И чем же не угодно в данном случае "подразделение"?
OU -- это по сути своей то, что обособлено и управляется единообразно. "Родственники" -- прямоугольнички организационной диаграммы, отражающей организационную структуру (organizational chart, organizational structure).
Корень смыслу тоже органично соответствует.
Но, если речь была про "организационное подразделение", тут да, возможно, есть основания придраться.
Скажите пожалуйста,как про это понятие (Organizational Unit) говорят админы меж собой, в контексте Active Directory ?
И самый главный вопрос. Скажите пожалуйста, зачем изобретать велосипед на ровном месте вместо использования официальной терминологии производителя (именно в этой части довольно удачной)?
Windows Server 2003 R2
Подразделения
Подразделение представляет собой особенно полезный тип объекта каталога, содержащийся внутри доменов. Подразделениями называются контейнеры Active Directory, в которые можно помещать пользователей, группы, компьютеры и другие подразделения. Подразделение не может содержать объекты из других доменов.
Подразделение является наименьшей областью или единицей, которой можно назначить параметры групповой политики или делегировать административные права. С помощью подразделения в домене можно создавать контейнеры, отражающие иерархическую и логическую структуры внутри организации. Можно управлять конфигурацией, а также использовать учетные записи и ресурсы основанные на модели организации. Дополнительные сведения о параметрах групповой политики см. в разделе Групповая политика.
Как показано на рисунке, подразделения могут иметь в своем составе другие подразделения. Иерархия контейнеров при необходимости может быть расширена для моделирования иерархической структуры организации в пределах домена. Использование подразделений помогает минимизировать количество доменов, необходимых для сети.
Можно использовать подразделения для создания административной модели, масштабируемой до любого размера. Пользователь может иметь административные права для одного или для всех подразделений в домене. Администратору подразделения не требуются административные права для других подразделений того же домена. Дополнительные сведения о делегировании административных прав см. в разделе Делегирование администрирования.
ps. Вполне мог отстать от жизни, в последующих версиях AD что-то в этом плане поменялось?
И самый главный вопрос. Скажите пожалуйста, зачем изобретать велосипед на ровном месте вместо использования официальной терминологии производителя (именно в этой части довольно удачной)?
Да незачем, конечно, когда знаешь, что переведено...
И самый главный вопрос. Скажите пожалуйста, зачем изобретать велосипед на ровном месте вместо использования официальной терминологии производителя (именно в этой части довольно удачной)?
точно также, как не стОит переводить "директорию" как "папку", в контексте man -K. Там это слово имеется, но смысл его совершенно другой(например права ACL на папки в ртути, т.к. некоторые другие ОС не умеют нормальных прав, или папки с новостями в nn(1), или папки с почтой в alpine(1), и т.п.)
точно также, как не стОит переводить "директорию" как "папку", в контексте man -K. Там это слово имеется, но смысл его совершенно другой(например права ACL на папки в ртути, т.к. некоторые другие ОС не умеют нормальных прав, или папки с новостями в nn(1), или папки с почтой в alpine(1), и т.п.)
Если один человек перевёл что-то безграмотно, это не значит, что все остальные должны за ним повторять. Тем более в свободных проектах, где это можно исправить.
Если один человек перевёл что-то безграмотно, это не значит, что все остальные должны за ним повторять. Тем более в свободных проектах, где это можно исправить.
Вы любите макдональдс? Я тоже нет. Но всё равно, тот бутерброд, которым там кормят, называется "гамбургер". Или возмите тот же самый "винчестер", казалось-бы, при чём тут IBM? Зачем придумывать свой принципиально новый перевод, если есть уже общепринятый?
Я согласен, русская документация к маздаю убога, но другого про этот ваш LDAP просто нет. Лучше уж сделать принципиально новую систему работы с каталогами, и вот тогда, можете называть тамошние объекты как вам угодно. А эта NIH -- увы, уже занята.
2. Доля, часть, раздел, входящий в состав более крупной части. Существует несколько подразделений этого вида.
У МС много переводной документации, в которой в силу объема встречается иногда то весёлое, на что в последнюю очередь следует ориентироваться. Но в остальной части вполне себе взаимоувязанная терминология. Нет смысла с водой выплёскивать ребёнка.
Да. Но в русском языке есть масса слов, которые в этом смысле употребляются намного чаще. Здесь переводчика (составителя глоссария) явно сбило с толку слово organizational.