Перевод ABS на русский

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
idler
Сообщения: 133
ОС: Debian Unstable / Gentoo
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение idler »

я бы переводил так:
шаблон (wildcard)

Для новичка в среде bash,linux и IT вообще слово wildcard будет непонятным, а меня слово шаблон могло бы ввести в заблуждение.

dangerous3 писал(а):
10.09.2009 22:27
P.S. Может на первых порах сделать глоссарий в виде вики?

Согласен. Даже не на первых...
сделаю. но наверное уже в понедельник.
Sad, but true: # rm -rf /
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
diesel
Бывший модератор
Сообщения: 5989
ОС: OS X, openSuSE, ROSA, Debian
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение diesel »

t.t писал(а):
11.09.2009 11:32
diesel писал(а):
11.09.2009 00:02
shevan писал(а):
11.09.2009 00:01
wildcard - шаблон
давно? wildcard - это элемент шаблона. такой же как [abc], например.
"[abc], например" в англоязычной литературе тоже часто называют словом "wildcard". И даже комбинации вида ?[abc]*. Учитывая это, wildcard -- это именно шаблон.

не помню ни разу чтобы в англоязычной литературе(разумеется как правило, а не как исключение) комбинацию символов называли wildcard. слово пришло из карточных игр, где оно обозначает карту(ед. число, элемент множества), которая "принимает значение" любых других карт. Шаблон - это выражение целиком, с которым производится сравнение, wildcard - один из элементов подобного выражение, в нашем случае не карта, а символ, который заменяет любой другой символ(или символы). слово "шаблон", как перевод для wildcard, уносит в никуда "универсальную" составляющую, которая оригинальным английским выражением как раз подчеркивается, как раз "все что угодно вместо этого" теряется. То есть это не просто "символ подстановки"(символ - шаблон), как заметил shevan, а это универсальный символ подстановки(скорее даже символ универсальной подстановки, потому что символ обозначающий подстановку не универсален, вместо него подставляется все что угодно).
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
shevan
Сообщения: 992
ОС: Debian, Puppy

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение shevan »

То есть это не просто "символ подстановки"(символ - шаблон), как заметил shevan, а это универсальный символ подстановки.

Не звучит универсальный символ.
(A character is "special" if it has an interpretation other than its literal meaning. For example, the asterisk * represents a wild card character in globbing and Regular Expressions).

Спасибо Юлии *вне (в народе Juliette) за ссылку на словарь.
В данном контексте перевод специальный символ
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
shevan
Сообщения: 992
ОС: Debian, Puppy

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение shevan »

Насчет глоссария, считаю он необходим.
Не берусь раскритиковать весь abs-guide, но уже на первых страницах встречаются термины, которых неподготовленный пользователь может не узнавать в лицо.
Так было со мной. Я 3 раза начинал читать этот гид, и 3 раза спотыкался на первых страницах. Приходилось самому дочитывать материал, искать извне.
Благо я натолкнулся на другой обучающий документ по Bash, который и дал мне некоторый толчок.

ЗЫ. свожу. глоссарий нужен.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
diesel
Бывший модератор
Сообщения: 5989
ОС: OS X, openSuSE, ROSA, Debian
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение diesel »

shevan писал(а):
11.09.2009 13:02
То есть это не просто "символ подстановки"(символ - шаблон), как заметил shevan, а это универсальный символ подстановки.

Не звучит универсальный символ.

я это с самого начала сказал, что не звучит. но предлагаемые переводы которые "звучат" не отражают сути происходящего. (то есть идеального варианта перевода я не знаю, и фантазия его пока не подсказывает).

shevan писал(а):
11.09.2009 13:02
(A character is "special" if it has an interpretation other than its literal meaning. For example, the asterisk * represents a wild card character in globbing and Regular Expressions).

Спасибо Юлии *вне (в народе Juliette) за ссылку на словарь.
В данном контексте перевод специальный символ

ну то есть Вы опять правы: зведочка и вопросик - это действительно специальные символы. Но когда мы говорим "специальный символ" вместо wildcard - это не отражает того это "специальный" специальный символ, который делает то-то и то-то.


Вот еще информация для размышления:
Они являются развитием символов-джокеров (англ. wildcard characters).

это перевод в варианте википедии, тоже кривой, как и большинство википедии.

Есть еще термин "метасимвол", который хоть не "дикая карта", но все же гораздо уже чем "специальный символ".
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Juliette
Сообщения: 5058
Статус: ROSA Lab
ОС: Ubuntu LTS, Mandriva 2011

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение Juliette »

Я в данном вопросе насчёт wildcard полностью на стороне Дизеля. Переводить нужно не словосочетания, а смысл. Готового варианта пока нет. "символ свободной подстановки" -- ? Плюс обязательно, как уже говорилось, нужно хотя бы в первом упоминании (и во всех ключевых последующих упоминаниях тоже) ставить '(wildcard)'. То есть "шаблон" красиво звучит по-русски, но не отражает смысла.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
idler
Сообщения: 133
ОС: Debian Unstable / Gentoo
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение idler »

А помоему вот так будет отражать смысл полностью:
метасимволы (wildcard)
Sad, but true: # rm -rf /
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
idler
Сообщения: 133
ОС: Debian Unstable / Gentoo
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение idler »

Filename expansion я бы переводил как "раскрытие имени файла"
Еще тут бы подошел термин "разрешение", в том смысле в котором он используется например в музыке (разрешение интервалов, трезвучий, аккордов), математике (разрешение формул, уравнений , приведение к общему знаменателю)
Но боюсь "разрешение" тоже не всем будет понятно - что скажете?

А может быть вообще не привязываться к терминам?
Прочитать абзац несколько раз, до полузаучивания, а потом взять и написать его самому с нуля - не глядя в оригинал. В таком случае должно получиться по русски и понятно.

К тому же английский - достаточно интересный язык в плане смысловых значений слов - в одном случае фраза может означать одно. а в другом совершенно другое...
Sad, but true: # rm -rf /
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
lava
Сообщения: 155
ОС: archer

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение lava »

"метасимвол" мне по духу - это слово я забыл, но подходит оно хорошо
"разрешение" - перебор, "раскрытие" лучше, имхо
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение t.t »

diesel писал(а):
11.09.2009 12:48
не помню ни разу чтобы в англоязычной литературе(разумеется как правило, а не как исключение) комбинацию символов называли wildcard.
Не помню уже точно, где именно встречал, но не исключаю, что там использовалась фраза "wildcard expression", а слово "wildcard" -- как сокращённый вариант. Не отбрасываю также мысли о том, что значительная часть англоязычной литературы пишется отнюдь не англичанами (и даже не американцами).

Тем не менее считаю, что выражение, соответсвующее по смыслу чему-то вроде "шаблонный символ" или "символ подстановки" необходимо именно в том месте, где эти символы вводятся как понятие. Когда же они используются уже в готовых командах (типа for i in *), вполне оправдано именно слово "шаблон", даже если в оригинале там было "wildcard".
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение t.t »

idler писал(а):
11.09.2009 15:31
Filename expansion я бы переводил как "раскрытие имени файла"
Только "имён" всё-же.

idler писал(а):
11.09.2009 15:31
А может быть вообще не привязываться к терминам?
Прочитать абзац несколько раз, до полузаучивания, а потом взять и написать его самому с нуля - не глядя в оригинал. В таком случае должно получиться по русски и понятно.
Переводить именно таким образом, безусловно, и нужно -- по общему смыслу, а не дословно. Только так и можно получить действительно русский текст -- а не английский (я бы даже сказал -- американский), записанный русскими словами. Но терминологическая связность при это не менее безусловно нужна. Читать текст, где тот же wildcard, скажем, в одной главе будет именоваться символом подстановки, в другой -- специальным символом, а в третьей джокером, будет не намного приятнее, да и сложнее, чем перевод "в лоб".

Насчёт вики для глоссария идея здравая -- особенно с вот таким форумным обсуждением спорных терминов.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

Ха, а в man bash вообще нет упоминания термина 'wildcard'!

Есть 'pattern' - шаблон:

After word splitting, unless the -f option has been set, bash scans
each word for the characters *, ?, and [. If one of these characters
appears, then the word is regarded as a pattern, and replaced with an
alphabetically sorted list of file names matching the pattern.


и 'special pattern characters':

Any character that appears in a pattern, other than the special pattern
characters
described below, matches itself.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
idler
Сообщения: 133
ОС: Debian Unstable / Gentoo
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение idler »

Занимаясь переводом, я ловлю себя на том, что не любую фразу/предложение могу понять.
Стал расставлять по тексту TODO, оставляя на потом трудные участки.
Sad, but true: # rm -rf /
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

Начал наполнять глоссарий - здесь. Для публикации термина пишите либо в личку, либо на мой джаббер (dangerous3@jabber.ru)
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
idler
Сообщения: 133
ОС: Debian Unstable / Gentoo
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение idler »

dangerous3 писал(а):
15.09.2009 21:59
Начал наполнять глоссарий - здесь. Для публикации термина пишите либо в личку, либо на мой джаббер (dangerous3@jabber.ru)



думаю, что некоторые термины нужно сначала обсуждать
хочу ввести термин shell-скриптинг - я переводил это именно так.
Что скажут сочувствующие?
Sad, but true: # rm -rf /
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
diesel
Бывший модератор
Сообщения: 5989
ОС: OS X, openSuSE, ROSA, Debian
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение diesel »

idler писал(а):
15.09.2009 22:47
dangerous3 писал(а):
15.09.2009 21:59
Начал наполнять глоссарий - здесь. Для публикации термина пишите либо в личку, либо на мой джаббер (dangerous3@jabber.ru)



думаю, что некоторые термины нужно сначала обсуждать
хочу ввести термин shell-скриптинг - я переводил это именно так.
Что скажут сочувствующие?

с точки зрения "баба яга всегда против" есть два возражения
- перевод все-таки на русский язык, поэтому английских слов по-возможности надо бы избегать
- какое именно словосочетание переводится, поскольку это все-таки guide по bash'у - то возможно bash-скриптинг(скрипты), поскольку shell - это не совсем bash, хотя bash безусловно shell.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

idler писал(а):
15.09.2009 22:47
думаю, что некоторые термины нужно сначала обсуждать


Конечно, нужно обсуждать. Те 2 термина, что я внес в глоссарий, были обсуждены. Если есть ошибка или неточность, я поправлю. А как стартовая точка - вполне сойдёт.

хочу ввести термин shell-скриптинг - я переводил это именно так.


+1 за bash-скриптинг
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
shevan
Сообщения: 992
ОС: Debian, Puppy

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение shevan »

Сайт подняли, молодцы.

Вот только... Без критики.
Начал читать перевод, ну как-то трудно он читается. Предложения сложноподчиненные, закрученные. Когда дохожу до конца, забываю о чем начало. Может это я необъективен...

Еще, глоссарий. Я ищу в нем толкование слова, а не перевод, который встречается по тексту. Мне до сих пор непонятно значение выражения 'раскрытие имен файлов'

Кое-где ошибки:
Часть Часть 1. Введение

пробел
знать shell-скриптинг , чтобы без затруднений

предлог
находящихся /etc/rc.d

Я не возмущаюсь, и не имею на это права. Ваша работа - это уже хорошо.
Надеюсь она принесет пользу многим.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

shevan писал(а):
16.09.2009 00:24
Сайт подняли, молодцы.

Вот только... Без критики.
Начал читать перевод, ну как-то трудно он читается. Предложения сложноподчиненные, закрученные. Когда дохожу до конца, забываю о чем начало. Может это я необъективен...

Еще, глоссарий. Я ищу в нем толкование слова, а не перевод, который встречается по тексту. Мне до сих пор непонятно значение выражения 'раскрытие имен файлов'

Кое-где ошибки:
Часть Часть 1. Введение

пробел
знать shell-скриптинг , чтобы без затруднений

предлог
находящихся /etc/rc.d

Я не возмущаюсь, и не имею на это права. Ваша работа - это уже хорошо.
Надеюсь она принесет пользу многим.


Какие конкретно сложноподчиненные предложения вам тяжело читать? Тут надо предметно разговаривать.

Спасибо за критику и особенно за указание ошибок. Глоссарий пока в кратком варианте - для использования переводчиками. Как выше говорил t.t., очень важна синхронизация перевода, пока такая синхронизация будет в сокращенном варианте (слово - перевод), по крайней мере я могу выполнять эту функцию. На большее у меня, - по крайней мере, пока - нет времени.

P.S. Об 'раскрытии имен файлов' напишу чуть позже.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
idler
Сообщения: 133
ОС: Debian Unstable / Gentoo
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение idler »

shevan писал(а):
16.09.2009 00:24
Сайт подняли, молодцы.

Вот только... Без критики.
Начал читать перевод, ну как-то трудно он читается. Предложения сложноподчиненные, закрученные. Когда дохожу до конца, забываю о чем начало. Может это я необъективен...

Еще, глоссарий. Я ищу в нем толкование слова, а не перевод, который встречается по тексту. Мне до сих пор непонятно значение выражения 'раскрытие имен файлов'

Кое-где ошибки:
Часть Часть 1. Введение

пробел
знать shell-скриптинг , чтобы без затруднений

предлог
находящихся /etc/rc.d

Я не возмущаюсь, и не имею на это права. Ваша работа - это уже хорошо.
Надеюсь она принесет пользу многим.

Спасибо за интерес к проекту, ну и за помощь. Читать и вносить здоровую критику - тоже помощь.
Теперь по делу:
1. понятно
2. понятно
3. Предложите вариант???


+1 за bash-скриптинг

но в оригинале shell ...
варианты:
shell-скриптинг
bash-скриптинг
скриптование коммандной оболочки
программирование на языка коммандной оболочки


ну и совсем каламбур:
баш-скриптинг
шелл-скриптинг
Sad, but true: # rm -rf /
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
lava
Сообщения: 155
ОС: archer

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение lava »

idler писал(а):
16.09.2009 02:41
но в оригинале shell ...

Дебиан сейчас переезжает на dash вместо bash. И совместимости между ними полной нет. Понятие shell-скриптинг, в моём понимании, должен быть боолее всеобъемлющим и включать особенности других оболочек: bash, zsh, dash, csh
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Juliette
Сообщения: 5058
Статус: ROSA Lab
ОС: Ubuntu LTS, Mandriva 2011

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение Juliette »

Господа -- в оригинале написано "shell", а не баш и не даш. Во-вторых, по умолчанию домохозяйка или увлекающаяся "Ранетками" блондинка не полезет читать перевод ABS, то есть -- перевод всё-таки нацелен на конкретную аудиторию. Из чего следует, что нужно всё-таки переводить, а не разжёвывать значение каждой фразы.
(Очень хотелось бы помочь именно с редактурой и именно в смысле приведения всё в органичный и однородный вид, уже вижу, где и как -- но на общественных началах не смогу, нужно детей кормить. :( )
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
lava
Сообщения: 155
ОС: archer

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение lava »

Juliette писал(а):
16.09.2009 09:59
перевод всё-таки нацелен на конкретную аудиторию. Из чего следует, что нужно всё-таки переводить, а не разжёвывать значение каждой фразы.

А по-моему - не следует =) Сколько книжек читал - нередко встречал поясняющие сноски от переводчиков/редакторов. На мой взгляд, наиболее гармонично выглядело бы BASH-скриптинг - однозначная ассоциация с тем, что читаешь. А еспользование выражения shell-скриптинг однозначно требует пояснения, что всякий BASH - shell, но не всякий shell - BASH и комментария, что совместмость между разными шеллами разная и в данном туториале под shell-скриптингом понимается в первую очередь написание скриптов под BASH.

Разжёвывать не надо. Наращивать объём ~= размазывать суть по блюдечку, но и переводить слово-в-слово тоже нельзя, иначе получится топорно. В первую учередь надо стремиться к лёгкости восприятия информации, а не к соответствию оригиналу.

Juliette писал(а):
16.09.2009 09:59
Во-вторых, по умолчанию домохозяйка или увлекающаяся "Ранетками" блондинка не полезет читать перевод ABS

Но пишется ANS (даже английский) - отнюдь не только для тех, кто в теме, а скорее для тех, кто хочет разобраться и научиться. Зачем привносить дополнительную путаницу, если её легко можно избежать?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
shevan
Сообщения: 992
ОС: Debian, Puppy

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение shevan »

Хорошо, я приведу пример своей стилистики.
Первый абзац, дальше не читал.
Shell — является интерпретатором комманд. Это гораздо больше, чем просто слой между ядром операционной системы и пользователем. Это достаточно мощный язык программирования.

Оболочка Shell является командным интерпретатором.
//Добавил пояснение к слову Shell;
//Тире в контексте не используется. Впрочем, не существенно.
//является (чем?) интерпретатором (каким?) командным
//у вас: является (чем?) интерпретатором (чего?) команд
//И так, и этак верно. Дело вкуса, но звучало бы..

Вечером допишу. спешу на работу.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
mvt
Сообщения: 734

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение mvt »

shevan писал(а):
16.09.2009 14:27
Хорошо, я приведу пример своей стилистики.
Первый абзац, дальше не читал.
Shell — является интерпретатором комманд. Это гораздо больше, чем просто слой между ядром операционной системы и пользователем. Это достаточно мощный язык программирования.

Оболочка Shell является командным интерпретатором.
//Добавил пояснение к слову Shell;
//Тире в контексте не используется. Впрочем, не существенно.
//является (чем?) интерпретатором (каким?) командным
//у вас: является (чем?) интерпретатором (чего?) команд
//И так, и этак верно. Дело вкуса, но звучало бы..

Вечером допишу. спешу на работу.

Интерпретатор команд - точнее по смыслу
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
idler
Сообщения: 133
ОС: Debian Unstable / Gentoo
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение idler »

shevan! А может просто возьмешь svn-аккаунт? Пусть не переводить, но редактировать за нами...
Sad, but true: # rm -rf /
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
shevan
Сообщения: 992
ОС: Debian, Puppy

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение shevan »

Продолжаю.
Shell — является интерпретатором комманд. Это гораздо больше, чем просто слой между ядром операционной системы и пользователем. Это достаточно мощный язык программирования.

Два предложения, следующие друг за другом, начинаются с 'Это'. Я бы собрал их вместе.
Вариантов много, поэтому свой не привожу. Проехали 'это')
Программы, написанные на shell, и называемые скриптами — достаточно простой инструмент, чтобы построить приложение, склеивая вместе системные вызовы, вспомогательные инструменты и уже скомпилированные в бинарный формат программы.

А вот здесь более подробно.
Программы, написанные на shell, называются скриптами
//чувствуете? делаю акцент на важное новое определение
//когда читаю 'называемые скриптами', оно проскакивает как более косвенное
простой в использовании инструмент для создания приложений, который позволяет склеивать вместе системные вызовы, вспомогательные инструменты и готовые бинарники.
//тонкости..

Иду готовить. сегодня главный на кухне.
update, idler, я не претендую на верность моих предложений. К тому же, я не русский.
А чем смогу, - помогу.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
shevan
Сообщения: 992
ОС: Debian, Puppy

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение shevan »

Я и с SVN не обращался.
Как сделаете, так и будет.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
diesel
Бывший модератор
Сообщения: 5989
ОС: OS X, openSuSE, ROSA, Debian
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение diesel »

shevan писал(а):
16.09.2009 18:38
Программы, написанные на shell, и называемые скриптами — достаточно простой инструмент, чтобы построить приложение, склеивая вместе системные вызовы, вспомогательные инструменты и уже скомпилированные в бинарный формат программы.

А вот здесь более подробно.
Программы, написанные на shell, называются скриптами
//чувствуете? делаю акцент на важное новое определение
//когда читаю 'называемые скриптами', оно проскакивает как более косвенное
простой в использовании инструмент для создания приложений, который позволяет склеивать вместе системные вызовы, вспомогательные инструменты и готовые бинарники.
//тонкости..

Hint: акцент не на определении "скрипт", а на том что это простой инструмент ....
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

Как считаете, правильно ли я перевел смысл следующего?
Цитирую (пример 10-10):
...skipped

for file in "$( find $directory -type l )" # -type l = symbolic links
do
echo "$file"
done | sort

...skipped

# As Dominik 'Aeneas' Schnitzer points out,
#+ failing to quote $( find $directory -type l )
#+ will choke on filenames with embedded whitespace.
# Even this will only pick up the first field of each argument.


# Как отмечает Dominik 'Aeneas' Schnitzer,
#+ в случае отсутствия кавычек для $( find $directory -type l )
#+ сценарий "поперхнётся", как только встретится файл, содержащий пробел.


У кого какие соображения по переводу "# Even this will only pick up the first field of each argument."?
Что-то дословное типа "Даже это будет только брать первое поле каждого аргумента" не внушает доверия.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Ответить