Перевод книги «Git Magic»

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
/dev/random
Администратор
Сообщения: 5405
ОС: Gentoo

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение /dev/random »

t.t писал(а):
01.07.2010 13:38
А фраза «буферизованные (staged) коммиты» достаточно внятно звучит?

В целом сносно, но зависит от контекста.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

/dev/random писал(а):
01.07.2010 13:43
t.t писал(а):
01.07.2010 13:38
А фраза «буферизованные (staged) коммиты» достаточно внятно звучит?
В целом сносно, но зависит от контекста.
Описывается выполнение add -p, а затем говорится: «когда закончите, выполните git commit для внесения именно тех правок, что вы выбрали («буферизованных» изменений)».
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
/dev/random
Администратор
Сообщения: 5405
ОС: Gentoo

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение /dev/random »

t.t писал(а):
01.07.2010 13:59
Описывается выполнение add -p, а затем говорится: «когда закончите, выполните git commit для внесения именно тех правок, что вы выбрали («буферизованных» изменений)».

Во, "буферизованные изменения" - замечательно. В отличие от "буферизованных коммитов".
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

/dev/random писал(а):
01.07.2010 11:17
sash-kan как-то назвал его "полигон для коммитов".
плацдарм. staging area - это плацдарм. буквально.
конкретно в git-е staging area носит название index.
можно это слово и использовать. как нарицательное. без перевода.

sash-kan писал(а):
30.06.2010 13:11
вечером подключусь к переводу.
наступило первое число. наступили проблемы с интернетом. не получилось поучавствовать.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
/dev/random
Администратор
Сообщения: 5405
ОС: Gentoo

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение /dev/random »

sash-kan писал(а):
01.07.2010 14:44
конкретно в git-е staging area носит название index.
можно это слово и использовать. как нарицательное. без перевода.

Там проблема в том, что слово "index" в том же предложении тоже использовалось.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Portnov
Модератор
Сообщения: 1786
Статус: Матёрый линуксоид
ОС: Debian testing/unstable

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Portnov »

"отложенные изменения" ?
Работа: Ubuntu 9.10
Дом: Debian testing/unstable и на всякий случай winxp в virtualbox.
Для разнообразия: моя домашняя страница -http://iportnov.ru
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

/dev/random писал(а):
01.07.2010 14:33
t.t писал(а):
01.07.2010 13:59
Описывается выполнение add -p, а затем говорится: «когда закончите, выполните git commit для внесения именно тех правок, что вы выбрали («буферизованных» изменений)».
Во, "буферизованные изменения" - замечательно. В отличие от "буферизованных коммитов".
Да, я неверно выразился. Это ведь действительно не коммиты. В оригинале, видимо, было «staged commits» — вот я и запутался.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

sash-kan писал(а):
01.07.2010 14:44
/dev/random писал(а):
01.07.2010 11:17
sash-kan как-то назвал его "полигон для коммитов".
плацдарм. staging area - это плацдарм. буквально.
конкретно в git-е staging area носит название index.
можно это слово и использовать. как нарицательное. без перевода.
«Плацдарм» мне тоже не очень нравится. Тем более в главе, об название которой я изначально споткнулся, пришлось использовать не только «буферизованные изменения», но и «добавить или убрать из буфера». Тут «плацдарм» плохо вписывается в конструкцию фразы.

А index я транслитерирую.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Portnov писал(а):
01.07.2010 16:21
"отложенные изменения" ?
По-моему, «отложенные» это скорее stash, а не index.

Оставляю «буфер».
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Ещё одно не совсем понятное место (выделено мною):
In addition, though unscathed so far, I worry about leaving merge conflicts unresolved. Usually I catch them when I build a project, but there are some cases this can overlook.


Что в этом контексте означает «build a project»?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
deadhead
Сообщения: 1913
Статус: zzz..z

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение deadhead »

Обычно я отлавливаю их (конфликты слияния) когда собираю проект, но бывают случаи когда это можно упустить из виду?
[x] close
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

«Собираю»? Думаю, пойдёт. Спасибо.

Тогда уж «при сборке проекта».

Всё, глава grandmaster полностью отредактирована и обновлена.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Отредактировано приложение translate.txt и добавлен небольшой раздел «От редактора перевода» в начале главы preface.

Приступил к главе secrets.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

В главе secrets переписан автором с нуля и нуждается в полном переводе маленький (всего два абзаца) раздельчик «The Object Database».
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Кстати, качество перевода очень неровное. Местами целые абзацы оставляю почти (или даже совсем) без правок. А иногда встречаются вот такие перлы (явно машинный перевод):
Вот как писать Git-подобной
операционной системы с нуля в течение
нескольких часов.


Это старое (удалённое автором) содержимое упомянутого выше раздела.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Закончил главу sercets, включая упомянутый непереведённый раздел. Осталась одна глава (drawbacks), непереведённые разделы из clone и branch и чистовая вычитка. Вычитку хотел бы начать, когда весь текст уже будет готов. Есть уже предположения, когда можно ожидать завершения перевода?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

В clone перевел два раздела из 5-и. Есть в моем репозитории вместе с правками по предыдущим главам.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
02.07.2010 17:59
В clone перевел два раздела из 5-и. Есть в моем репозитории вместе с правками по предыдущим главам.
Хорошо. Я, наверное, уже в понедельник буду эту главу заканчивать. Тогда и твои коммиты втяну.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

t.t писал(а):
02.07.2010 18:38
watashiwa_daredeska писал(а):
02.07.2010 17:59
В clone перевел два раздела из 5-и. Есть в моем репозитории вместе с правками по предыдущим главам.
Хорошо. Я, наверное, уже в понедельник буду эту главу заканчивать. Тогда и твои коммиты втяну.
Как ни странно, закончил сегодня, и сегодня же втянул все коммиты.

Хотелось бы чётко знать, стоит ли ожидать перевода оставшихся трёх разделов в clone и трёх в branch, или начинать переводить самому.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

clone я займусь не раньше завтра, так что сам смотри.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
03.07.2010 11:51
clone я займусь не раньше завтра, так что сам смотри.
Да мне не горит. (: Важно знать, что сделаешь в обозримое время.

Раньше понедельника я точно ничего переводить не буду. Кроме того, с branch пока вообще неясно; если что, начну с неё. Так что до clone я бы в любом случае раньше среды не добрался, даже в идеале.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Перевёл раздел «Слияния» в главе branch.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Перевёл раздел "Uninterrupted Workflow".
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

sash-kan писал(а):
30.06.2010 13:11
я так понимаю, вот этот репозиторий актуален: git://github.com/t-t/gitmagic.git, ?

вечером подключусь к переводу.


Может эту ссылку в первый пост поместить? А то там ссылка не рабочая....
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

Читаю basic есть места где "взгляд спотыкается". Замечания приветствуются? В каком виде?
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
08.07.2010 13:31
sash-kan писал(а):
30.06.2010 13:11
я так понимаю, вот этот репозиторий актуален: git://github.com/t-t/gitmagic.git, ?

вечером подключусь к переводу.
Может эту ссылку в первый пост поместить? А то там ссылка не рабочая....
Спасибо за напоминание, сейчас отредактирую.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Voral писал(а):
08.07.2010 18:23
Читаю basic есть места где "взгляд спотыкается".
Я ещё буду и сам вычитывать. Возможно даже не раз. Но хотелось сначала иметь полный перевод, а затем приступать к вычитке.

Voral писал(а):
08.07.2010 18:23
Замечания приветствуются?
Конечно.

Voral писал(а):
08.07.2010 18:23
В каком виде?
Лучше всего в виде форка на github с осмысленными описаниями коммитов. Если это сложно, можно в виде патчей. Если и это сложно, можно писать сюда, что заменить и в каком месте.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

t.t писал(а):
08.07.2010 19:09
Лучше всего в виде форка на github с осмысленными описаниями коммитов. Если это сложно, можно в виде патчей. Если и это сложно, можно писать сюда, что заменить и в каком месте.

я чайник в гите. Сегодня много экспериментировал и читал. Вроде ни чего сложного. Я правильно понимаю, сделать свою ветку. И в ней править с подробными комментариями?
Лишь бы по неопытности чего то не испортить. (Я до конца не понял есть у меня такой шанс или все же мои права достаточно для этого ограниченны)
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
/dev/random
Администратор
Сообщения: 5405
ОС: Gentoo

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение /dev/random »

Voral писал(а):
08.07.2010 19:43
Лишь бы по неопытности чего то не испортить. (Я до конца не понял есть у меня такой шанс или все же мои права достаточно для этого ограниченны)

Испортить можно только свой форк. Это не вики.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Всё просто. Делаете форк через веб-интерфейс github. Добавляете на сервер свой ssh-ключ. Затем

Код: Выделить всё

git clone git@github.com:ваш-логин/gitmagic.git
Возможно после этого нужно сделать git checkout rus, не помню точно.

Редактируете, по ходу внося коммиты и время от времени выполняя git push -a (только ветку не меняйте). Чтобы влить к себе мои изменения:

Код: Выделить всё

git pull git://github.com/t-t/gitmagic.git rus
или

Код: Выделить всё

git remote add tt git://github.com/t-t/gitmagic.git
и затем

Код: Выделить всё

git pull tt rus


Вот и вся премудрость. А испортить Вы, как уже заметили, ничего кроме своего форка не сможете.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали: