Перевод книги «Git Magic»
Модератор: Модераторы разделов
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
С некоторым опозданием, но всё же: закончил перевод clone.txt
Мои розовые очки
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Отлично. Спасибо. Совсем немного осталось — и смогу приступать к вычитке. Не возьмёшься последний раздел в branch добить? Там всего три абзаца, один из которых я уже перевёл.watashiwa_daredeska писал(а): ↑08.07.2010 21:13С некоторым опозданием, но всё же: закончил перевод clone.txt
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Это который "Work How You Want"? Я пока вижу в переводе только, видимо, старую версию. Из новой — ни одного абзаца.
В принципе, возьмусь. Но если до выходных перевод от меня не появится, то значит не раньше вечера вторника.
В принципе, возьмусь. Но если до выходных перевод от меня не появится, то значит не раньше вечера вторника.
Мои розовые очки
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
В ветке rus смотришь? У меня последний коммит сделан сорок минут назад. Значит где-то с пол-часа это всё должно быть уже на сервере.watashiwa_daredeska писал(а): ↑08.07.2010 21:40Это который "Work How You Want"? Я пока вижу в переводе только, видимо, старую версию. Из новой — ни одного абзаца.
До выходных это завтра? Посмотрим; если не появится, может быть, я в субботу сам закончу. Но это маловероятно; просто если уже на той неделе возьмёшься, pull не забудь сделать на всякий.watashiwa_daredeska писал(а): ↑08.07.2010 21:40В принципе, возьмусь. Но если до выходных перевод от меня не появится, то значит не раньше вечера вторника.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Видимо, я смотрел более раннюю версию. Теперь вижу.
Угу.
Sure.
Мои розовые очки
-
- Сообщения: 1205
- ОС: Debian Wheezy (amd64)
Re: Перевод книги «Git Magic»
"Поехали..." (с) Гагарин
Вот мой форк git://github.com/Voral/gitmagic.git
Сделал одну небольшую правку для пробы.
Я так понимаю лучше каждую правку отдельно коммитить?
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
-
- Администратор
- Сообщения: 13939
- Статус: oel ngati kameie
- ОС: GNU
Re: Перевод книги «Git Magic»
весьма смущает фраза (из preface.txt)
и её перевод
к чему эта ссылка, кто-нибудь понимает?
QUOTE писал(а):Handy http://csdcf.stanford.edu/status/[when this server is offline].
и её перевод
QUOTE писал(а):Придётся кстати, http://csdcf.stanford.edu/status/[если этот сервер будет недоступен].
к чему эта ссылка, кто-нибудь понимает?
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
-
- Сообщения: 1205
- ОС: Debian Wheezy (amd64)
Re: Перевод книги «Git Magic»
Возник такой вопрос. Встречаются такие моменты, когда фраза переведена правильно и, в принципе, отражает суть. Но либо ее "порусски" лучше (естественно ИМХО) изложить иначе либо с уточнением. Как быть в этих случаях?
Например:
Кроме того к примеру с удалением фалов из директории может есть смысл написать примечание о том что "r" это для рекурсии. Т.к. данный раздел (basic.txt) для новичков.
Например:
- Если хотите добавить новые файлы или подкаталоги, вам придётся сказать Git:
+ Если хотите добавить новые файлы или подкаталоги, вам необходимо выполнить следующую команду:
-Git удалит эти файлы для вас, если вы не удалили их сами.
+Git удалит эти файлы для вас и из файловой системы, если вы не сделали это сами.
Кроме того к примеру с удалением фалов из директории может есть смысл написать примечание о том что "r" это для рекурсии. Т.к. данный раздел (basic.txt) для новичков.
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
-
- Сообщения: 1205
- ОС: Debian Wheezy (amd64)
Re: Перевод книги «Git Magic»
Подозреваю, что по этой ссылке можно будет найти причину, почему не доступен сервер убунты и/или дебиана
basic.txt
Для указания конкретного коммита достаточно первых нескольких символов его хеша, но вы можете скопировать и весь хеш. Наберите:
Не следует ли здесь добавить примечание, что "несколько" это 4 и больше?
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Да, я понимаю. (: В этой фразе «придётся кстати» («handy») относится к упомянутому непосредственно перед этим пакету для Debian и Ubuntu.sash-kan писал(а): ↑09.07.2010 11:46весьма смущает фраза (из preface.txt)
Handy http://csdcf.stanford.edu/status/[when this server is offline].
и её перевод
Придётся кстати, http://csdcf.stanford.edu/status/[если этот сервер будет недоступен].
к чему эта ссылка, кто-нибудь понимает?
Может быть, вот так будет понятнее?
Придётся кстати, если http://csdcf.stanford.edu/status/[этот сервер] будет недоступен.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Вы забыли сменить ветку, и всё закоммитилось в ветку master. Коммитить нужно в ветку rus.
Да.
Не думаю, что стоит править такие вещи. Это всё-таки только перевод, а не литредактирование оригинала. Книга техническая, а не художественная, потому точность перевода важнее некоторых шероховатостей; тем более, что большинство из них есть и в оригинале.Voral писал(а): ↑09.07.2010 11:49Возник такой вопрос. Встречаются такие моменты, когда фраза переведена правильно и, в принципе, отражает суть. Но либо ее "порусски" лучше (естественно ИМХО) изложить иначе либо с уточнением. Как быть в этих случаях?
Например:
- Если хотите добавить новые файлы или подкаталоги, вам придётся сказать Git:
+ Если хотите добавить новые файлы или подкаталоги, вам необходимо выполнить следующую команду:
-Git удалит эти файлы для вас, если вы не удалили их сами.
+Git удалит эти файлы для вас и из файловой системы, если вы не сделали это сами.
Кроме того к примеру с удалением фалов из директории может есть смысл написать примечание о том что "r" это для рекурсии. Т.к. данный раздел (basic.txt) для новичков.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Администратор
- Сообщения: 13939
- Статус: oel ngati kameie
- ОС: GNU
Re: Перевод книги «Git Magic»
t.t
слова становятся понятнее. но вот смысл самой ссылки от меня как-то ускользает.
насколько я вижу, там какая-то информация о локальной сети стэнфордского университета. возможно, автору она очень полезна. а кому она полезна за пределами стэнфорда?
слова становятся понятнее. но вот смысл самой ссылки от меня как-то ускользает.
насколько я вижу, там какая-то информация о локальной сети стэнфордского университета. возможно, автору она очень полезна. а кому она полезна за пределами стэнфорда?
украинизм? (в русском, imho, это слово встречается довольно редко).QUOTE писал(а):У них у всех есть приятный интерфейс для управления каталогом с вашим скарбом.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Ты прав, на ссылку я не обратил внимания. Не знаю тогда, что с этим делать.
Часто ли встречается, не знаю. Но слово вполне литературное и заимствовано, как пишут в словарях, из польского (да в украинском у этого слова и значение несколько другое):
http://slovari.yandex.ru/скарб/Брокгауз и Ефрон/Скарб/
http://slovari.yandex.ru/скарб/Толковый словарь Ушакова/Скарб/://http://slovari.yandex.ru/скарб/Толк... Ушакова/Скарб/
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Администратор
- Сообщения: 13939
- Статус: oel ngati kameie
- ОС: GNU
Re: Перевод книги «Git Magic»
её (локальную) сначала неплохо бы создать:
$ git checkout -t origin/rus -b rus
Branch rus set up to track remote branch rus from origin.
Switched to a new branch 'rus'
после этого можно просто push-ить без всяких параметров:
$ git push
и изменения попадут именно в ветку rus на github-е.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
-
- Сообщения: 1205
- ОС: Debian Wheezy (amd64)
Re: Перевод книги «Git Magic»
t.t писал(а): ↑09.07.2010 12:46Вы забыли сменить ветку, и всё закоммитилось в ветку master. Коммитить нужно в ветку rus.
.....
Не думаю, что стоит править такие вещи. Это всё-таки только перевод, а не литредактирование оригинала. Книга техническая, а не художественная, потому точность перевода важнее некоторых шероховатостей; тем более, что большинство из них есть и в оригинале.
Все исправил.
В ветке rus оставил только правку перевод примера
ЗЫ К, сожалению, упражнение откатом как-то коряво у меня прошло. Я правильно думаю мне надо сейчас войти в ветку master и удалить там директорию ru.
git checkout master
git rm -r ru/
git commit -a
git push ...
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
-
- Администратор
- Сообщения: 13939
- Статус: oel ngati kameie
- ОС: GNU
Re: Перевод книги «Git Magic»
а вот в разделе "sync computers" файла clone.txt автор даёт явно вредный совет.
не надо работать с репозиторием, имеющим рабочию копию (не-bare-репозиторием). уж новичку — точно не следует.
не надо работать с репозиторием, имеющим рабочию копию (не-bare-репозиторием). уж новичку — точно не следует.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Лучше всё-таки откатиться. Сейчас получу Ваше хранилище, посмотрю историю и скажу как.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Администратор
- Сообщения: 13939
- Статус: oel ngati kameie
- ОС: GNU
Re: Перевод книги «Git Magic»
да ни к чему. и так понятно, что и нужные файлы, и их правки находятся в ветке rus.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
-
- Администратор
- Сообщения: 13939
- Статус: oel ngati kameie
- ОС: GNU
Re: Перевод книги «Git Magic»
hint: удобнее работать в том же репозитории:
$ git remote add voral git://github.com/Voral/gitmagic.git
$ git remote update
...
$ git checkout -t voral/rus -b voral.rus
Branch voral.rus set up to track remote branch rus from voral.
Switched to a new branch 'voral.rus'
после этого можно смотреть разницу:
$ git log rus..voral.rus
p.s. checkout, конечно, не обязателен — коммитить ведь туда не получится. разницу можно и с удалённой веткой посмотреть:
$ git log rus..voral/rus
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
-
- Сообщения: 1205
- ОС: Debian Wheezy (amd64)
Re: Перевод книги «Git Magic»
Прочитал тексты:
bases.txt
branch.txt
intro.txt
prefaces.txt
В первых двух файлах есть правки
PS Тэкс. На github в списке изменений На правке оечатки и в старом варианте и в моем буква крякозябрами отобразилась.... Это я накосячил?
bases.txt
branch.txt
intro.txt
prefaces.txt
В первых двух файлах есть правки
PS Тэкс. На github в списке изменений На правке оечатки и в старом варианте и в моем буква крякозябрами отобразилась.... Это я накосячил?
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Спасибо. Я немного о другом: хотел подсказать, как откатить последние коммиты в ветке master. А для этого лучше именно клон, чтобы легче понять, что там внутри проиходит.sash-kan писал(а): ↑09.07.2010 13:47hint: удобнее работать в том же репозитории:
$ git remote add voral git://github.com/Voral/gitmagic.git
$ git remote update
...
$ git checkout -t voral/rus -b voral.rus
Branch voral.rus set up to track remote branch rus from voral.
Switched to a new branch 'voral.rus'
после этого можно смотреть разницу:
$ git log rus..voral.rus
p.s. checkout, конечно, не обязателен — коммитить ведь туда не получится. разницу можно и с удалённой веткой посмотреть:
$ git log rus..voral/rus
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Да, всё достаточно просто. Закоммитить все изменения, а затем
Код: Выделить всё
git checkout master
git reset --hard HEAD~5
git checkout rus
git push --all -f
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
-
- Сообщения: 1205
- ОС: Debian Wheezy (amd64)
Re: Перевод книги «Git Magic»
Прочитал history.txt есть правка
Наличие перевода строки посреди предложения роли не важно?
Наличие перевода строки посреди предложения роли не важно?
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
-
- Администратор
- Сообщения: 13939
- Статус: oel ngati kameie
- ОС: GNU
Re: Перевод книги «Git Magic»
вы в репозиторий смотрите, а не на веб-странички какие-то. в репозитории будет ровно то, что вы написали. кто бы и куда бы его не склонировал.
$ wget -SO /dev/null http://github.com | grep Content-Type
Content-Type: text/html; charset=utf-8
где-то в скриптах промазали.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
-
- Сообщения: 1205
- ОС: Debian Wheezy (amd64)
Re: Перевод книги «Git Magic»
Прочитал. Все кроме drawback и clone (так понимаю над ними работаете). Поправил опечатки
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Спасибо. А кроме опечаток Вы ничего ге делали? В Ваших коммитах в ветке master, судя по их описаниям, было нечто большее.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Администратор
- Сообщения: 13939
- Статус: oel ngati kameie
- ОС: GNU
Re: Перевод книги «Git Magic»
branch.txt — концовка не переведена.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
-
- Сообщения: 1205
- ОС: Debian Wheezy (amd64)
Re: Перевод книги «Git Magic»
Там я делал более литературную правку. Вы вроде сказали. Что этого не стоит делать.
Хотя сам бы я подредактировал кое что в этом плане. (Но я до сих пор не сталкивался с переводом для широкой публики)
Если все же актуально, то я могу повторить заход. (да и мне повторное прочтение не повредит - еще не все улеглось)
А в английском я не на столько хорош, чтобы кого-то проверять.
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Cм. выше: мы с wd это обсуждали; он сказал, что возможно допереведёт вместо меня.
Смотря какие литературные правки. Если только по стилю, то можно (но желательно мелкими коммитами, чтобы можно было применить выборочно). А вот если хоть немного затрагивается смысл — тогда не нужно.Voral писал(а): ↑09.07.2010 16:47Там я делал более литературную правку. Вы вроде сказали. Что этого не стоит делать.
Хотя сам бы я подредактировал кое что в этом плане. (Но я до сих пор не сталкивался с переводом для широкой публики)
Если все же актуально, то я могу повторить заход. (да и мне повторное прочтение не повредит - еще не все улеглось)
А в английском я не на столько хорош, чтобы кого-то проверять.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж