "не могли бы вы сделать что-то" - он отвечает "нет", и думай, "нет"="не могли" или "нет" - отрицание "не могли", то есть "могли" на самом деле...

Собственно, +1. Особенно меня бесит то, что в русском языке удваивается отрицание. Например, "я никогда не прыгал с парашютом". Логичнее сказать, "я никогда прыгал с парашютом", как, кстати, и реализовано в буржуйском. Или если спрашиваешь у кого-нить - "не могли бы вы сделать что-то" - он отвечает "нет", и думай, "нет"="не могли" или "нет" - отрицание "не могли", то есть "могли" на самом деле...
-
- Сообщения: 950
- Статус: /
- ОС: Gentoo
Re: Как перевести на английский фразу?
Flaming писал(а): ↑21.05.2009 13:49Собственно, +1. Особенно меня бесит то, что в русском языке удваивается отрицание. Например, "я никогда не прыгал с парашютом". Логичнее сказать, "я никогда прыгал с парашютом", как, кстати, и реализовано в буржуйском. Или если спрашиваешь у кого-нить - "не могли бы вы сделать что-то" - он отвечает "нет", и думай, "нет"="не могли" или "нет" - отрицание "не могли", то есть "могли" на самом деле...
"не могли(одно целое) бы вы сделать что-то?" можно разобрать так "не_можете вы делать это?". сопсно ответ "нет" означает " нет, я могу это сделать". Все логично.
Такие-же запары и с английским. Некоторые переводят "I have no idea", как "Я имею не идею", "У меня есть не идея", хотя "have no" надо воспринимать, как одно целое "не имею".
Кривенько я описал, зато верно

-
- Сообщения: 2579
Re: Как перевести на английский фразу?
Ну в принципе правильно, везде есть свои тараканы. 

-
- Сообщения: 502
- ОС: gentoo -> archlinux
Re: Как перевести на английский фразу?
Brainsburn писал(а): ↑21.05.2009 14:03"не могли(одно целое) бы вы сделать что-то?" можно разобрать так "не_можете вы делать это?". сопсно ответ "нет" означает " нет, я могу это сделать". Все логично.
всяких теорий ad hoc можно придумать великое множество, а вообще для этих целей уже существует одна хорошая теория -- "грамматика английского/русского языка" называется.
btw, в английском на вопросы типа "couldn't you ..." отвечают просто "yes, I can" или "no, I can't", и никакой двусмысленности не возникает (даже для "ненативных спикеров"

Brainsburn писал(а): ↑21.05.2009 14:03Такие-же запары и с английским. Некоторые переводят "I have no idea", как "Я имею не идею", "У меня есть не идея", хотя "have no" надо воспринимать, как одно целое "не имею".
кто так переводит? второклассник, который позавчера начал изучать новый для него язык?
и если что-то воспринимать "как единое целое", то тогда уж "no idea", а не "have no". в данном случае отрицание относится не к глаголу, а к существительному.
морнинг круассан..
-
- Сообщения: 950
- Статус: /
- ОС: Gentoo
-
- Сообщения: 847
- ОС: archlinux
Re: Как перевести на английский фразу?
Помню, один раз на улице ко мне обратились с вопросом: "Надеюсь, Вы мне не подскажете, который час?".
Причем мгновенная реакция была правильной. Только потом дошло, что я не должен был отвечать, который час.

Причем мгновенная реакция была правильной. Только потом дошло, что я не должен был отвечать, который час.
-
- Сообщения: 1685
- ОС: SuSe 10.2
Re: Как перевести на английский фразу?
Блин) развели дискуссию))) но значит шутка удалась)
смыысл. смысл примерно такой - то что когда-то было, теперь объявляется никогда не бывшим.
Пример - стоял человек в очереди. отошел. обратно его не пускают под предлогом "вас тут не стояло". Более жесткий вариант - "вас тут уже не стояло" - т.е. всем понятно что "вас тут стояло", но не надо было сваливать из очереди)))
Другой вариант - фантастический: когда-то была одна "линия истории". В результате путешествия во времени в далекое прошлое, история изменилась, и герой находась в настоящем, говорит в отношении событий прошлого старой линии истории, которые не случились в новой линии, в которой он сам нахоодится - "этого уже никогда не было", т.е. до того как историю изменили - "это было", а теперь - "уже никогда не было".
______________________
как говорится, "всем чмоки", тема была создана не за зря ^_^ лингвистам особый превед)
смыысл. смысл примерно такой - то что когда-то было, теперь объявляется никогда не бывшим.
Пример - стоял человек в очереди. отошел. обратно его не пускают под предлогом "вас тут не стояло". Более жесткий вариант - "вас тут уже не стояло" - т.е. всем понятно что "вас тут стояло", но не надо было сваливать из очереди)))
Другой вариант - фантастический: когда-то была одна "линия истории". В результате путешествия во времени в далекое прошлое, история изменилась, и герой находась в настоящем, говорит в отношении событий прошлого старой линии истории, которые не случились в новой линии, в которой он сам нахоодится - "этого уже никогда не было", т.е. до того как историю изменили - "это было", а теперь - "уже никогда не было".
______________________
как говорится, "всем чмоки", тема была создана не за зря ^_^ лингвистам особый превед)
-
- Сообщения: 78
- ОС: Ubuntu 20.04 MATE
Re: Как перевести на английский фразу?
Перевод Ёлочки на Албанский и обратно в Гугле
Лес, родившихся зигзаг
В лесу он вырос
Зимой и летом, тонкий
Зеленая была
Метель ей пела песню
Шпионские зигзаг Bye Bye
Мороз снежки ukutyval
Смотри не замерзает
Вообще-то, no по словарю означает "никакой", так что буквально получается: я имею никакую идею. Или с учётом русского удвоения отрицания "Я не имею никакой идеи".
Лес, родившихся зигзаг
В лесу он вырос
Зимой и летом, тонкий
Зеленая была
Метель ей пела песню
Шпионские зигзаг Bye Bye
Мороз снежки ukutyval
Смотри не замерзает
Вообще-то, no по словарю означает "никакой", так что буквально получается: я имею никакую идею. Или с учётом русского удвоения отрицания "Я не имею никакой идеи".
-
- Сообщения: 6
- ОС: Debian Lenny 5.0
Re: Как перевести на английский фразу?
- Есть в мире такие языки, где двойное отрицание означает отрицание, утверждение и отрицание все равно означает отрицание, но нет ниодного такого языка, где бы двойное утверждение означало бы отрицание. С задней парты доносится голос:
- Ага, конечно....
- Ага, конечно....
-
- Сообщения: 24
- ОС: Mandriva
Re: Как перевести на английский фразу?
Ты это сначала на русский переведи

Вообще, подобные "идиотизмы" переводить скучно. Гораздо интереснее перевести такие исконно русские слова и выражения как "пригорюнился", "мурашки по коже", "вверх тормашками". Причем не объяснить, что это означает, а найти английские аналоги подобных фраз (а они есть) и перевести на русский. Чтобы весело было обоим

-
- Сообщения: 847
- ОС: archlinux
Re: Как перевести на английский фразу?
А еще есть детская народная загадка - перевести на английский слово "окрошка". 

-
- Сообщения: 24
- ОС: Mandriva
Re: Как перевести на английский фразу?
:-) и гугл и промт выдали перевод ocroshka. Так как это название блюда, то и перевод - простая транслитерация.
К тому, о чем я говорил выше.. Есть русское выражение "меж двух огней". Так вот на английском тоже есть подобное - between the devil and the deep blue sea - только вот переводится оно как "между дьяволом и глубоким синим морем".
Кто там говорил про бедный английский язык;-)?
-
- Сообщения: 847
- ОС: archlinux
Re: Как перевести на английский фразу?
А Flaming разгадал, чем и выдал свою былую принадлежность к детской народности ))
-
- Сообщения: 2579
Re: Как перевести на английский фразу?
Не, я просто помню, как браться Пономаренко пародировали Буша. 

-
- Сообщения: 24
- ОС: Mandriva