Как перевести на английский фразу?

Здесь выкладываем всё! Смешные картинки, истории, анекдоты, всё, что вызывает у вас смех.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
/dev/random
Администратор
Сообщения: 5423
ОС: Gentoo

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение /dev/random »

sergiel писал(а):
31.05.2009 20:39
between the devil and the deep blue sea

Я слышал её в варианте "between the devil and the seas"
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Ленивая Бестолочь
Бывший модератор
Сообщения: 2760
ОС: Debian; gentoo

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Ленивая Бестолочь »

а как можно перевести на русский нвидиевское "the way it's meant to be played"?
Солнце садилось в море, а люди с неоконченным высшим образованием выбегали оттуда, думая, что море закипит.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ishitori
Сообщения: 502
ОС: gentoo -> archlinux

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение ishitori »

Ленивая Бестолочь писал(а):
01.06.2009 00:29
а как можно перевести на русский нвидиевское "the way it's meant to be played"?


если попытаться перевести красиво, то получиться что-то типа "игра, какой она должна быть". а вообще здесь, скорее всего, имеется в виду, что нвидиевские карты позволяют раскрыть весь потенциал игрушки, заложенный в неё разработчиками.

кстати, одно из моих любимых высказываний тоже содержит данный глагол в страдательном залоге: we are meant to be here (из дневника alex'а ventoux, сериал millennium). даже не пытался сделать точный перевод на русском, дабы не разрушить всю прелесть сей фразы.

upd: похоже, я не в тему отвечаю.. раздел-то юмор )
морнинг круассан..
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Uncle_Theodore
Сообщения: 3339
ОС: Slackware 12.2, ArchLinux 64

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Uncle_Theodore »

Ленивая Бестолочь писал(а):
01.06.2009 00:29
а как можно перевести на русский нвидиевское "the way it's meant to be played"?

"Походу, этот милиционер -- игрушечный".
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
zamutnii
Сообщения: 1
ОС: DeskTopBSD, Mops 6.2.2

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение zamutnii »

Кстати с помощью того же гугля с подобными вариантами надо уже отучивать народ использовать электронные словари и наконец использовать свои мозги... как учителя меня иногда бесят подобные переводы... ладно бы 2-классник, но когда заочники мне приносят такие переводы, сразу отправляю в библиотеку... один недавно учудил... ну, в общем-то, я с какой-то стороны этого ожидал... Фрагмент (из старого юморного поста про вынь`95, выдал ради интереса... мол, кто как переведет... вот и получил...):
If the problem persists - your mouse driver is not under the windows of 95.
Если проблема сохраняется - мышь водитель не находится под Windows 95.
чем переводили, неизвестно... :-)
Хрюндель он и в Африке, и на Чукотке Хрюндель ! ! !... :-)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Atolstoy
Сообщения: 1655
Статус: Tux in the rain
ОС: Linux x86_64

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Atolstoy »

zamutnii писал(а):
12.07.2009 13:22
If the problem persists - your mouse driver is not under the windows of 95.
Если проблема сохраняется - мышь водитель не находится под Windows 95.
чем переводили, неизвестно... :-)

Кстати, а что имелось в виду? Мышь типа с досовским драйвером?
Всего лишь 26 литров пива достаточно человеку для удовлетворения ежедневной потребности в кальции. Здоровое питание - это так просто!
http://atolstoy.wordpress.com
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lyset
Сообщения: 107
ОС: Ubuntu

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Lyset »

/dev/random писал(а):
31.05.2009 23:26
sergiel писал(а):
31.05.2009 20:39
between the devil and the deep blue sea

Я слышал её в варианте "between the devil and the seas"

А я всегда считал, что "between the hammer and the anvil".
Спасибо сказали:
Benden
Сообщения: 83
ОС: (K)Ubuntu 10.10 amd64

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение Benden »

Где-то встречал: попробуйте объяснить иностранцу фразу "Руки не доходят посмотреть"
Спасибо сказали:
NickLion
Сообщения: 3408
Статус: аватар-невидимка
ОС: openSUSE Tumbleweed x86_64

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение NickLion »

Как на русском, есть непереводимые фразы, так и на английском. Вот, к примеру, переведите на русский "Clash of Arms" (это название произведения).
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
danger08
Сообщения: 715
ОС: Linux (CentOS, Ubuntu)

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение danger08 »

Benden писал(а):
25.07.2009 22:46
Где-то встречал: попробуйте объяснить иностранцу фразу "Руки не доходят посмотреть"

если дословно - не найдется равнозначного эквивалента,
проще использовать смысловую конструкцию "I haven't enough time.. bla-bla-bla", зато все поймут.

NickLion писал(а):
26.07.2009 00:09
Вот, к примеру, переведите на русский "Clash of Arms" (это название произведения).

Вроде, перевели как "Поединок".
Блогосайт - http://www.fateyev.com
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
/dev/random
Администратор
Сообщения: 5423
ОС: Gentoo

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение /dev/random »

NickLion писал(а):
26.07.2009 00:09
Вот, к примеру, переведите на русский "Clash of Arms"

Максимально близко - "Лязг оружия". Можно менее точно, зато красивее - "Звон мечей".
Спасибо сказали:
NickLion
Сообщения: 3408
Статус: аватар-невидимка
ОС: openSUSE Tumbleweed x86_64

Re: Как перевести на английский фразу?

Сообщение NickLion »

/dev/random писал(а):
26.07.2009 01:02
NickLion писал(а):
26.07.2009 00:09
Вот, к примеру, переведите на русский "Clash of Arms"

Максимально близко - "Лязг оружия". Можно менее точно, зато красивее - "Звон мечей".

Да, но есть второй смысл в этой фразе - cпор о геральдике (буквально - конфликт гербов, но не очень красиво звучит). И название имеет именно такой двойной подтекст, в контексте самого произведения. Поэтому и перевели "Поединок", как сказал danger08, чтобы как-то передать эту двойственность.
Спасибо сказали: