debian handbook russian translation (перевод debian handbook на русский язык)
Модератор: Модераторы разделов
-
- Сообщения: 146
Re: debian handbook russian translation
Седьмая глава переведена. Как и прежде, я надеюсь на конструктивные предложения по переводу. Далее начну переводить 08_basic-configuration.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Спасибо сказали:
-
- Сообщения: 2
- ОС: Debian
Re: debian handbook russian translation
Товарищи, доброго времени суток.
Проект ещё жив?
Проект ещё жив?
-
- Модератор
- Сообщения: 21001
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Апстрим жив, перевод - не очень. Но если поучаствуете - глядишь, оживёт.
sash-kan сейчас на форуме не появляется, но оповещения с github должен получать.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Модератор
- Сообщения: 4823
- Статус: фанат консоли (=
- ОС: GNU/Debian, RHEL
Re: debian handbook russian translation
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
-
- Модератор
- Сообщения: 21001
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Поспрошал sash-kan, он говорит, что не смог прийти к консенсусу с апстримом, поэтому проектом больше не занимается.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Модератор
- Сообщения: 4823
- Статус: фанат консоли (=
- ОС: GNU/Debian, RHEL
Re: debian handbook russian translation
мда. он бы хотя бы известил как-нибудь других участников что ли, раз всё так печально. ну да ладно.Bizdelnick писал(а): ↑16.05.2013 11:49не смог прийти к консенсусу с апстримом, поэтому проектом больше не занимается.
есть желающие взять на себя тяжкое бремя ведущего репозиторий?
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
-
- Сообщения: 2
- ОС: Debian
Re: debian handbook russian translation
SLEDopit писал(а): ↑16.05.2013 12:41мда. он бы хотя бы известил как-нибудь других участников что ли, раз всё так печально. ну да ладно.Bizdelnick писал(а): ↑16.05.2013 11:49не смог прийти к консенсусу с апстримом, поэтому проектом больше не занимается.
есть желающие взять на себя тяжкое бремя ведущего репозиторий?
Я мог бы взяться, но на изучение git'а и прочего может времени уйти гораздо больше, чем на собственно перевод.
Ещё вопрос (не сочтите за троллинг), почему на http://debian-handbook.info/contribute/ нет информации о переводе на русский?
-
- Модератор
- Сообщения: 21001
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Я мог бы заняться, но, как правило, когда мне кажется, что у меня на что-то есть время, оно внезапно кончается...
wrenchrox писал(а): ↑16.05.2013 15:09почему на http://debian-handbook.info/contribute/ нет информации о переводе на русский?
По той самой причине, о которой я писал выше: sash-kan не нашёл общего языка с авторами.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Модератор
- Сообщения: 4823
- Статус: фанат консоли (=
- ОС: GNU/Debian, RHEL
Re: debian handbook russian translation
Может таки стоит попробовать?Bizdelnick писал(а): ↑16.05.2013 16:02Я мог бы заняться, но, как правило, когда мне кажется, что у меня на что-то есть время, оно внезапно кончается...
Если что я могу подхватить, но не ранее чем через пару-тройку месяцев.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:
-
- Сообщения: 2041
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: debian handbook russian translation
Если проект оживет, я-таки допереведу 5 главу.
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
-
- Модератор
- Сообщения: 21001
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Ладно, сейчас займусь актуализацией своего клона: https://github.com/mikhirev/debian-handbook-ru.
Я сам ничего особо не переводил, только уже переведённое правил. (И что хочу особо отметить по итогам правок: Roland Mas - француз, поэтому Ролан Ма, а не Роланд Мас.)
Я сам ничего особо не переводил, только уже переведённое правил. (И что хочу особо отметить по итогам правок: Roland Mas - француз, поэтому Ролан Ма, а не Роланд Мас.)
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Модератор
- Сообщения: 21001
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Репозиторий актуализировал. С апстримом пока не связывался. Содержимое текущего master тут: http://debian-handbook.ru/.
Просьба ко всем: прежде, чем что-то коммитить, проверяйте, нормально ли проходит сборка. А то вылезли синтаксические ошибки в 5 главе.
Будет время - займусь переводом 12 главы.
Просьба ко всем: прежде, чем что-то коммитить, проверяйте, нормально ли проходит сборка. А то вылезли синтаксические ошибки в 5 главе.
Будет время - займусь переводом 12 главы.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Спасибо сказали:
-
- Сообщения: 2041
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: debian handbook russian translation
Bizdelnick писал(а): ↑25.05.2013 21:26Просьба ко всем: прежде, чем что-то коммитить, проверяйте, нормально ли проходит сборка. А то вылезли синтаксические ошибки в 5 главе.
Это мое, sorry
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
-
- Сообщения: 291
Re: debian handbook russian translation
По видимому очепятка вкралась: (в самом низу страницы)
B.2. Иерархия файловой системы
B.2.1. Корневая директория
B.2.2. Домашняя директории пользователя
Spoiler
http://debian-handbook.ru/
B.2. Иерархия файловой системы
B.2.1. Корневая директория
B.2.2. Домашняя директории пользователя
-
- Модератор
- Сообщения: 21001
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Да там во всём разделе таких "опечаток" куча. Надо всё вычитывать. Займусь, как с 12 главой разделаюсь. Если никто другой до того времени не сделает.
P. S. И directory, кстати, обычно переводится как "каталог". Надо бы, по уму, глоссарий соорудить...
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Модератор
- Сообщения: 21001
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Перевёл первую часть 12 главы: http://debian-handbook.ru/advanced-administration.html.
Буду благодарен за вычитку.
Буду благодарен за вычитку.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Модератор
- Сообщения: 4823
- Статус: фанат консоли (=
- ОС: GNU/Debian, RHEL
Re: debian handbook russian translation
похоже на опечатку.В Глава 4, Installation эти технологии были рассмотрены с точки зрения установщика и того, как
непереведённый кусок попался.КУЛЬТУРА Independent или inexpensive?
The I in RAID initially stood for inexpensive, because RAID allowed a drastic increase in data safety without requiring investing in expensive high-end disks. Probably due to image concerns, however, it's now more customarily considered to stand for independent, which doesn't have the unsavory flavour of cheapness.
Я бы заменил на "более дорогостоящий". "дорогостоящ" не ложится на язык, по крайней мере у меня.Этот уровень RAID несколько более дорогостоящ, чем предыдущие два, но он добавляет
Вычитал не всё, за один присест слишком много букв. Чуть попозже ещё что-нибудь поищу.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:
-
- Модератор
- Сообщения: 21001
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Это подставилось вместо
Код: Выделить всё
<xref linkend=\"installation\" />
Upd. Замена на тег <link> решает проблему.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4456
- Статус: GNU generation
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
На деле, однако, работать в этом деградированном режиме придётся только столько времени, сколько потребуется для замены отказавшего диска.
Звучит немного кривовато. Думаю, стоит заменить на "лишь столько".
Хотя RAID-подсистема ядра позволяет создавать так называемый “linear RAID”, собственно RAID он не является, поскольку не подразумевает никакой избыточности.
Двойное отрицание. "не подразумевает какой-либо".
Однако RAID-0 используется всё реже, его ниша занимается LVM
"Однако, RAID-0 используется всё реже: его нишу занимает LVM". Двоеточие здесь из-за причинно-следственной связи между частями предложения.
поскольку оба диска хранят имеют одинаковое содержимое
Этот уровень RAID, редко используемый, использует N дисков
"Этот достаточно редко встречающийся уровень RAID использует".
Спасибо сказали:
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4456
- Статус: GNU generation
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
ноэто не создаёт проблем
Как показано в нашем примере, Устройства RAID
работающие через USB или Fireware
С другой стороны, когжа набор
Для иллюстрации возьмём сервер сервер
на котором возникала потребность в изменении хранилища со временем
Хранилище времени ?
"на котором со временем возникала потребность".
В таком случае если нет дополнительных ограничений (вроде унификации с другими компьютерами, на которых используется только RAID), более предпочтительным является выбор LVM. Начальная настройка несколько более сложна, но это небольшое увеличение сложности более чем покрывается дополнительной гибкостью, которую предоставит RAID, если потребности изменятся, или если понадобится добавить новые диски.
-
- Модератор
- Сообщения: 21001
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Спасибо, сейчас займусь правкой!
Вот тут с запятой не соглашусь, см. http://rosental.virtbox.ru/punct_xxvi.html#sect99.3. Моё "фи" Михаилу Леонтьеву, научившему народ плохому.
Вот тут с запятой не соглашусь, см. http://rosental.virtbox.ru/punct_xxvi.html#sect99.3. Моё "фи" Михаилу Леонтьеву, научившему народ плохому.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4456
- Статус: GNU generation
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Пожалуй, да. Я сам очень не люблю некоторые распространённые нынче правила, из-за которых, бывает, отношение количества запятых в предложении к количеству слов в нём близко к единице.
А в целом, очень приятно удивлён качеством перевода: ни англицизмов, ни так часто встречающегося в технических переводах косноязычия, почти всюду правильная пунктуация, буква ё на месте... Спасибо!
-
- Модератор
- Сообщения: 21001
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Ну косноязычия всё-таки многовато, это я и сам вижу. У меня практически нет опыта переводов, а вот написания с нуля и редактирования - хоть отбавляй. Впрочем, на мой взгляд и английский вариант местами не фонтан.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 2041
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: debian handbook russian translation
Bizdelnick писал(а): ↑10.06.2013 15:06P. S. И directory, кстати, обычно переводится как "каталог". Надо бы, по уму, глоссарий соорудить...
Да, надо бы. Нашел в тексте перевод binary как "двоичный". Не лучше ли оставить "бинарный"?
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
-
- Модератор
- Сообщения: 21001
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Stauffenberg писал(а): ↑24.06.2013 12:42Да, надо бы. Нашел в тексте перевод binary как "двоичный". Не лучше ли оставить "бинарный"?
Не вижу смысловых различий между этими двумя вариантами, а в таких случаях ИМХО лучше использовать русскоязычный вариант. "Бинарный" больше смахивает на жаргонизм.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 2041
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: debian handbook russian translation
Bizdelnick писал(а): ↑24.06.2013 13:11Stauffenberg писал(а): ↑24.06.2013 12:42Да, надо бы. Нашел в тексте перевод binary как "двоичный". Не лучше ли оставить "бинарный"?
Не вижу смысловых различий между этими двумя вариантами, а в таких случаях ИМХО лучше использовать русскоязычный вариант. "Бинарный" больше смахивает на жаргонизм.
Двоичный пакет или бинарный пакет?
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
-
- Модератор
- Сообщения: 21001
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Я же говорю: не вижу смысловых различий. В дебиановской вике оба варианта употребляются как синонимы, например ("бинарный" несколько чаще). См. также википедия://двоичный файл.
А если по сути, то название в любом случае довольно условное, поскольку никаких бинарников внутри может и не быть.
Кстати, что касается "source package", то мне кажется логичным переводить его как "исходный пакет", а не "пакет исходных кодов". Хотя тут название ещё более условное, потому что и пакета-то как такового нет.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 3
Re: debian handbook russian translation
Это всё конечно очень круто. Но если бы вы воспользовались сервисом notabenoid.com или подобными, в перевод было бы вовлечено больше народу, в целом переводить было бы значительно удобнее...
-
- Модератор
- Сообщения: 21001
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Libereco
Апстрим использует какую-то веб-морду (опционально, для некоторых языков). Не уверен, есть ли в этом смысл: будет выигрыш в количестве, но проигрыш в качестве. Что кто думает по этому поводу?
Апстрим использует какую-то веб-морду (опционально, для некоторых языков). Не уверен, есть ли в этом смысл: будет выигрыш в количестве, но проигрыш в качестве. Что кто думает по этому поводу?
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |