Перевод документации (могу поучаствовать)

Обсуждение развития Open-source.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Перевод документации

Сообщение Lao »

Здравствуйте, с кем ещё не виделись! Я переводчик и хочу применить свои знания на пользу движения OpenSource. Пока я перевёл только один документ на украинский язык - тот первый, с которым мне пришлось столкнуться. Выложен здесь: http://linuxsam.free.lafox.net/sxw/Chinese-HOWTO_ukr.zip и здесь: http://www.linuxsam.narod.ru/sxw/Chinese-HOWTO_ukr.zip. Поскольку мне ещё приходится делать и платные переводы, могу переводить линуксовые доки не быстро, по 2-4 страницы в день, на русский или украинский язык. Так как вы лучше меня ориентируетесь в мировой линуксовой документации, я прошу помочь мне с выбором наиболее актуальных или особенно интересных материалов, которых нет на русском. Буду рад также принять конструктивное обсуждение и технические замечания. Но наваливать на меня кучу-малу мануалов пока что не надо :) - посмотрим, как дело пойдёт. Да, и ещё прошу просветить меня насчёт правовой стороны этого дела. Спасибо.

P.S. А ещё у меня есть рыхловатая пока что идея создать линуксовый дистрибутив переводчика или поучаствовать в аналогичном проекте...

С Новым годом!
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Warderer
Модератор
Сообщения: 1056
Статус: киберпИнгвин на гусеничном ходу
ОС: Debian unstable

Re: Перевод документации

Сообщение Warderer »

Как же долго я ждал этого!!! Уважаемый, помогите с переводом!!! Есть весьма неплохой продукт - mailman, который переведен всего на 40% и который ОЧЕНЬ нужен. Если согласен - вышлю .po!
Читаю вслух с выражением маны - $50/ч + стоимость звонка. Настраиваю сервисы за Вас - $100/ч + стоимость выезда и проживания.
И восемь строк матом...(бесплатно)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Re: Перевод документации

Сообщение Lao »

Как же долго я ждал этого!!! Уважаемый, помогите с переводом!!! Есть весьма неплохой продукт - mailman, который переведен всего на 40% и который ОЧЕНЬ нужен. Если согласен - вышлю .po!


Как я понял, тут речь идёт о переводе интерфейса программы. Скажу сразу, с такими программами (for managing electronic mail discussion and e-newsletter lists) я дела не имел. Помочь с переводом я не против, если мне объяснят, как работать с .ро. Где-то я слышал, есть какой-то сервис для коллективной работы над переводом программных интерфейсов - это оно? В общем, расскажите, как с ним обращаться, введите в курс, так сказать. А то я хоть и переводчик, но никогда не принимал всерьёз электронных словарей (разве что для очень срочной работы, где качество менее важно) и программ типа "Традос" (когда-то поставил, поматюкался и снёс, да и выполненные через него переводы я видел).

А с каких языков? А то, может быть, есть какая-то полезная документация доступная только на китайском и вы один способны с ней управиться.


Да, иногда документация создаётся на родном языке автора. Если её потом переводят на английский, то получается помесь "нижегородского с французским". Например, Chinese-HOWTO я переводил с китайского, потому что английский его перевод во многих местах мне показался невнятным.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Trueash
Сообщения: 976
Статус: Вещий Кассандр

Re: Перевод документации

Сообщение Trueash »

Пожалуй, могу присоединиться на тех же условиях (по объему, скорости и формату .po). Рабочий язык, правда, только английский.
P.S. (почти оффтоп): Традос (как и ОмегаТ, к примеру) - это не переводчики и не словари. Это computer-aided translation tools. Мне кажется, что для перевода любого более-менее длинного текста они нужны (это я к тому, что, наверное, придется осваивать для постоянного использования).
"...Вы имеете право хранить молчание, все, что вы скажете, может быть использовано против вас..."
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Re: Перевод документации

Сообщение Lao »

Традос (как и ОмегаТ, к примеру) - это не переводчики и не словари. Это computer-aided translation tools. Мне кажется, что для перевода любого более-менее длинного текста они нужны (это я к тому, что, наверное, придется осваивать для постоянного использования).


Совершенно верно. Только ими ещё и уметь пользоваться надо. И знать, когда они дают выигрыш. Мне их использование бессмысленно.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Warderer
Модератор
Сообщения: 1056
Статус: киберпИнгвин на гусеничном ходу
ОС: Debian unstable

Re: Перевод документации

Сообщение Warderer »

Хм... Нужно что-то типа CVS для документов. Может подскажет кто что-нибудь? А из средств для перевода (точнее для удобной локализации) есть как минимум два средства - gtranslator для gtk+ и KBabel для KDE.
Читаю вслух с выражением маны - $50/ч + стоимость звонка. Настраиваю сервисы за Вас - $100/ч + стоимость выезда и проживания.
И восемь строк матом...(бесплатно)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bolverk
Бывший модератор
Сообщения: 1571
ОС: Cygwin

Re: Перевод документации

Сообщение Bolverk »

Из моего совсем небольшого опыта общения с .po файлами я усвоил, что
... po-файл - это просто текстовый файл, где в нужном месте вписаны нужный текст на языке перевода. Принципиально, что он должен быть в юникоде.
... соответственно редактировать его можно любым юникодовым текстовым редактором, но специализированный средства, указанные выше, могут здорово облегчить работу при большом ее объеме.
В качестве CVS для документации и сам CVS пойдет, но для юникодности, говорят, subversion лучше.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Re: Перевод документации

Сообщение Lao »

KBabel и CVS у меня есть. Умолчальный "Юникод" тоже. Пошёл читать документацию к ним.
Да, у меня дозвон (даелап). Это ничего для такой работы?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: Перевод документации

Сообщение alv »

Всем коллегам!

Если есть желание принять участие в переводе документации DragonFlyBSD - милости прошу, буду весьма признателен. Документация эта не совсем обычная, там речь идет скорее об архитектуре системы. Поэтому желательная связка - профессиональный переводчик/профессиональный программер. Я начал было, но понял, что мне слабо:-))
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Valerius
Бывший модератор
Сообщения: 1469
Статус: Отпетый КДЕ'шник

Re: Перевод документации

Сообщение Valerius »

По поводу уникода не совсем верно - свой перевод kvirc-а я делал в кои-8 и всё прекрастно работало, а потом поменял на уникод от нечего делать (кстати другие переводы в этой проге тоже сделаны в основном не в уникоде).
.po файл хоть и обычный текст, но лучше юзать специальную прогу (Мне кбабель нравится) - сложного ничего нету, а работать наамного удобнее.
Свобода есть тонкая полоска между диктатурой и анархией.

---------------------
Mandriva Linux PowerPack 2006 (Cooker-нутая) / KDE-3.5.1
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Re: Перевод документации

Сообщение Lao »

Если есть желание принять участие в переводе документации DragonFlyBSD - милости прошу, буду весьма признателен. Документация эта не совсем обычная, там речь идет скорее об архитектуре системы. Поэтому желательная связка - профессиональный переводчик/профессиональный программер. Я начал было, но понял, что мне слабо:-))


Очень интересно. Где можно на пример текста взглянуть? Походу вопрос к тем, кто пользовал "Стрекозу" и другие системы - как DragonFly в смысле серьёзной работы (и серьёзного отдыха) не только для программера (ну так, как то же FreeBSD или "большие" дистрибутивы "Линукса", например) . В чём её "изюминки" вообще? В двух словах.

.po файл хоть и обычный текст, но лучше юзать специальную прогу (Мне кбабель нравится) - сложного ничего нету, а работать наамного удобнее.


Да, я тут в перерыве к приготовлениям к Новому году начал врубаться в мануалы к нему, но вижу, что без примерного файлá толком не разобраться. Так что, Srangerrr, высылай небольшое несрочное .ро для начала - будем разбирать. При возникновении непоняток буду постить сюда.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Valerius
Бывший модератор
Сообщения: 1469
Статус: Отпетый КДЕ'шник

Re: Перевод документации

Сообщение Valerius »

(Lao @ Пятница, 31 Декабря 2004, 21:00) писал(а):Да, я тут в перерыве к приготовлениям к Новому году начал врубаться в мануалы к нему, но вижу, что без примерного файл? толком не разобраться. Так что, Srangerrr, высылай небольшое несрочное .ро для начала - будем разбирать. При возникновении непоняток буду постить сюда
Да какой нафик ман???? открываеш .po в кбабеле и переводиш. Интерфейс и настройки "интуитивно понятны". Всё на русском. Даже не знал, что там ман есть :new_smile:
Свобода есть тонкая полоска между диктатурой и анархией.

---------------------
Mandriva Linux PowerPack 2006 (Cooker-нутая) / KDE-3.5.1
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: Перевод документации

Сообщение alv »

(Lao @ Пятница, 31 Декабря 2004, 21:00) писал(а):
Если есть желание принять участие в переводе документации DragonFlyBSD - милости прошу, буду весьма признателен. Документация эта не совсем обычная, там речь идет скорее об архитектуре системы. Поэтому желательная связка - профессиональный переводчик/профессиональный программер. Я начал было, но понял, что мне слабо:-))


Очень интересно. Где можно на пример текста взглянуть? Походу вопрос к тем, кто пользовал "Стрекозу" и другие системы - как DragonFly в смысле серьёзной работы (и серьёзного отдыха) не только для программера (ну так, как то же FreeBSD или "большие" дистрибутивы "Линукса", например) . В чём её "изюминки" вообще? В двух словах.


Прошу прощения за задержку - пребывал в деревне в полном оффлайне. По порядку. Документация лежит здесь - http://www.dragonflybsd.org/goals/ и далее по ссылкам. Есть еще FAQ, но его я уже перевел в меру своей испорченности:-) (правда, пока меня не было, он с сайта куда-то испарился:-)))

DragonFly пользую с октября где-то, последнее время - как первую и главную систему. Как в смысле серьезного отдыха - не знаю, а для моей работы (уж не знаю, насколько она серьезна:-)) Годиться. Есть кое-какие шероховатости, кое что собирается через /dev/ass, кое-где приходится лезть в исходники, но в целом все решаемо.

С точки зрения пользователя - от FreeBSD не отличается практически ничем. Изюминка в том, что это _совершенно другая ОС_ изнутри. Ориентированная на многопроцессорность. А поскольку появление многоядерных настольных процессоров - не за горами (иначе как они нас будут напаривать на новое железо), то ИМХО за ней будущее.

Тем не менее, еасли инет специфических интересов, рекомендовал бы ее только как вторую (третью и т.д.) систему - чисто для эксперимента. Собственной системы управления пакетами пока нет (но будет, и судя по всему, очень оригинальная, под нее даже специальный тип файлов придуман - varsims)- используются порты FreeBSD или pkgsrc из NetBSD, но, как я уже сказал, с некоторыми сложностями.

А вообде все мои впечатления о ней здесь:http://unix.ginras.ru/bsd/dfbsd000.html
alv добавил в 12.01.2005 15:37
Да, тему переношу в OpwnWay -по моему, ей там самое место?
Спасибо сказали:
Demimurych
Сообщения: 295

Re: Перевод документации

Сообщение Demimurych »

Хочу высказаться
У меня есть знакомый - английский нейтив - в компутерах номральный пользователь. НО техническую доку он переводит гораздо хуже моего - английского со словарем.
Контекст пол дела
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Re: Перевод документации

Сообщение Lao »

2alv:
Спасибо, документацию к "Стрекозе" я посмотрю, а там уж и скажу что-то более определённое.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
m.belen
Сообщения: 217

Re: Перевод документации

Сообщение m.belen »

(alv @ Среда, 12 Января 2005, 15:37) писал(а):Документация лежит здесь - http://www.dragonflybsd.org/goals/ и далее по ссылкам. Есть еще FAQ, но его я уже перевел в меру своей испорченности:-) (правда, пока меня не было, он с сайта куда-то испарился:-)))
Зато сегодня появился ещё один перевод FAQ DragonFlyBSD, вот ссылка: http://xlab.users.sevsky.net/translates/df-faq-ru.html.
ArchLinux 0.7.2 [openbox 3.3.rc2 | e17] на Cel500/256Mb RAM
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: Перевод документации

Сообщение alv »

(m.belen @ Пятница, 14 Января 2005, 18:58) писал(а):
(alv @ Среда, 12 Января 2005, 15:37) писал(а):Документация лежит здесь - http://www.dragonflybsd.org/goals/ и далее по ссылкам. Есть еще FAQ, но его я уже перевел в меру своей испорченности:-) (правда, пока меня не было, он с сайта куда-то испарился:-)))
Зато сегодня появился ещё один перевод FAQ DragonFlyBSD, вот ссылка: http://xlab.users.sevsky.net/translates/df-faq-ru.html.



Спасибо, я уже тоже нашел. Хотел со своим сравнить (мой-то, честно говоря, средней паршивости) - и ни хрена найти не могу, и с сервера куда-то делся за рождественские каникулы, и с локального диска:-) Мистика - неужто опять пришельцы постарались?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
m.belen
Сообщения: 217

Re: Перевод документации

Сообщение m.belen »

(alv @ Пятница, 14 Января 2005, 19:38) писал(а):Спасибо, я уже тоже нашел. Хотел со своим сравнить (мой-то, честно говоря, средней паршивости) - и ни хрена найти не могу, и с сервера куда-то делся за рождественские каникулы, и с локального диска:-) Мистика - неужто опять пришельцы постарались?

Воистину мистика!
У меня, кстати, Ваш перевод в бумажном виде сохранился, в своё время распечатал, чтобы почитать в метро по дороге с работы домой. Если нужно, в понедельник на работе сосканирую его и перешлю по почте :)
P.S. рукописи не горят... (в продолжение темы мистики :) )
ArchLinux 0.7.2 [openbox 3.3.rc2 | e17] на Cel500/256Mb RAM
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Re: Перевод документации

Сообщение Lao »

Немного познакомился я с "Драгонфлаем". Моё скромное имхо такое: весчь интересная, но перевода достоин только "Хэндбук", а я один это не потяну при всём желании. Если переводить остальное, так обновления отслеживать надо будет, что с моей стороны не гарантируется. Доку про то, как прилепить (иначе не скажешь) "Юникод" к "Дебиану", я читал, и не понял, зачем автор её вообще написал (наверно, хотел показать, что "Юникод" можно за волосья притянуть и в "Дебиан", причём на примере английского (?!) языка). Так что переводить её тоже нет смысла.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: Перевод документации

Сообщение alv »

(Lao @ Суббота, 15 Января 2005, 3:53) писал(а):Немного познакомился я с "Драгонфлаем". Моё скромное имхо такое: весчь интересная, но перевода достоин только "Хэндбук", а я один это не потяну при всём желании. Если переводить остальное, так обновления отслеживать надо будет, что с моей стороны не гарантируется. Доку про то, как прилепить (иначе не скажешь) "Юникод" к "Дебиану", я читал, и не понял, зачем автор её вообще написал (наверно, хотел показать, что "Юникод" можно за волосья притянуть и в "Дебиан", причём на примере английского (?!) языка). Так что переводить её тоже нет смысла.


Как раз перевод Handbook в современном его виде нецелесообразен. Он на 99% базируется на FreeBSD Handbook (который переведен уже полностью), вплоть до того, что местам это просто глобальная замена одного слова на другое. И плюс к этому - там не везде поправлены именно ОС-специфичные вещи (я на пару таких мест наткнулся на практике). Не зря же ему официального статуса не придали.

Переводить User Guide действительно смысла нет - там все понятно без перевода даже при моем знании аглицуого.

Лично мне были бы интересны именно статьи про архитектуру собственно с сайта проекта - но, повторяю, это сугубое ИМХО. В общем - что говорить, just for fun.

А статья про юникод в дебиане по внимательном прочтении тоже впечатления не производит.

А свой перевод фака я отыскал и на сервере - http://unix.ginras.ru/bsd/doc_faq.html
и в своем архиве но с диска-то он куда-то делся\. блин! Благо, я каждый вечер всю текчку на дубль-диск пишу:-), только вот в деревню его не брал.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Re: Перевод документации

Сообщение Lao »

Лично мне были бы интересны именно статьи про архитектуру собственно с сайта проекта - но, повторяю, это сугубое ИМХО. В общем - что говорить, just for fun.


То есть статьи из раздела goals на их сайте? Перевести на уровне понимания (я не профессиональный программер) я могу, но чтобы выглядело серьёзно и было полезно другим, нужен ещё редактор, который мои переводы причесал бы под русские терминологические традиции.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: Перевод документации

Сообщение alv »

(Lao @ Суббота, 15 Января 2005, 17:12) писал(а):
Лично мне были бы интересны именно статьи про архитектуру собственно с сайта проекта - но, повторяю, это сугубое ИМХО. В общем - что говорить, just for fun.


То есть статьи из раздела goals на их сайте? Перевести на уровне понимания (я не профессиональный программер) я могу, но чтобы выглядело серьёзно и было полезно другим, нужен ещё редактор, который мои переводы причесал бы под русские терминологические традиции.



Вот именно это я и имел ввиду, когда говорил о тандеме. М.б. так - давайте для пробы одну сначала статью, а там я кого-нибудь из программеров припашу на предмет доводки.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Re: Перевод документации

Сообщение Lao »

ОК, начну-с...
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: Перевод документации

Сообщение alv »

(Lao @ Суббота, 15 Января 2005, 20:20) писал(а):ОК, начну-с...


А еще можно просто выложить на форум - дабы все желающие (и мОгущие) вносили коррективы. Окончательную доводку беру на себя.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Re: Перевод документации

Сообщение Lao »

http://www.dragonflybsd.org/goals/caching.cgi

DragonFly - Масштабируемая инфраструктура кэширования

Обзор инфраструктуры кэширования

Мы хотим создать гибкую инфраструктуру кэширования двойного назначения, аналогичную широко известной и хорошо разработанной системе MESI для широкого диапазона конфигураций. Первым назначением этой инфраструктуры будет защита операций ввода-вывода и преобразования содержимого оперативной памяти. Например, модель MESI для некоторого диапазона позволит нескольким процессам одновременно осуществлять чтение и запись в разных участках одного и того же файла. При удачном внедрении данной инфраструктуры мы сможем распространить её на сетевое кластерное окружение, что позволит нам сделать большой шаг вперёд к достижению эффекта цельной системы.

Такая инфраструктура кэширования позволит, к примеру, защитить write() от конфликтующего ftruncate(), а также сохранить нераздельность read() и write(). Та же инфраструктура будет эффективно объявлять недействительным либо обновлять содержимое памяти, став полноценной заменой блокировки VNODE для большинства случаев.

Рассматриваемая инфраструктура будет использовать приём и передачу сообщений, более сосредотачиваясь на объекте виртуальной памяти, нежели VNODE в роли главного менеджера кэшированных данных. Такие операции, как read() и write(), будут соответствующим образом блокироваться в нужном диапазоне объектов виртуальной памяти, осуществлять свой ввод и вывод, после чего блокировка будет сниматься. Долгосрочные операции кэширования смогут объединять свои диапазоны с целью ограничения количества осуществляемых блокировок, что позволит инфраструктуре поддерживать блокировки между операциями в масштабируемом режиме. Тогда такие операции кэширования, как объявление недействительным, либо - например - преобразование "исключительный"->"совместно используемый", будут генерировать запрос управляющему объекту на переход в предыдущее состояние или снятие блокировки диапазона. Другими словами, рассматриваемая система кэширования - это система с активным управлением.

-------
MESI - протокол для многопроцессорного ВК с кэш-памятью (предусматривает возможность изменения, монопольного и коллективного использования и установки признаков недействительности данных кэш-памяти)

VNODE - internal representation of a file or directory (букв. "внутреннее представление файла или каталога" - система присвоения определённых параметров каждому активному файлу, текущему каталогу, подмонтированному файлу, текстовому файлу и корню в BSD-подобных ОС; http://www.gsp.com/cgi-bin/man.cgi?section=9&topic=vnode)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: Перевод документации

Сообщение alv »

Спасибо! Пошел внимательно читать
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bolverk
Бывший модератор
Сообщения: 1571
ОС: Cygwin

Re: Перевод документации

Сообщение Bolverk »

Имхо, отдельную тему под каждую статью было бы лучше. И разбираться будет проще, и вообще. Есть даже отдельный раздел под это.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Re: Перевод документации

Сообщение Lao »

http://www.dragonflybsd.org/goals/iomodel.cgi

DragonFly - операции устройств ввода-вывода

Новая модель устройств ввода-вывода

Ввод-вывод значительно легче привести в порядок, чем VFS, потому что большинство устройств уже работают асинхронно, несмотря на полусинхронное API. Рассматриваемая модель ввода-вывода предполагает три крупных направления работы:

1. Для представления данных ввода-вывода будут использованы диапазоны объектов виртуальной памяти, а не системных или пользовательских адресов. Это позволит устройствам ввода-вывода работать совершенно независимо от порождающих пользовательских процессов.

2. Ввод-вывод устройства будет контролироваться системой "порт/работа_с_сообщениями" (см. http://www.dragonflybsd.org/goals/messaging.cgi).

3. Ввод-вывод устройства обычно будет переводиться в последовательный режим одного или нескольких потоков. Каждое устройство обычно будет контролироваться своим собственным потоком, но некоторые особо мощные устройства могут контролироваться несколькими потоками (до одного на процессор). Контролируемые несколькими потоками устройства не должны конфликтовать из-за ресурсов. Например, стек ТСР может обрабатываться несколькими потоками, выдавая результат на некоторое число mod N целевых портов, таким образом обеспечивая многопоточную (следовательно, и на нескольких процессорах) работу без конфликтов.

Как часть этой работы, в сообщениях ввода-вывода будет скорее использовано плоское 64-байтовое смещение, нежели блочные числа.

Заметьте, что сообщения могут обрабатываться устройством синхронно. Не допускайте ошибки, полагая, что сообщения всегда формируют поток устройства последовательно, поскольку это не так. Подробности см. на http://www.dragonflybsd.org/goals/messaging.cgi.

Следует также отметить, что интерфейс устройства разрабатывается скорее в направлении повышения гибкости работы с пользовательскими процессами, нежели с потоками только ядра. И хотя в течение некоторого времени нам скорее всего не удастся достичь этого свойства, мы стремимся обеспечить возможность это проделывать. Есть множество преимуществ в том, чтобы прозрачно ввести нечто наподобие виртуальных блочных устройств или даже целых файловых систем в пользовательское пространство.

------------

VFS (Virtual file system или Virtual filesystem switch) - программная функция, позволяющая ядру операционной системы собирать информацию о файловой системе, не зная её типа.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: Перевод документации

Сообщение alv »

Лао, браво!

Вы переводите быстрее, чем я успеваю читать:-) Гран мерси.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Re: Перевод документации

Сообщение Lao »

Очередной перевод отправлен на почтовый ящик alv'a.
Спасибо сказали: