Перевод книги «Git Magic»
Модератор: Модераторы разделов
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
-
- Сообщения: 1913
- Статус: zzz..z
Re: Перевод книги «Git Magic»
попытка не пытка ;-)
"это, возможно, вознесет ваши ожидания до невероятных высот"?
"это, возможно, вознесет ваши ожидания до невероятных высот"?
[x] close
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Обновляю branch. Там уже больше изменений, diff путается, придётся повозиться.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
В том-то и дело, что «ожидания» там по контексту не подходит (как мне кажется). Видимо этой фразы недостаточно для понимания; но тогда уже надо оригинал смотреть.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Сообщения: 1913
- Статус: zzz..z
Re: Перевод книги «Git Magic»
ну если по контексту
I'm tempted to quote you here, but it might raise expectations to ridiculous heights!
то, может, банальное тщеславие или честолюбие? (типа автор пошутил)
[x] close
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Там новый раздел «Merging». И после него, похоже, проще переводить вручную, чем вносить правки. Так что пока заливаю как есть: сделано начало до нынешнего раздела «Merging».
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Может быть. Пока так напишу. Спасибо.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Поправка: с нуля нужно переводить три раздела. В описании коммита написано, какие. Сейчас переведу обсуждавшуюся фразу из preface и залью всё на сервер.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Обновил clone, кроме пяти новых разделов (указаны в описании коммита).
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Обновил history.
Если кто-то хочет помочь, в первую очередь стоит заняться переводом упомянутых восьми разделов (они небольшие).
Если кто-то хочет помочь, в первую очередь стоит заняться переводом упомянутых восьми разделов (они небольшие).
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Администратор
- Сообщения: 13939
- Статус: oel ngati kameie
- ОС: GNU
Re: Перевод книги «Git Magic»
я так понимаю, вот этот репозиторий актуален: git://github.com/t-t/gitmagic.git, а не git://github.com/t-t/gitmagic-ru.git ?
вечером подключусь к переводу.
вечером подключусь к переводу.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Да, совершенно правильно понимаешь.
Спасибо. Я тогда продолжаю редактировать последующие части.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Э… Я вот только что залил изменения на сервер, потом обнаружил неправильное описание последнего коммита. Сделал commit --amend, а теперь не удаётся сделать push:Чего теперь сделать-то? Или правки истории на удалённом сервере невозможны и теперь нужно заново склонировать и написать правильное описание отдельным коммитом?
Код: Выделить всё
$ g pa # это алиас к push --all
To git@github.com:t-t/gitmagic.git
! [rejected] rus -> rus (non-fast forward)
error: failed to push some refs to 'git@github.com:t-t/gitmagic.git'
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Кстати, по разделу «Bare Repositories» в главе clone: раньше раздел с таким же названием был в главе secrets. Есть смысл посмотреть: возможно, часть текста перекочевала оттуда и она уже вчерне переведена.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Да, он ругается, что твой push — «non-fast forward».
А pull не работает? Если перед этим сделать git reset --hard HEAD^.
Я взялся за clone.txt. Застолбил, типа :) Вечером будет.
Можно еще git push -f попробовать. Правда, тем, кто успел pull, придется повозиться :)
Мои розовые очки
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Ты, я надеюсь, не успел? Потому что я в итоге так и сделал: не хотелось, чтобы лежал коммит с неправильным описанием.watashiwa_daredeska писал(а): ↑30.06.2010 13:48Можно еще git push -f попробовать. Правда, тем, кто успел pull, придется повозиться
Кстати, а почему «повозиться»? Разве в данном конкретном случае недостаточно было бы git reset --hard HEAD^ && git pull?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
По оставшимся главам: новых разделов больше нет. Возможно, в drawbacks или в secrets есть пара новых абзацев (а возможно, просто споткнулся diff; нужно смотреть подробнее). Остальное я закончу. Что не отменяет озвученной выше просьбы просмотреть мою редактуру, если будет желание. Хотя я, когда закончу, пройдусь по всем текстам второй раз.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Не стал. Решил дождаться, когда дело решится в какую-либо сторону.
Ну, это и есть повозиться :)
Мои розовые очки
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Вопрос по терминам: оставлять «кальки» или пытаться перевести. Конкретно: репозиторий — хранилище; коммит — фиксация; тег — метка. Я склоняюсь к тому, что внятность текста важнее чистоты языка, а из перечисленных «русских» вариантов мне достаточно внятным кажется разве что «хранилище».
Туда же: «бандл» я всётаки перевожу как «пакет», а «мерж» как «слияние».
Туда же: «патч» не перевожу.
Туда же: «бандл» я всётаки перевожу как «пакет», а «мерж» как «слияние».
Туда же: «патч» не перевожу.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Сообщения: 1744
- Статус: Ъ-участник
- ОС: Debian/Ubuntu/etc
Re: Перевод книги «Git Magic»
Наилучший вариант перевести , но в конце сделать раздел с замечаниями переводчиков, где указать пары "калька"--правильно.
Лучше перевести как "исправление".
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Дело в том, что внятность правильных переводов очень сильно зависит от контекста. Т.е. тогда придётся писать что-то вроде «исправлением (patch)», «зафиксировать изменения (commit)» и т.п. более чем в половине случаев. С тем же «слиянием», к примеру, куда как проще: его и так неправильно не поймут.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Решил «репозиторий» всё-таки везде переименовать в «хранилище». По-моему, будет достаточно понятно.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Закончил все главы до multiplayer включительно (кроме непереведённых разделов).
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Подскажите, как красво перевести «staging area». Весь заголовок звучит так: «The Index: Git's Staging Area».
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Администратор
- Сообщения: 5405
- ОС: Gentoo
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Смысл немного теряется: полигон бывает не только испытательный./dev/random писал(а): ↑01.07.2010 11:17sash-kan как-то назвал его "полигон для коммитов". По-моему, неплохо.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Что если «буферная зона»?
Или перевести в лоб: «постановочная площадка»?
Или перевести в лоб: «постановочная площадка»?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Администратор
- Сообщения: 5405
- ОС: Gentoo
Re: Перевод книги «Git Magic»
Можно так и написать: испытательный. Длинновато, правда.
Тоже неплохо.
Мало кто поймёт. Для большинства "постановочная площадка git" - бессмысленный набор слов. И попахивает гугль-транслейтом.
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Да вот да, специфический немного термин. «Испытательный полигон» мне не нравится не только потому, что тяжеловато: ещё и отдаёт милитаризмом. Остановлюсь пока на «буферной зоне»; по смыслу подходит и достаточно нейтрально./dev/random писал(а): ↑01.07.2010 13:12Мало кто поймёт. Для большинства "постановочная площадка git" - бессмысленный набор слов. И попахивает гугль-транслейтом.
upd: А фраза «буферизованные (staged) коммиты» достаточно внятно звучит?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж