Я слышал её в варианте "between the devil and the seas"
Как перевести на английский фразу?
Модератор: Модераторы разделов
-
- Администратор
- Сообщения: 5423
- ОС: Gentoo
Re: Как перевести на английский фразу?
Я слышал её в варианте "between the devil and the seas"
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 2760
- ОС: Debian; gentoo
Re: Как перевести на английский фразу?
а как можно перевести на русский нвидиевское "the way it's meant to be played"?
Солнце садилось в море, а люди с неоконченным высшим образованием выбегали оттуда, думая, что море закипит.
-
- Сообщения: 502
- ОС: gentoo -> archlinux
Re: Как перевести на английский фразу?
Ленивая Бестолочь писал(а): ↑01.06.2009 00:29а как можно перевести на русский нвидиевское "the way it's meant to be played"?
если попытаться перевести красиво, то получиться что-то типа "игра, какой она должна быть". а вообще здесь, скорее всего, имеется в виду, что нвидиевские карты позволяют раскрыть весь потенциал игрушки, заложенный в неё разработчиками.
кстати, одно из моих любимых высказываний тоже содержит данный глагол в страдательном залоге: we are meant to be here (из дневника alex'а ventoux, сериал millennium). даже не пытался сделать точный перевод на русском, дабы не разрушить всю прелесть сей фразы.
upd: похоже, я не в тему отвечаю.. раздел-то юмор )
морнинг круассан..
-
- Сообщения: 3339
- ОС: Slackware 12.2, ArchLinux 64
Re: Как перевести на английский фразу?
Ленивая Бестолочь писал(а): ↑01.06.2009 00:29а как можно перевести на русский нвидиевское "the way it's meant to be played"?
"Походу, этот милиционер -- игрушечный".
-
- Сообщения: 1
- ОС: DeskTopBSD, Mops 6.2.2
Re: Как перевести на английский фразу?
Кстати с помощью того же гугля с подобными вариантами надо уже отучивать народ использовать электронные словари и наконец использовать свои мозги... как учителя меня иногда бесят подобные переводы... ладно бы 2-классник, но когда заочники мне приносят такие переводы, сразу отправляю в библиотеку... один недавно учудил... ну, в общем-то, я с какой-то стороны этого ожидал... Фрагмент (из старого юморного поста про вынь`95, выдал ради интереса... мол, кто как переведет... вот и получил...):
If the problem persists - your mouse driver is not under the windows of 95.
Если проблема сохраняется - мышь водитель не находится под Windows 95.
чем переводили, неизвестно... :-)
If the problem persists - your mouse driver is not under the windows of 95.
Если проблема сохраняется - мышь водитель не находится под Windows 95.
чем переводили, неизвестно... :-)
Хрюндель он и в Африке, и на Чукотке Хрюндель ! ! !... :-)
-
- Сообщения: 1655
- Статус: Tux in the rain
- ОС: Linux x86_64
Re: Как перевести на английский фразу?
Кстати, а что имелось в виду? Мышь типа с досовским драйвером?
Всего лишь 26 литров пива достаточно человеку для удовлетворения ежедневной потребности в кальции. Здоровое питание - это так просто!
http://atolstoy.wordpress.com
http://atolstoy.wordpress.com
-
- Сообщения: 107
- ОС: Ubuntu
Re: Как перевести на английский фразу?
А я всегда считал, что "between the hammer and the anvil".
-
- Сообщения: 83
- ОС: (K)Ubuntu 10.10 amd64
Re: Как перевести на английский фразу?
Где-то встречал: попробуйте объяснить иностранцу фразу "Руки не доходят посмотреть"
-
- Сообщения: 3408
- Статус: аватар-невидимка
- ОС: openSUSE Tumbleweed x86_64
Re: Как перевести на английский фразу?
Как на русском, есть непереводимые фразы, так и на английском. Вот, к примеру, переведите на русский "Clash of Arms" (это название произведения).
-
- Сообщения: 715
- ОС: Linux (CentOS, Ubuntu)
Re: Как перевести на английский фразу?
если дословно - не найдется равнозначного эквивалента,
проще использовать смысловую конструкцию "I haven't enough time.. bla-bla-bla", зато все поймут.
Вроде, перевели как "Поединок".
Блогосайт - http://www.fateyev.com
-
- Администратор
- Сообщения: 5423
- ОС: Gentoo
-
- Сообщения: 3408
- Статус: аватар-невидимка
- ОС: openSUSE Tumbleweed x86_64
Re: Как перевести на английский фразу?
/dev/random писал(а): ↑26.07.2009 01:02
Максимально близко - "Лязг оружия". Можно менее точно, зато красивее - "Звон мечей".
Да, но есть второй смысл в этой фразе - cпор о геральдике (буквально - конфликт гербов, но не очень красиво звучит). И название имеет именно такой двойной подтекст, в контексте самого произведения. Поэтому и перевели "Поединок", как сказал danger08, чтобы как-то передать эту двойственность.