Stauffenberg писал(а): ↑27.02.2009 19:27Fkabir
the_duke
Давайте, ребят, теперь поговорим о том, что же у меня в личке =)
не понял немного фразу
Модератор: Модераторы разделов
Stauffenberg писал(а): ↑27.02.2009 19:27Fkabir
the_duke
Давайте, ребят, теперь поговорим о том, что же у меня в личке =)
Stauffenberg писал(а): ↑27.02.2009 17:11
По поводу этого можно сделать веточку и побеседовать (;
Сейчас он выглядит так:
localizations
Portuguese (Brazil), Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Spanish
Minton писал(а): ↑02.03.2009 14:08Я не пользовался продуктами IBM, поэтому за их локализацию я ничего не знаю, однако не сильно погрешу против истины, если скажу, что в случае SLE переводят только те строки, которых в openSUSE нет - ибо общая статистика переводов по коммерческим продуктам удручает: для SLE10SP2 лучший результат у венгров - три сотни непереведённых строк, Россия же на 15 месте - непереведено более 10000 строк, куча файлов, которые вообще никто не трогал. Для SLE11 аналогичная ситуация, только у венгров три десятка непереведённых строк, а у русских более 11500. У меня складывается определённое впечатление, что коммерческим переводом SLE на русский язык не занимается вообще никто, кроме того парня, который выполняет форк от основной ветки переводов.
Во вторых SLE перводят компании которые переводят остальные продукты (например продукты IBM)
Minton писал(а): ↑03.03.2009 11:29Собственно, я-то как раз и не называю, а наоборот, свидетельствую о катастрофической ситуации в данной области (или вы как-то иначе трактуете оборот "впечатление, что коммерческим переводом SLE на русский язык не занимается вообще никто"?). А уж к переводам десятой ветки чего бы то ни было я сам вообще не имею отношения, я начал переводить с выходом 11.0