openSUSE: Локализация (Ошибки)

openSUSE, SUSE Linux Enterprise

Модератор: Модераторы разделов

Lazy_Kent
Сообщения: 709
Статус: Ленивый
ОС: openSUSE (Xfce)

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Lazy_Kent »

Minton писал(а):
21.08.2009 19:02
Это старая версия этой строчки и в репозитории переводов давным-давно исправлена, так что в 11.2 всё будет нормально :)

Ну как давным давно? При последнем обновлении из Factory это наблюдал, вчера. :huh:
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Очегь странно. Авторитетно заявляю, что в транке такой строчки нет, ибо сейчас эта фраза звучит как "Сбор кэша репозитория такого-то". Видимо, просто давно не пересобирали пакеты с переводами, но это точно скоро изменится - начинается translation round.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

ЭЖД писал(а):
21.08.2009 19:40
и все же остается не понятным кто принял это ришение, дайте все же будем "сообществом", устраивать обсуждения, делать развернутые объявления и тд.
OK, данное решение принял лично я в силу того простого обстоятельства, что как на момент принятия решения, так и на данный лично я являю собой активное сообщество переводчиков в одном лице. Больше никто ничего нового не переводит и ничего старого не исправляет. Если бы мне было, с кем обсудить данный вопрос, если бы у нас была команда размером с команду переводчиков КДЕ, тогда была бы долгая и обстоятельная дискуссия на эту тему. Объективная же реальность состояла и состоит в том, что, кроме как с самим собой, мне не с кем обсудить этот вопрос.


Несмотря на то, что я считаю, что сообщество пользователей должно решать несколько более общие вопросы касательно openSUSE, нежели применение правил русского языка в конкретном случае, я готов обсудить данный вопрос с произвольным количеством желающих оспорить текущее положение дел посредством аргументированной дискуссии. Можно сделать это прямо здесь и сейчас, чего далеко ходить :) Вы пишете подробно, по пунктам и со всеми ссылками на источники обоснование вашего варианта написания, а я вам в столь же адекватной манере отвечаю. Цикл повторяется до полного удовлетворения участников и зрителей дискуссии :)
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
k0da
Бывший модератор
Сообщения: 6043
Статус: SuSE QA Engineer
ОС: Factory
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение k0da »

Minton
Прям интервью получается.
:)

Minton
ЭЖД
Соберемся снова?
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ostrov
Сообщения: 179
ОС: openSuSe 11.2

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение ostrov »

Тут вот ковырнул на досуге AppArmor мастер добавления профиля. Такая вот интересная картина получается:
apparmor1.png

после создания нового профиля, видим следующий момент:
apparmor2.png

где нам предлагается совершить какие-либо действия с требуемым приложением, после чего нажать "сканировать". Всё бы ничего, но вот кнопки "сканировать" нет, а есть "Искать события AppArmor в системном журнале", правда, логично?
После нажатия на "искать события" видим следующее:
http://img186.imageshack.us.local/img186/2749/apparmor3.png

в общем, почти любая опция в данном диалоге показывает подобные проблемы.

P.S OpenSuse 11.1, yast-trans-ru 2.17.15-1.1.1
...Просто мы из того поколения, которое кот Матроскин учил правильно есть бутерброды, а не Картман - материться...
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

k0da Легко и с удовольствием.

ostrov Про это писалось чуть выше, все иероглифические проблемы необходимо отправлять прямо в багзиллу. Команда переводчиков не занимается обеспечением поддержки UTF-8 в приложениях, это проблема разработчиков.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ostrov
Сообщения: 179
ОС: openSuSe 11.2

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение ostrov »

Насчет проблем с иероглифами ясно, как насчет нелогичности во 2 скриншоте?
...Просто мы из того поколения, которое кот Матроскин учил правильно есть бутерброды, а не Картман - материться...
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Ну, это дело я поправлю, конечно :) Как легко видеть, названия кнопок не совпадают даже в английском варианте, поэтому предугадать такое во время перевода сложно...
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
PolecatZZZ
Сообщения: 258
ОС: Debian 6

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение PolecatZZZ »

Когда устанавливал 11.2 при создании нового пользователя обратил внимание, что слово аутентификации написано неправильно:
Метод аутенфикации.
В других версиях не помню и не знаю, ибо не обращал внимания на эту строчку.
И довольно часто встречается &mdash вместо двоеточия или там должно стоять что-нибудь другое?
Ну ладно, раз уж стал тут писать, продолжу: ошибки есть и во всплывающих подсказках. Во время всё той же установки версии 11.2 в выборе программного обеспечения и задач системы:
Графа Сервер DHCP и DNS
... тогда как DNS доставляет информацию, связанную в (нужно "с") доменными именами...
Раз установщик от 11.1, то эти же ошибки были и в предыдущем релизе?
И еще, хотелось бы обратить внимание, что во время установки, когда появляется слайд-шоу на одном снимке презентуется OpenOffice и первая же строчке:
В составе дистрибутива OpenSuse 11.1... А я то думал я ставлю свеженький дистрибутив. :laugh:
P.S. Фиксим ошибки дальше. Я за грамотный дистрибутив! :likelinux:
OpenSUSE >>> Debian
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2042
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Stauffenberg »

PolecatZZZ

Это мелочи. Их пофиксят конечно.
Проблемы с поддержкой железа есть? Что-нить виснет? Работает ли что-нить слишком долго или не так как надо?
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
PolecatZZZ
Сообщения: 258
ОС: Debian 6

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение PolecatZZZ »

Stauffenberg писал(а):
22.08.2009 18:41
PolecatZZZ

Это мелочи. Их пофиксят конечно.
Проблемы с поддержкой железа есть? Что-нить виснет? Работает ли что-нить слишком долго или не так как надо?

Ставить как рабочую не решился - ограничелся virtualbox`ом, в нем вроде все работает...
OpenSUSE >>> Debian
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

PolecatZZZ писал(а):
22.08.2009 17:49
Когда устанавливал 11.2 при создании нового пользователя обратил внимание, что слово аутентификации написано неправильно:
Метод аутенфикации.
В других версиях не помню и не знаю, ибо не обращал внимания на эту строчку.
Да, такая ошибка наличествует в старых переводах, я её исправляю во всех местах, где встречаю.
PolecatZZZ писал(а):
22.08.2009 17:49
И довольно часто встречается &mdash вместо двоеточия или там должно стоять что-нибудь другое?
— - это длинное тире в HTML-разметке. Проблема в том, что преобразование осуществляется не во всех видах текстовых надписей (в половине случаев употребления, например, в текстах справки, отображается нормальное тире). Но к релизу поправлю. :)
PolecatZZZ писал(а):
22.08.2009 17:49
Ну ладно, раз уж стал тут писать, продолжу: ошибки есть и во всплывающих подсказках. Во время всё той же установки версии 11.2 в выборе программного обеспечения и задач системы:
Графа Сервер DHCP и DNS
... тогда как DNS доставляет информацию, связанную в (нужно "с") доменными именами...
Опечатка, значит... Исправлю.
PolecatZZZ писал(а):
22.08.2009 17:49
Раз установщик от 11.1, то эти же ошибки были и в предыдущем релизе?
И еще, хотелось бы обратить внимание, что во время установки, когда появляется слайд-шоу на одном снимке презентуется OpenOffice и первая же строчке:
В составе дистрибутива OpenSuse 11.1... А я то думал я ставлю свеженький дистрибутив. :laugh:
P.S. Фиксим ошибки дальше. Я за грамотный дистрибутив! :likelinux:

Я вот всё жду, когда же разработчики вынесут номера версий в переменные, чтобы не исправлять описания каждый раз, но, видимо, не судьба. Ставите вы, конечно, самый что ни на есть свежак, вот только строчки с версиями начинают обновлять ближе к RC. Это не ошибка, просто суровая реальность - разработчики тоже люди и не могут сделать всё и сразу.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Lazy_Kent
Сообщения: 709
Статус: Ленивый
ОС: openSUSE (Xfce)

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Lazy_Kent »

Minton, подскажите, как правильно писать по-русски maintainer?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Это философский вопрос :) По правилам это слово просто транслитерируется: "мэйнтэйнер". Однако, в русском языке по мере увеличения частоты употребления "э" меняется на "е" (как в "мейнстрим" и "контейнер"), поэтому со временем это слово превратится в "мейнтейнер" (согласно транскрипции), но сейчас слово слишком новое. Поэтому пишут кто как, заменяя "э" на "е" по одной в случайной позиции.

Лично я на данный момент предпочитаю вариант "мэйнтейнер" (т.к. слово "контейнер" уже достаточно старое, а "мейнстрим" ещё нет :) ), но, естественно, в полной мере допускаю и другие варианты написания.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Slimy
Сообщения: 1689
ОС: openSuSE 11.2 GM (GеMор едишн)

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Slimy »

______.png
Это сюда? :unsure:
Если уже ничего не помогает - прочти инструкцию.
sysinstall - гадость :)
ASUS A6q00Vm Pentium-M 1.7 GHz, 2Gb RAM, 160Gb HDD,
GeForce Go 7300 64Mb video
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Конечно, сюда. Вот только об этом уже писали и я это уже исправил давным-давно. Каким образом такое старьё пробивается в релиз - для меня загадка, остаётся классически сослаться, что в 11.2 всё будет хорошо. :)
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
k0da
Бывший модератор
Сообщения: 6043
Статус: SuSE QA Engineer
ОС: Factory
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение k0da »

Minton
Кстати для M7 был дедлайн всреду помоему (прошлой недели)

В пятницу у нас отключат эллектричество
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Т.е. как в среду? о_О Это теперь целую неделю дистрибутив собирают? В 11.1 три дня было (т.е. при релизе в четверг ещё можно было успеть просунуть фиксы в понедельник с утра :) ) Надо провентилировать у Карла этот вопрос... Я, конечно, всё равно успею сделать всё запланированное к М8, но учиться никогда не поздно :)
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Кстати, самое главное:
Уважаемые коллеги! 10 сентября выходит Milestone7, который, согласно планам выпуска, должен быть "полностью локализован". Пожалуйста, найдите время и протестируйте хотя бы LiveCD на предмет ошибок и неточностей в Ясте и установщике, ибо если там ошибки есть, а мы их не найдём, то всё пойдёт в релиз в нынешнем виде.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
k0da
Бывший модератор
Сообщения: 6043
Статус: SuSE QA Engineer
ОС: Factory
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение k0da »

Minton
Да нет просто в связи с отключением электричества собирать M7 будут раньше. (и кстати он будет содержать локализацию)
Fury in my eyes, sword on my side
Afro on my head, I'm a black Samurai
Number One, I bring my whole nation alive
Escape death, to become immortalized
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Немного не улавливаю связи между выпуском М7 10го числа и отключением электричества 12го :)
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Lazy_Kent
Сообщения: 709
Статус: Ленивый
ОС: openSUSE (Xfce)

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Lazy_Kent »

В YaST не переведены названия пунктов "Package search (webpin)" и "GPM configuration".
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Потрясающе! И я должен догадаться, в какой версии вы наблюдаете это безобразие? Ну, вроде как, все люди адекватные, все дело делают хорошее, а элементарно написать поподробнее почему-то нельзя...

Допустим, я включил режим телепатии и предположил, что речь идёт про М6 - и что? Первая локализованная сборка - М7 (которую я и прошу протестировать), до неё имеет смысл писать только об ошибках существующего русского перевода, который туда невероятным образом пробился.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Lazy_Kent
Сообщения: 709
Статус: Ленивый
ОС: openSUSE (Xfce)

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Lazy_Kent »

Версия из Factory.
Я подумал, что надо уже сейчас начинать жаловаться, а то потом поздно будет. :)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Не, ну в общем и целом это, конечно, правильный подход :) Просто с тех пор, как я загнал статистику непереведённых/неутверждённых строк в нули, уже порядочно воды утекло - так что строк без перевода (за очевидным исключением имён собственных) тупо не может быть.

Вот перевод одной из указанных строк на данный момент:
#: /usr/share/applications/YaST2/webpin.desktop
msgctxt "Name(webpin.desktop)"
msgid "Package Search (webpin)"
msgstr "Поиск пакетов (webpin)"

А вот про GPM что-то не могу найти вообще такую строчку... Это где? Расскажите или хотя бы пришлите скриншот.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Lazy_Kent
Сообщения: 709
Статус: Ленивый
ОС: openSUSE (Xfce)

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Lazy_Kent »

Это, кажется, в оборудовании, конфигурация мыши (консольной мыши?). Как загружусь в ту систему, сделаю скриншот.

Сделал.
Вложения
yast_01.png
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

Да, это как раз то место, где я искал :) Просто обновление шаблонов случилось только сегодня и сразу эта строчка нашлась:
#: //usr/src/packages/BUILDROOT/yast2-mouse-2.18.1-1.1.i386/usr/share/applications/YaST2/mouse.desktop
msgctxt "Name(mouse.desktop)"
msgid "GPM Configuration"
msgstr "Настройка GPM"
Так что всё закончится хорошо (в М7 эти правки действительно уже не попадут, зато дальше будет только лучше) :)
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Slimy
Сообщения: 1689
ОС: openSuSE 11.2 GM (GеMор едишн)

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Slimy »

os11.2net_s.png

os11.2net2_s.png

Как бы как всегда менеджер сети. Еще по мелочам одна строка в GRUB и при логине конечно не страшно но Failsaife Settings и Live-CD user как то для 100% руссификации сомнительны
Если уже ничего не помогает - прочти инструкцию.
sysinstall - гадость :)
ASUS A6q00Vm Pentium-M 1.7 GHz, 2Gb RAM, 160Gb HDD,
GeForce Go 7300 64Mb video
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение Minton »

 
Slimy писал(а):
10.09.2009 10:18
Как бы как всегда менеджер сети.
Как бы это апстримовые КДЕшные переводы, команда openSUSE не совсем при делах. Особенно учитывая тот факт, что KNM сейчас в активной разработке и тексты регулярно меняются...
 
Slimy писал(а):
10.09.2009 10:18
Еще по мелочам одна строка в GRUB и при логине конечно не страшно но Failsaife Settings и Live-CD user как то для 100% руссификации сомнительны
А этих строк вообще в шаблонах нету, так что я их физически не могу перевести при всём желании. Можете открыть багрепорт на эту тему :)
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
HighwayStar
Сообщения: 242
ОС: openSUSE 11.0, 11.1
Контактная информация:

Re: openSUSE: Локализация

Сообщение HighwayStar »

в openSUSE 11.2 M7 при сетевой установке в настройках сети есть ввод адреса днс
там есть такая строка:
Введите Ip-адрес сканер имен 1 или нажмите ESC.

Должно быть что-то вроде
Введите IP-адрес сервера имен 1 или нажмите ESC

Далее там просят ввести
IP-адрес сканер HTTP

так же нужно исправить на сервер.
Спасибо сказали:
Ответить