Как перевести на английский фразу?

Здесь выкладываем всё! Смешные картинки, истории, анекдоты, всё, что вызывает у вас смех.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
Denjs
Сообщения: 1685
ОС: SuSe 10.2

Как перевести на английский фразу?

Сообщение Denjs »

Как перевести на английский фразу "Этого уже никогда не было".
QDroid - Среда исполнения и фреймворк для QtScript.
OTPD - Открытые драйвера промышленных принтеров чеков и этикеток (кроссплатформенная подсистема печати).
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
fed71
Сообщения: 2480
ОС: Ubuntu

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение fed71 »

Denjs писал(а):
20.05.2009 12:31
Как перевести на английский фразу "Этого уже никогда не было".

Этого уже никогда не было -> This has never been. И????
Я не знаю кто я. Не помню ни серии своей, ни инвентарного номера...

Мой блог http://fed71.livejournal.com
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
rm_
Сообщения: 3340
Статус: It's the GNU Age
ОС: Debian

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение rm_ »

Как перевести на английский фразу "Этого уже никогда не было".

This has already never happened.

P.S. я понимаю, что "американцы тупые"© Задорнов, но Вы недооцениваете возможности английского. :)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Cas128
Сообщения: 20
ОС: Ubuntu 9.04

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Cas128 »

It was never already ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
deadhead
Сообщения: 1913
Статус: zzz..z

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение deadhead »

Юмор какой-то плоский... не смешно.. с таким же успехом ее можно на любой другой язык перевести... неоднозначность как была так и останется...
[x] close
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ishitori
Сообщения: 502
ОС: gentoo -> archlinux

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение ishitori »

Denjs писал(а):
20.05.2009 12:31
Как перевести на английский фразу "Этого уже никогда не было".

it has no longer ever happened.

чтобы акцентировать внимание на слове "уже" (в чем, собственно, и необычность данного предложения на русском), можно использовать inversion:
no longer has it ever happened.
морнинг круассан..
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4824
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение SLEDopit »

Denjs писал(а):
20.05.2009 12:31
Как перевести на английский фразу "Этого уже никогда не было".
а по-русски то она что значит?о.О
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
romuil
Сообщения: 2095
Статус: Ромунцель
ОС: ALTLinux Sisyphus

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение romuil »

А переведите мне фразу: "хуже водки - лучше нет".
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ishitori
Сообщения: 502
ОС: gentoo -> archlinux

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение ishitori »

romuil писал(а):
20.05.2009 15:27
А переведите мне фразу: "хуже водки - лучше нет".

russian rulers' attitude towards vodka has always been ambiguous: sure it is considered to be the source of all evil but on the other hand it is an easy way to make money.

эквивалентность на уровне цели коммуникации (по комиссарову). вообще, неблагодарное это дело -- переводить перлы черномырдина.
морнинг круассан..
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
carnivore
Сообщения: 118
ОС: kUbuntu 8.04

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение carnivore »

It never happenned again
#make --not-war love
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Poor Fred
Сообщения: 1575
Статус: Pygoscelis papua
ОС: Gentoo Linux, FreeBSD

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Poor Fred »

Denjs писал(а):
20.05.2009 12:31
Как перевести на английский фразу "Этого уже никогда не было".

В отрыве от контекста эта фраза и по-русски безграмотна.
Убить всех человеков!
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ishitori
Сообщения: 502
ОС: gentoo -> archlinux

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение ishitori »

Poor Fred писал(а):
21.05.2009 13:21
Denjs писал(а):
20.05.2009 12:31
Как перевести на английский фразу "Этого уже никогда не было".

В отрыве от контекста эта фраза и по-русски безграмотна.

отнюдь.
например, речь может идти о некотором событии, которое произошло в определённый момент в прошлом и после этого ни разу не повторялось. хотя контекст, конечно, не помешает -- например, с указанием на дату, после которой "этого уже никогда не было".
можно понять и по-другому -- "для меня этого уже никогда не было". то есть событие на самом деле имело место в прошлом, но говорящий в силу тех или иных обстоятельств предпочитает теперь считать это событие стёртым из своей памяти. немножко пафосно получается )

в русском много выражений, которые "безграмотны" с точки зрения даже не русского языка, а просто здравого смысла. тем не менее, к ним никто претензий не имеет, так как не пытается понять дословно.
в конце концов, есть фразеологизмы и другие устойчивые обороты.
морнинг круассан..
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Brainsburn
Сообщения: 950
Статус: /
ОС: Gentoo

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Brainsburn »

Вы вот лучше возьмите простой старый детский стишок и в любом онлайн переводчике переведите его, например, на китайский/японский. А потом обратно - на русский, и посмотрите, что получится ;)
К примеру:
В лесу родилась елочка
В лесу она росла
Зимой и летом стройная
Зеленая была
Метель ей пела песенку
Спи елочка бай бай
Мороз снежком укутывал
Смотри не замерзай

После перевода в гугле на китайский и наоборот, становится таким:

Термин родился в лесу
Он вырос в лесу
Зимой и летом, длинный и тонкий
Зеленый
Она пела песни из металла
Пока слово шпион
Snowball Мороза ukutyval
Посмотрите на замораживание


Прямо треш!) Очень настроение поднимает :)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
rm_
Сообщения: 3340
Статус: It's the GNU Age
ОС: Debian

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение rm_ »

например, речь может идти о некотором событии

Мне прежде всего представилась книжка или фильм в жанре фантастики, где герои возвращаются в прошлое, и исправляют ход событий, чтобы чего-то не произошло. :)

"безграмотны" с точки зрения даже не русского языка, а просто здравого смысла

Colorless green ideas sleep furiously.
Спасибо сказали:
Flaming
Сообщения: 2579

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Flaming »

А как перевести на английский слово "недоперепил"? :)
ishitori писал(а):
21.05.2009 13:30
в русском много выражений, которые "безграмотны" с точки зрения даже не русского языка, а просто здравого смысла. тем не менее, к ним никто претензий не имеет, так как не пытается понять дословно.
в конце концов, есть фразеологизмы и другие устойчивые обороты.

Собственно, +1. Особенно меня бесит то, что в русском языке удваивается отрицание. Например, "я никогда не прыгал с парашютом". Логичнее сказать, "я никогда прыгал с парашютом", как, кстати, и реализовано в буржуйском. Или если спрашиваешь у кого-нить - "не могли бы вы сделать что-то" - он отвечает "нет", и думай, "нет"="не могли" или "нет" - отрицание "не могли", то есть "могли" на самом деле...
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Brainsburn
Сообщения: 950
Статус: /
ОС: Gentoo

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Brainsburn »

Flaming писал(а):
21.05.2009 13:49
Собственно, +1. Особенно меня бесит то, что в русском языке удваивается отрицание. Например, "я никогда не прыгал с парашютом". Логичнее сказать, "я никогда прыгал с парашютом", как, кстати, и реализовано в буржуйском. Или если спрашиваешь у кого-нить - "не могли бы вы сделать что-то" - он отвечает "нет", и думай, "нет"="не могли" или "нет" - отрицание "не могли", то есть "могли" на самом деле...

"не могли(одно целое) бы вы сделать что-то?" можно разобрать так "не_можете вы делать это?". сопсно ответ "нет" означает " нет, я могу это сделать". Все логично.
Такие-же запары и с английским. Некоторые переводят "I have no idea", как "Я имею не идею", "У меня есть не идея", хотя "have no" надо воспринимать, как одно целое "не имею".
Кривенько я описал, зато верно :)
Спасибо сказали:
Flaming
Сообщения: 2579

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Flaming »

Ну в принципе правильно, везде есть свои тараканы. :)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ishitori
Сообщения: 502
ОС: gentoo -> archlinux

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение ishitori »

Brainsburn писал(а):
21.05.2009 14:03
"не могли(одно целое) бы вы сделать что-то?" можно разобрать так "не_можете вы делать это?". сопсно ответ "нет" означает " нет, я могу это сделать". Все логично.

всяких теорий ad hoc можно придумать великое множество, а вообще для этих целей уже существует одна хорошая теория -- "грамматика английского/русского языка" называется.
btw, в английском на вопросы типа "couldn't you ..." отвечают просто "yes, I can" или "no, I can't", и никакой двусмысленности не возникает (даже для "ненативных спикеров" :) ).

Brainsburn писал(а):
21.05.2009 14:03
Такие-же запары и с английским. Некоторые переводят "I have no idea", как "Я имею не идею", "У меня есть не идея", хотя "have no" надо воспринимать, как одно целое "не имею".

кто так переводит? второклассник, который позавчера начал изучать новый для него язык?
и если что-то воспринимать "как единое целое", то тогда уж "no idea", а не "have no". в данном случае отрицание относится не к глаголу, а к существительному.
морнинг круассан..
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Brainsburn
Сообщения: 950
Статус: /
ОС: Gentoo

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Brainsburn »

ishitori писал(а):
21.05.2009 14:18
всяких теорий ad hoc можно придумать великое множество

а вобще я сам терпеть не могу "не мог бы ты сделать?" - "нет", "не выключишь эту хреновину?" - "мгэхх" - "спасибо" о_О. на самом деле фигня :)
Спасибо сказали:
dergachev
Сообщения: 847
ОС: archlinux

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение dergachev »

Помню, один раз на улице ко мне обратились с вопросом: "Надеюсь, Вы мне не подскажете, который час?".
:huh:
Причем мгновенная реакция была правильной. Только потом дошло, что я не должен был отвечать, который час.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Denjs
Сообщения: 1685
ОС: SuSe 10.2

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Denjs »

Блин) развели дискуссию))) но значит шутка удалась)

смыысл. смысл примерно такой - то что когда-то было, теперь объявляется никогда не бывшим.

Пример - стоял человек в очереди. отошел. обратно его не пускают под предлогом "вас тут не стояло". Более жесткий вариант - "вас тут уже не стояло" - т.е. всем понятно что "вас тут стояло", но не надо было сваливать из очереди)))

Другой вариант - фантастический: когда-то была одна "линия истории". В результате путешествия во времени в далекое прошлое, история изменилась, и герой находась в настоящем, говорит в отношении событий прошлого старой линии истории, которые не случились в новой линии, в которой он сам нахоодится - "этого уже никогда не было", т.е. до того как историю изменили - "это было", а теперь - "уже никогда не было".

______________________
как говорится, "всем чмоки", тема была создана не за зря ^_^ лингвистам особый превед)
QDroid - Среда исполнения и фреймворк для QtScript.
OTPD - Открытые драйвера промышленных принтеров чеков и этикеток (кроссплатформенная подсистема печати).
Спасибо сказали:
Vexhin
Сообщения: 78
ОС: Ubuntu 20.04 MATE

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Vexhin »

Перевод Ёлочки на Албанский и обратно в Гугле

Лес, родившихся зигзаг
В лесу он вырос
Зимой и летом, тонкий
Зеленая была
Метель ей пела песню
Шпионские зигзаг Bye Bye
Мороз снежки ukutyval
Смотри не замерзает

Вообще-то, no по словарю означает "никакой", так что буквально получается: я имею никакую идею. Или с учётом русского удвоения отрицания "Я не имею никакой идеи".
Спасибо сказали:
MikeLenny
Сообщения: 6
ОС: Debian Lenny 5.0

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение MikeLenny »

- Есть в мире такие языки, где двойное отрицание означает отрицание, утверждение и отрицание все равно означает отрицание, но нет ниодного такого языка, где бы двойное утверждение означало бы отрицание. С задней парты доносится голос:

- Ага, конечно....
Спасибо сказали:
sergiel
Сообщения: 24
ОС: Mandriva

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение sergiel »

Denjs писал(а):
20.05.2009 12:31
Как перевести на английский фразу "Этого уже никогда не было".

Ты это сначала на русский переведи:)

Вообще, подобные "идиотизмы" переводить скучно. Гораздо интереснее перевести такие исконно русские слова и выражения как "пригорюнился", "мурашки по коже", "вверх тормашками". Причем не объяснить, что это означает, а найти английские аналоги подобных фраз (а они есть) и перевести на русский. Чтобы весело было обоим:)
Спасибо сказали:
dergachev
Сообщения: 847
ОС: archlinux

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение dergachev »

А еще есть детская народная загадка - перевести на английский слово "окрошка". :rolleyes:
Спасибо сказали:
sergiel
Сообщения: 24
ОС: Mandriva

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение sergiel »

dergachev писал(а):
31.05.2009 20:13
А еще есть детская народная загадка - перевести на английский слово "окрошка". :rolleyes:

:-) и гугл и промт выдали перевод ocroshka. Так как это название блюда, то и перевод - простая транслитерация.

К тому, о чем я говорил выше.. Есть русское выражение "меж двух огней". Так вот на английском тоже есть подобное - between the devil and the deep blue sea - только вот переводится оно как "между дьяволом и глубоким синим морем".

Кто там говорил про бедный английский язык;-)?
Спасибо сказали:
Flaming
Сообщения: 2579

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Flaming »

obaby ^_^
Спасибо сказали:
dergachev
Сообщения: 847
ОС: archlinux

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение dergachev »

А Flaming разгадал, чем и выдал свою былую принадлежность к детской народности ))
Спасибо сказали:
Flaming
Сообщения: 2579

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Flaming »

Не, я просто помню, как браться Пономаренко пародировали Буша. :)
Спасибо сказали:
sergiel
Сообщения: 24
ОС: Mandriva

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение sergiel »

Flaming писал(а):
31.05.2009 20:50
obaby ^_^

Вот оно шо... Юмор братьев Пономаренко... Ну тогда я действительно не в теме.
Спасибо сказали: