Перевод книги «Git Magic»

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Закончил intro, берусь за basics.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
deadhead
Сообщения: 1913
Статус: zzz..z

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение deadhead »

попытка не пытка ;-)
"это, возможно, вознесет ваши ожидания до невероятных высот"?
[x] close
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Закончил basic.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Обновляю branch. Там уже больше изменений, diff путается, придётся повозиться.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

deadhead писал(а):
30.06.2010 10:41
попытка не пытка ;-)
"это, возможно, вознесет ваши ожидания до невероятных высот"?
В том-то и дело, что «ожидания» там по контексту не подходит (как мне кажется). Видимо этой фразы недостаточно для понимания; но тогда уже надо оригинал смотреть.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
deadhead
Сообщения: 1913
Статус: zzz..z

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение deadhead »

t.t писал(а):
30.06.2010 11:20
В том-то и дело, что «ожидания» там по контексту не подходит (как мне кажется). Видимо этой фразы недостаточно для понимания; но тогда уже надо оригинал смотреть.

ну если по контексту
I'm tempted to quote you here, but it might raise expectations to ridiculous heights!

то, может, банальное тщеславие или честолюбие? (типа автор пошутил)
[x] close
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

t.t писал(а):
30.06.2010 11:06
Обновляю branch. Там уже больше изменений, diff путается, придётся повозиться.
Там новый раздел «Merging». И после него, похоже, проще переводить вручную, чем вносить правки. Так что пока заливаю как есть: сделано начало до нынешнего раздела «Merging».
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

deadhead писал(а):
30.06.2010 11:36
t.t писал(а):
30.06.2010 11:20
В том-то и дело, что «ожидания» там по контексту не подходит (как мне кажется). Видимо этой фразы недостаточно для понимания; но тогда уже надо оригинал смотреть.
ну если по контексту
I'm tempted to quote you here, but it might raise expectations to ridiculous heights!
то, может, банальное тщеславие или честолюбие? (типа автор пошутил)
Может быть. Пока так напишу. Спасибо.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

t.t писал(а):
30.06.2010 11:38
t.t писал(а):
30.06.2010 11:06
Обновляю branch. Там уже больше изменений, diff путается, придётся повозиться.
Там новый раздел «Merging». И после него, похоже, проще переводить вручную, чем вносить правки. Так что пока заливаю как есть: сделано начало до нынешнего раздела «Merging».
Поправка: с нуля нужно переводить три раздела. В описании коммита написано, какие. Сейчас переведу обсуждавшуюся фразу из preface и залью всё на сервер.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Обновил clone, кроме пяти новых разделов (указаны в описании коммита).
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Обновил history.

Если кто-то хочет помочь, в первую очередь стоит заняться переводом упомянутых восьми разделов (они небольшие).
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

я так понимаю, вот этот репозиторий актуален: git://github.com/t-t/gitmagic.git, а не git://github.com/t-t/gitmagic-ru.git ?

вечером подключусь к переводу.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

sash-kan писал(а):
30.06.2010 13:11
я так понимаю, вот этот репозиторий актуален: git://github.com/t-t/gitmagic.git, а не git://github.com/t-t/gitmagic-ru.git ?
Да, совершенно правильно понимаешь.

sash-kan писал(а):
30.06.2010 13:11
вечером подключусь к переводу.
Спасибо. Я тогда продолжаю редактировать последующие части.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Э… Я вот только что залил изменения на сервер, потом обнаружил неправильное описание последнего коммита. Сделал commit --amend, а теперь не удаётся сделать push:

Код: Выделить всё

$ g pa # это алиас к push --all
To git@github.com:t-t/gitmagic.git
 ! [rejected]        rus -> rus (non-fast forward)
error: failed to push some refs to 'git@github.com:t-t/gitmagic.git'
Чего теперь сделать-то? Или правки истории на удалённом сервере невозможны и теперь нужно заново склонировать и написать правильное описание отдельным коммитом?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Кстати, по разделу «Bare Repositories» в главе clone: раньше раздел с таким же названием был в главе secrets. Есть смысл посмотреть: возможно, часть текста перекочевала оттуда и она уже вчерне переведена.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

t.t писал(а):
30.06.2010 13:23
Или правки истории на удалённом сервере невозможны
Да, он ругается, что твой push — «non-fast forward».

t.t писал(а):
30.06.2010 13:23
теперь нужно заново склонировать
А pull не работает? Если перед этим сделать git reset --hard HEAD^.

Я взялся за clone.txt. Застолбил, типа :) Вечером будет.

t.t писал(а):
30.06.2010 13:23
Чего теперь сделать-то?
Можно еще git push -f попробовать. Правда, тем, кто успел pull, придется повозиться :)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
30.06.2010 13:48
t.t писал(а):
30.06.2010 13:23
Чего теперь сделать-то?
Можно еще git push -f попробовать. Правда, тем, кто успел pull, придется повозиться :)
Ты, я надеюсь, не успел? Потому что я в итоге так и сделал: не хотелось, чтобы лежал коммит с неправильным описанием.

Кстати, а почему «повозиться»? Разве в данном конкретном случае недостаточно было бы git reset --hard HEAD^ && git pull?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

По оставшимся главам: новых разделов больше нет. Возможно, в drawbacks или в secrets есть пара новых абзацев (а возможно, просто споткнулся diff; нужно смотреть подробнее). Остальное я закончу. Что не отменяет озвученной выше просьбы просмотреть мою редактуру, если будет желание. Хотя я, когда закончу, пройдусь по всем текстам второй раз.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

t.t писал(а):
30.06.2010 14:29
Ты, я надеюсь, не успел?
Не стал. Решил дождаться, когда дело решится в какую-либо сторону.

t.t писал(а):
30.06.2010 14:29
Кстати, а почему «повозиться»? Разве в данном конкретном случае недостаточно было бы git reset --hard HEAD^ && git pull?
Ну, это и есть повозиться :)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Вопрос по терминам: оставлять «кальки» или пытаться перевести. Конкретно: репозиторий — хранилище; коммит — фиксация; тег — метка. Я склоняюсь к тому, что внятность текста важнее чистоты языка, а из перечисленных «русских» вариантов мне достаточно внятным кажется разве что «хранилище».

Туда же: «бандл» я всётаки перевожу как «пакет», а «мерж» как «слияние».

Туда же: «патч» не перевожу.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
sciko
Сообщения: 1744
Статус: Ъ-участник
ОС: Debian/Ubuntu/etc

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sciko »

t.t писал(а):
30.06.2010 16:59
Вопрос по терминам: оставлять «кальки» или пытаться перевести.
Наилучший вариант перевести , но в конце сделать раздел с замечаниями переводчиков, где указать пары "калька"--правильно.

t.t писал(а):
30.06.2010 16:59
Туда же: «патч» не перевожу.
Лучше перевести как "исправление".
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Дело в том, что внятность правильных переводов очень сильно зависит от контекста. Т.е. тогда придётся писать что-то вроде «исправлением (patch)», «зафиксировать изменения (commit)» и т.п. более чем в половине случаев. С тем же «слиянием», к примеру, куда как проще: его и так неправильно не поймут.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Решил «репозиторий» всё-таки везде переименовать в «хранилище». По-моему, будет достаточно понятно.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Закончил все главы до multiplayer включительно (кроме непереведённых разделов).
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Подскажите, как красво перевести «staging area». Весь заголовок звучит так: «The Index: Git's Staging Area».
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
/dev/random
Администратор
Сообщения: 5405
ОС: Gentoo

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение /dev/random »

t.t писал(а):
01.07.2010 09:05
Подскажите, как красво перевести «staging area». Весь заголовок звучит так: «The Index: Git's Staging Area».

sash-kan как-то назвал его "полигон для коммитов". По-моему, неплохо.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

/dev/random писал(а):
01.07.2010 11:17
t.t писал(а):
01.07.2010 09:05
Подскажите, как красво перевести «staging area». Весь заголовок звучит так: «The Index: Git's Staging Area».
sash-kan как-то назвал его "полигон для коммитов". По-моему, неплохо.
Смысл немного теряется: полигон бывает не только испытательный.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Что если «буферная зона»?

Или перевести в лоб: «постановочная площадка»?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
/dev/random
Администратор
Сообщения: 5405
ОС: Gentoo

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение /dev/random »

t.t писал(а):
01.07.2010 12:25
Смысл немного теряется: полигон бывает не только испытательный.
Можно так и написать: испытательный. Длинновато, правда.

t.t писал(а):
01.07.2010 12:56
Что если «буферная зона»?
Тоже неплохо.

t.t писал(а):
01.07.2010 12:56
Или перевести в лоб: «постановочная площадка»?
Мало кто поймёт. Для большинства "постановочная площадка git" - бессмысленный набор слов. И попахивает гугль-транслейтом.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

/dev/random писал(а):
01.07.2010 13:12
t.t писал(а):
01.07.2010 12:56
Или перевести в лоб: «постановочная площадка»?
Мало кто поймёт. Для большинства "постановочная площадка git" - бессмысленный набор слов. И попахивает гугль-транслейтом.
Да вот да, специфический немного термин. «Испытательный полигон» мне не нравится не только потому, что тяжеловато: ещё и отдаёт милитаризмом. Остановлюсь пока на «буферной зоне»; по смыслу подходит и достаточно нейтрально.

upd: А фраза «буферизованные (staged) коммиты» достаточно внятно звучит?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали: