Перевод книги «Git Magic»

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

С некоторым опозданием, но всё же: закончил перевод clone.txt
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
08.07.2010 21:13
С некоторым опозданием, но всё же: закончил перевод clone.txt
Отлично. Спасибо. Совсем немного осталось — и смогу приступать к вычитке. Не возьмёшься последний раздел в branch добить? Там всего три абзаца, один из которых я уже перевёл.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

Это который "Work How You Want"? Я пока вижу в переводе только, видимо, старую версию. Из новой — ни одного абзаца.

В принципе, возьмусь. Но если до выходных перевод от меня не появится, то значит не раньше вечера вторника.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
08.07.2010 21:40
Это который "Work How You Want"? Я пока вижу в переводе только, видимо, старую версию. Из новой — ни одного абзаца.
В ветке rus смотришь? У меня последний коммит сделан сорок минут назад. Значит где-то с пол-часа это всё должно быть уже на сервере.

watashiwa_daredeska писал(а):
08.07.2010 21:40
В принципе, возьмусь. Но если до выходных перевод от меня не появится, то значит не раньше вечера вторника.
До выходных это завтра? Посмотрим; если не появится, может быть, я в субботу сам закончу. Но это маловероятно; просто если уже на той неделе возьмёшься, pull не забудь сделать на всякий.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

t.t писал(а):
08.07.2010 22:06
У меня последний коммит сделан сорок минут назад. Значит где-то с пол-часа это всё должно быть уже на сервере.
Видимо, я смотрел более раннюю версию. Теперь вижу.


t.t писал(а):
08.07.2010 22:06
До выходных это завтра?
Угу.

t.t писал(а):
08.07.2010 22:06
если уже на той неделе возьмёшься, pull не забудь сделать на всякий.
Sure.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

t.t писал(а):
08.07.2010 21:06
Вот и вся премудрость. А испортить Вы, как уже заметили, ничего кроме своего форка не сможете.

"Поехали..." (с) Гагарин
Вот мой форк git://github.com/Voral/gitmagic.git
Сделал одну небольшую правку для пробы.
Я так понимаю лучше каждую правку отдельно коммитить?
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

весьма смущает фраза (из preface.txt)
QUOTE писал(а):Handy http://csdcf.stanford.edu/status/[when this server is offline].

и её перевод
QUOTE писал(а):Придётся кстати, http://csdcf.stanford.edu/status/[если этот сервер будет недоступен].


к чему эта ссылка, кто-нибудь понимает?
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

Возник такой вопрос. Встречаются такие моменты, когда фраза переведена правильно и, в принципе, отражает суть. Но либо ее "порусски" лучше (естественно ИМХО) изложить иначе либо с уточнением. Как быть в этих случаях?

Например:
- Если хотите добавить новые файлы или подкаталоги, вам придётся сказать Git:
+ Если хотите добавить новые файлы или подкаталоги, вам необходимо выполнить следующую команду:

-Git удалит эти файлы для вас, если вы не удалили их сами.
+Git удалит эти файлы для вас и из файловой системы, если вы не сделали это сами.



Кроме того к примеру с удалением фалов из директории может есть смысл написать примечание о том что "r" это для рекурсии. Т.к. данный раздел (basic.txt) для новичков.
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

sash-kan писал(а):
09.07.2010 11:46
к чему эта ссылка, кто-нибудь понимает?


Подозреваю, что по этой ссылке можно будет найти причину, почему не доступен сервер убунты и/или дебиана


basic.txt
Для указания конкретного коммита достаточно первых нескольких символов его хеша, но вы можете скопировать и весь хеш. Наберите:

Не следует ли здесь добавить примечание, что "несколько" это 4 и больше?
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

sash-kan писал(а):
09.07.2010 11:46
весьма смущает фраза (из preface.txt)
Handy http://csdcf.stanford.edu/status/[when this server is offline].

и её перевод
Придётся кстати, http://csdcf.stanford.edu/status/[если этот сервер будет недоступен].


к чему эта ссылка, кто-нибудь понимает?
Да, я понимаю. (: В этой фразе «придётся кстати» («handy») относится к упомянутому непосредственно перед этим пакету для Debian и Ubuntu.

Может быть, вот так будет понятнее?
Придётся кстати, если http://csdcf.stanford.edu/status/[этот сервер] будет недоступен.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
09.07.2010 11:21
t.t писал(а):
08.07.2010 21:06
Вот и вся премудрость. А испортить Вы, как уже заметили, ничего кроме своего форка не сможете.
"Поехали..." (с) Гагарин
Вот мой форк git://github.com/Voral/gitmagic.git
Сделал одну небольшую правку для пробы.
Вы забыли сменить ветку, и всё закоммитилось в ветку master. Коммитить нужно в ветку rus.

Voral писал(а):
09.07.2010 11:21
Я так понимаю лучше каждую правку отдельно коммитить?
Да.

Voral писал(а):
09.07.2010 11:49
Возник такой вопрос. Встречаются такие моменты, когда фраза переведена правильно и, в принципе, отражает суть. Но либо ее "порусски" лучше (естественно ИМХО) изложить иначе либо с уточнением. Как быть в этих случаях?

Например:
- Если хотите добавить новые файлы или подкаталоги, вам придётся сказать Git:
+ Если хотите добавить новые файлы или подкаталоги, вам необходимо выполнить следующую команду:

-Git удалит эти файлы для вас, если вы не удалили их сами.
+Git удалит эти файлы для вас и из файловой системы, если вы не сделали это сами.



Кроме того к примеру с удалением фалов из директории может есть смысл написать примечание о том что "r" это для рекурсии. Т.к. данный раздел (basic.txt) для новичков.
Не думаю, что стоит править такие вещи. Это всё-таки только перевод, а не литредактирование оригинала. Книга техническая, а не художественная, потому точность перевода важнее некоторых шероховатостей; тем более, что большинство из них есть и в оригинале.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

t.t
слова становятся понятнее. но вот смысл самой ссылки от меня как-то ускользает.
насколько я вижу, там какая-то информация о локальной сети стэнфордского университета. возможно, автору она очень полезна. а кому она полезна за пределами стэнфорда?

QUOTE писал(а):У них у всех есть приятный интерфейс для управления каталогом с вашим скарбом.
украинизм? (в русском, imho, это слово встречается довольно редко).
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

sash-kan писал(а):
09.07.2010 12:51
t.t
слова становятся понятнее. но вот смысл самой ссылки от меня как-то ускользает.
насколько я вижу, там какая-то информация о локальной сети стэнфордского университета. возможно, автору она очень полезна. а кому она полезна за пределами стэнфорда?
Ты прав, на ссылку я не обратил внимания. Не знаю тогда, что с этим делать.

sash-kan писал(а):
09.07.2010 12:51
У них у всех есть приятный интерфейс для управления каталогом с вашим скарбом.
украинизм? (в русском, imho, это слово встречается довольно редко).
Часто ли встречается, не знаю. Но слово вполне литературное и заимствовано, как пишут в словарях, из польского (да в украинском у этого слова и значение несколько другое):
http://slovari.yandex.ru/скарб/Брокгауз и Ефрон/Скарб/
http://slovari.yandex.ru/скарб/Толковый словарь Ушакова/Скарб/://http://slovari.yandex.ru/скарб/Толк... Ушакова/Скарб/
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

t.t писал(а):
09.07.2010 12:46
Коммитить нужно в ветку rus.
её (локальную) сначала неплохо бы создать:
$ git checkout -t origin/rus -b rus
Branch rus set up to track remote branch rus from origin.
Switched to a new branch 'rus'

после этого можно просто push-ить без всяких параметров:
$ git push
и изменения попадут именно в ветку rus на github-е.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

t.t писал(а):
09.07.2010 12:46
Вы забыли сменить ветку, и всё закоммитилось в ветку master. Коммитить нужно в ветку rus.
.....
Не думаю, что стоит править такие вещи. Это всё-таки только перевод, а не литредактирование оригинала. Книга техническая, а не художественная, потому точность перевода важнее некоторых шероховатостей; тем более, что большинство из них есть и в оригинале.

Все исправил.
В ветке rus оставил только правку перевод примера


ЗЫ К, сожалению, упражнение откатом как-то коряво у меня прошло. Я правильно думаю мне надо сейчас войти в ветку master и удалить там директорию ru.
git checkout master
git rm -r ru/
git commit -a
git push ...

То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

а вот в разделе "sync computers" файла clone.txt автор даёт явно вредный совет.
не надо работать с репозиторием, имеющим рабочию копию (не-bare-репозиторием). уж новичку — точно не следует.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Лучше всё-таки откатиться. Сейчас получу Ваше хранилище, посмотрю историю и скажу как.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

Voral писал(а):
09.07.2010 13:29
удалить там директорию ru
да ни к чему. и так понятно, что и нужные файлы, и их правки находятся в ветке rus.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

t.t писал(а):
09.07.2010 13:31
Сейчас получу Ваше хранилище, посмотрю историю и скажу как.
hint: удобнее работать в том же репозитории:
$ git remote add voral git://github.com/Voral/gitmagic.git
$ git remote update
...
$ git checkout -t voral/rus -b voral.rus
Branch voral.rus set up to track remote branch rus from voral.
Switched to a new branch 'voral.rus'

после этого можно смотреть разницу:
$ git log rus..voral.rus

p.s. checkout, конечно, не обязателен — коммитить ведь туда не получится. разницу можно и с удалённой веткой посмотреть:
$ git log rus..voral/rus
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

Прочитал тексты:
bases.txt
branch.txt
intro.txt
prefaces.txt

В первых двух файлах есть правки

PS Тэкс. На github в списке изменений На правке оечатки и в старом варианте и в моем буква крякозябрами отобразилась.... Это я накосячил?
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

sash-kan писал(а):
09.07.2010 13:47
t.t писал(а):
09.07.2010 13:31
Сейчас получу Ваше хранилище, посмотрю историю и скажу как.
hint: удобнее работать в том же репозитории:
$ git remote add voral git://github.com/Voral/gitmagic.git
$ git remote update
...
$ git checkout -t voral/rus -b voral.rus
Branch voral.rus set up to track remote branch rus from voral.
Switched to a new branch 'voral.rus'

после этого можно смотреть разницу:
$ git log rus..voral.rus

p.s. checkout, конечно, не обязателен — коммитить ведь туда не получится. разницу можно и с удалённой веткой посмотреть:
$ git log rus..voral/rus
Спасибо. Я немного о другом: хотел подсказать, как откатить последние коммиты в ветке master. А для этого лучше именно клон, чтобы легче понять, что там внутри проиходит.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

Voral писал(а):
09.07.2010 14:14
и в старом варианте и в моем буква крякозябрами отобразилась.... Это я накосячил?
Похоже, github не дружит с utf-8.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Да, всё достаточно просто. Закоммитить все изменения, а затем

Код: Выделить всё

git checkout master
git reset --hard HEAD~5
git checkout rus
git push --all -f
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

Прочитал history.txt есть правка


Наличие перевода строки посреди предложения роли не важно?
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

Voral писал(а):
09.07.2010 14:14
PS Тэкс. На github в списке изменений На правке оечатки и в старом варианте и в моем буква крякозябрами отобразилась.... Это я накосячил?
вы в репозиторий смотрите, а не на веб-странички какие-то. в репозитории будет ровно то, что вы написали. кто бы и куда бы его не склонировал.

watashiwa_darede... писал(а):
09.07.2010 14:33
Похоже, github не дружит с utf-8.
$ wget -SO /dev/null http://github.com | grep Content-Type
Content-Type: text/html; charset=utf-8
где-то в скриптах промазали.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

Прочитал. Все кроме drawback и clone (так понимаю над ними работаете). Поправил опечатки
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
09.07.2010 15:41
Прочитал. Все кроме drawback и clone (так понимаю над ними работаете). Поправил опечатки
Спасибо. А кроме опечаток Вы ничего ге делали? В Ваших коммитах в ветке master, судя по их описаниям, было нечто большее.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

branch.txt — концовка не переведена.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

t.t писал(а):
09.07.2010 16:21
Спасибо. А кроме опечаток Вы ничего ге делали? В Ваших коммитах в ветке master, судя по их описаниям, было нечто большее.

Там я делал более литературную правку. Вы вроде сказали. Что этого не стоит делать.
Хотя сам бы я подредактировал кое что в этом плане. (Но я до сих пор не сталкивался с переводом для широкой публики)
Если все же актуально, то я могу повторить заход. (да и мне повторное прочтение не повредит - еще не все улеглось)
А в английском я не на столько хорош, чтобы кого-то проверять.
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

sash-kan писал(а):
09.07.2010 16:40
branch.txt — концовка не переведена.
Cм. выше: мы с wd это обсуждали; он сказал, что возможно допереведёт вместо меня.

Voral писал(а):
09.07.2010 16:47
t.t писал(а):
09.07.2010 16:21
Спасибо. А кроме опечаток Вы ничего ге делали? В Ваших коммитах в ветке master, судя по их описаниям, было нечто большее.
Там я делал более литературную правку. Вы вроде сказали. Что этого не стоит делать.
Хотя сам бы я подредактировал кое что в этом плане. (Но я до сих пор не сталкивался с переводом для широкой публики)
Если все же актуально, то я могу повторить заход. (да и мне повторное прочтение не повредит - еще не все улеглось)
А в английском я не на столько хорош, чтобы кого-то проверять.
Смотря какие литературные правки. Если только по стилю, то можно (но желательно мелкими коммитами, чтобы можно было применить выборочно). А вот если хоть немного затрагивается смысл — тогда не нужно.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали: