
Есть ли у кого русский или украинский ее перевод?
Модератор: Модераторы разделов
Не надо; и оригинал, и перевод есть в сети:
Мы с MadDog-ом ещё года два назад подумывали как-то взяться за обновление перевода -- но пока так и не взялись. Не знаю, может быть как-то всё-таки дойдут руки.
Если желающие найдутся, то идея очень даже.Mage-Warrior писал(а): ↑03.09.2009 13:25А может, объединить усилия пользователей форума и перевести ее?
Организовать раздачу блоков перевода (по главам или разделам) посредством оформления первого сообщения темы в виде:
**-====--====--====-**
1. About [1-4] -> MageWarrior
2. Introduction [4-6] -> NONE
3. First steps [7-12] -> NONE
e.g....
**-====--====--====-**
Затем, каждый желающий любым путем сообщает создателю темы отрезок, который выбран для перевода. Создатель темы - он же координатор - соответствующим образом обновляет первую страницу, закрепляя материал за пользователем. Можно смело начинать работу после того, как добровольный переводчик увидит себя в списке.
Как идея?
Updated: Я так понимаю, что Glonan предлагает выложить англоязычный вариант нового руководства. Я правильно понял?
Думаю, на tldp тоже не старый. (:Mage-Warrior писал(а): ↑03.09.2009 13:25Я так понимаю, что Glonan предлагает выложить англоязычный вариант нового руководства. Я правильно понял?
t.t писал(а): ↑03.09.2009 13:36Думаю, на tldp тоже не старый. (:Mage-Warrior писал(а): ↑03.09.2009 13:25Я так понимаю, что Glonan предлагает выложить англоязычный вариант нового руководства. Я правильно понял?
t.t писал(а): ↑03.09.2009 13:33...
Одно "но": координатору перевода будет очень большая работа по синхронизации, сверке терминологии, общей вычитки и т.п. Не знаю, насколько всё это можно реализовать на форуме. Впрочем, если берётесь заняться всем этим в одиночку, то конкретно для этих задач сетевые средства будут не нужны.
Mage-Warrior писал(а): ↑03.09.2009 13:25А может, объединить усилия пользователей форума и перевести ее?
...
Как идея?
Mage-Warrior писал(а): ↑03.09.2009 13:25Updated: Я так понимаю, что Glonan предлагает выложить англоязычный вариант нового руководства. Я правильно понял?
t.t писал(а): ↑03.09.2009 13:33Одно "но": координатору перевода будет очень большая работа по синхронизации, сверке терминологии, общей вычитки и т.п. Не знаю, насколько всё это можно реализовать на форуме. Впрочем, если берётесь заняться всем этим в одиночку, то конкретно для этих задач сетевые средства будут не нужны.
я, я с вами.
t.t писал(а): ↑04.09.2009 10:54Кстати, Mage-Warrior, думаю, имеет смысл сразу создать тему в "проектах форума", из которой уже из заголовка будет понятно, что Вы предлагаете совместно заняться переводом. Потому как эта тема выглядит лишь как поиск готового перевоад, и, скажем, тот, кто уже знает, что его нет (указанной версии), может сюда даже не заглянуть.
Mage-Warrior писал(а): ↑04.09.2009 11:17Если заняться переводом HTML, то придется следить за струкутрой документа и простой метод копирования точно будет невозможен.
lava писал(а): ↑04.09.2009 11:22Mage-Warrior писал(а): ↑04.09.2009 11:17Если заняться переводом HTML, то придется следить за струкутрой документа и простой метод копирования точно будет невозможен.
Неправда. Там хтмл не такой сложный. А при переводе - так его и вообще не надо трогать - работай себе внутри тегов и не трогай их.
Mage-Warrior писал(а): ↑04.09.2009 11:49Так я и не сказал, что код сложный, но куда проще целым разделом скопировать старый перевод и подправить в паре мест, чем производить копирование по абзацам. Структуры у русскоязычного документа, который есть у меня в наличии, и англоязычного все-таки различаются (не уверен, что там совпадают значения class и name). Если переводить без оглядки на старый образец, то, конечно, особо опасаться за это не стоит.
lava писал(а): ↑04.09.2009 11:59К сожалению, полноценного опыта по поднятию и настройке vcs ещё не успел поиметь - лучше дождаться совета от людей, имеющих опыт разработки OSS - они, вероятно, имели что-то подобное. Хотя вроде возможно поднятие на каком-нибудь сорсфордж или гугл-код. Но опять же - лучше иметь мнение тех, кто уже применял такой подход.