Перевод ABS на русский
Модератор: Модераторы разделов
Re: Перевод ABS на русский
Я считаю, что предыдущая версия без буквального перевода "choke" была более подходящей к переводу технического текста, то есть там именно был переведён смысл без особой привязки к стилистике автора, что нам и надо. И был, имхо, вполне адекватный перевод и фразы с "even". не отписалась тогда ещё потому, что этот even тоже мне как-то непонятен, но опять-таки имхо можно было оставить тот вариант и не зацикливаться.
Опять же правила не допускают написания имён латиницей. "Доминик 'Aeneas' Шнитцер (Dominik 'Aeneas' Schnitzer)" http://www.schnitzer.at/dominik/
Опять же правила не допускают написания имён латиницей. "Доминик 'Aeneas' Шнитцер (Dominik 'Aeneas' Schnitzer)" http://www.schnitzer.at/dominik/
Re: Перевод ABS на русский
dangerous3 писал(а): ↑16.09.2009 21:43У кого какие соображения по переводу "# Even this will only pick up the first field of each argument."?
Что-то дословное типа "Даже это будет только брать первое поле каждого аргумента" не внушает доверия.
Насколько я понял, речь идет об эффекте который лучше видно как-то вот так:
Код: Выделить всё
diesel@debian:~/bot$ for file in $( find /home/diesel/bot/ -type f ); do echo "-->$file<--"; done
-->/home/diesel/bot/test<--
-->file<--
-->/home/diesel/bot/div<--
в приведенном варианте не совсем понятно к чему относится "это"(this) - к оригинальному примеру, или к примеру без кавычек. Если к оригинальному примеру - то это полная чушь, потому что:
Код: Выделить всё
# Strictly speaking, a loop isn't really necessary here,
#+ since the output of the "find" command is expanded into a single word.
# However, it's easy to understand and illustrative this way.
то есть не первое поле каждого аргумента, а вообще все целиком.
Если к коментарию, то есть случаю без кавычек, то тогда слово "даже" не очень подходит.
У слова even, есть еще несколько значений:
2. _adv.
1) рОвно
2) как раз; тОчно
3) дАже; even if, even though дАже Если; хотЯ бы; even as как раз
То есть здесь скорее всего имеется ввиду:
"Точнее это будет только брать первое поле каждого аргумента"
но и здесь не все хорошо(технически): то есть в результат, в принципе, попадут-то все поля, но каждое раздельно. То есть с какой-то долей неправоты утверждать что "Линки будут отсортированы(в конечном результате) только по первому слову в названии(по первому аргументу)", но:
- будет еще мусор от второго и последующих слов(аргументов)
- "отсортированные таким образом линки" не будут содержать своего полного имени.
Juliette писал(а): ↑17.09.2009 00:22Я считаю, что предыдущая версия без буквального перевода "choke" была более подходящей к переводу технического текста, то есть там именно был переведён смысл без особой привязки к стилистике автора, что нам и надо. И был, имхо, вполне адекватный перевод и фразы с "even". не отписалась тогда ещё потому, что этот even тоже мне как-то непонятен, но опять-таки имхо можно было оставить тот вариант и не зацикливаться.
в оригинальном переводе примечаний по этому поводу меньше: http://gazette.linux.ru.net/rus/articles/a...5.html#SYMLINKS
Re: Перевод ABS на русский
diesel писал(а): ↑17.09.2009 00:33в оригинальном переводе примечаний по этому поводу меньше: http://gazette.linux.ru.net/rus/articles/a...5.html#SYMLINKS
Ага, ну вот они тоже поперхнулись этим even. Есть ещё http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=even+thus , но тут тогда надо признать, что это очепятка и опять-таки -- смысл?
Re: Перевод ABS на русский
Juliette писал(а): ↑17.09.2009 00:53diesel писал(а): ↑17.09.2009 00:33в оригинальном переводе примечаний по этому поводу меньше: http://gazette.linux.ru.net/rus/articles/a...5.html#SYMLINKS
Ага, ну вот они тоже поперхнулись этим even. Есть ещё http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=even+thus , но тут тогда надо признать, что это очепятка и опять-таки -- смысл?
смысла таки не вижу. может кто-нить с лучшим пониманием реальности подскажет чего, если нет - то стоит вынести куда-то отдельно, и когда подобных мест наберется(если наберется) - спросить у автора что имелось ввиду.
Re: Перевод ABS на русский
Что имелось в виду у автора - вроде бы понятно. Стоит запустить скрипт без кавычек и посмотреть... (насколько я понимаю)
Как показала практика, автор открыт для беседы, поэтому действительно можно попросить его объяснить нам, русским (и не только), где тут заковырка более понятными нам фразами.
Как показала практика, автор открыт для беседы, поэтому действительно можно попросить его объяснить нам, русским (и не только), где тут заковырка более понятными нам фразами.
Sad, but true: # rm -rf /
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Juliette писал(а): ↑17.09.2009 00:22Опять же правила не допускают написания имён латиницей. "Доминик 'Aeneas' Шнитцер (Dominik 'Aeneas' Schnitzer)" http://www.schnitzer.at/dominik/
Исправлено. Но одно замечание - под сие правило не попадают инициалы, например S.C.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
idler писал(а): ↑17.09.2009 01:29Что имелось в виду у автора - вроде бы понятно. Стоит запустить скрипт без кавычек и посмотреть... (насколько я понимаю)
Как показала практика, автор открыт для беседы, поэтому действительно можно попросить его объяснить нам, русским (и не только), где тут заковырка более понятными нам фразами.
Написал письмо Менделю по поводу этого предложения, ждем ответа.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Я считаю, что предыдущая версия без буквального перевода "choke" была более подходящей к переводу технического текста, то есть там именно был переведён смысл без особой привязки к стилистике автора, что нам и надо. И был, имхо, вполне адекватный перевод и фразы с "even". не отписалась тогда ещё потому, что этот even тоже мне как-то непонятен, но опять-таки имхо можно было оставить тот вариант и не зацикливаться.
Я все-таки стараюсь сохранить баланс между стилем автора и смыслом, ибо это все-таки авторский документ, а не официальный мануал.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Re: Перевод ABS на русский
Что значит "переезжает"?? То что пакет dash позволяет сделать /bin/sh ссылкой на dash, а не на bash (а позволяет он это достаточно давно), вовсе не означает никакого "переезда": bash всё равно останется умолчательной интерактивной оболочкой.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод ABS на русский
По поводу shell-скриптинга и bash-скриптинга.
Сначала касательно собственно "скриптинга". Если от кальки самого слова script избавиться сложно, то у калькирования суффикса ing есть альтернатива, и даже достаточно устоявшаяся: "скриптование". Не настаиваю, что этот вариант однозначно лучше; скорее как информация к размышлению.
Теперь относительно shell- и bash-. Сильно зависит от контекста. Под shell в таких конструкциях обычно понимают POSIX shell. И возможен, например, вариант, что bash-scripting используется тогда, когда нужно подчеркнуть наличие башизмов. Или, скажем, shell-scripting используется в качестве более общего, "отвлечённого" понятия. Может, наконец, быть и такой вариант, что bash- в оригинале вообще не используется. Одним словом, по хорошему надо просмотреть весь контекст и уже из него понять, как в каких случаях переводить.
Сначала касательно собственно "скриптинга". Если от кальки самого слова script избавиться сложно, то у калькирования суффикса ing есть альтернатива, и даже достаточно устоявшаяся: "скриптование". Не настаиваю, что этот вариант однозначно лучше; скорее как информация к размышлению.
Теперь относительно shell- и bash-. Сильно зависит от контекста. Под shell в таких конструкциях обычно понимают POSIX shell. И возможен, например, вариант, что bash-scripting используется тогда, когда нужно подчеркнуть наличие башизмов. Или, скажем, shell-scripting используется в качестве более общего, "отвлечённого" понятия. Может, наконец, быть и такой вариант, что bash- в оригинале вообще не используется. Одним словом, по хорошему надо просмотреть весь контекст и уже из него понять, как в каких случаях переводить.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Re: Перевод ABS на русский
я согласен с t.t.
Позже будем вычитывать и избавляться от слэнга.
Позже будем вычитывать и избавляться от слэнга.
Sad, but true: # rm -rf /
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Есть еще несколько вопросов к сообществу. Начну по порядку:
1)
Насколько приемлемо переводить "globbing" как "глоббинг"? Есть ли еще варианты перевода?
2)
Выделенный текст я перевёл так:
Может кто-то предложит более удачный вариант?
3)
Перевод:
Тот же вопрос, что и пунктом выше.
4)
В каталоге или директории? Какой термин более ближе к Unix?
5)
Прочитал это обсуждение . Получается "parse" надо переводить как "парсить", а в глоссарии давать расшифровку "производить синтаксический разбор". Те же соображения насчет термина "parsing". Или все-таки есть что-то еще более лучшее?
6)
Перевел как:
Что-то коряво как-то. Подскажите наиболее точный перевод "data point".
И вот последнее, по одному из предыдущих заданных вопросов:
Вот что ответил Мендель:
# Globbing parses only the first field of an unquoted string
#+ containing whitespace.
You could even leave that comment line out,
as it is fairly obvious.
Перевел первый абзац как (хочу все-таки вставить это замечание в текст):
Жду ваших комментариев.
1)
If the [list] in a for loop contains wild cards (* and ?) used in filename expansion, then globbing takes place.
Насколько приемлемо переводить "globbing" как "глоббинг"? Есть ли еще варианты перевода?
2)
Код: Выделить всё
#!/bin/bash
# list-glob.sh: Generating [list] in a for-loop, using "globbing"
echo
for file in *
# ^ __Bash performs filename expansion
#+ on expressions that globbing recognizes.__
#!/bin/bash
Выделенный текст я перевёл так:
Bash выполняет раскрытие имён файлов
#+ в выражениях, которые являются результатом глоббинга.
Может кто-то предложит более удачный вариант?
3)
# The "strings" command lists strings in binary files.
Перевод:
Команда "strings" возвращает список строк в двоичных файлах.
Тот же вопрос, что и пунктом выше.
4)
Пример 10.10. Список символических ссылок в каталоге.
В каталоге или директории? Какой термин более ближе к Unix?
5)
useful for reading and parsing files.
Прочитал это обсуждение . Получается "parse" надо переводить как "парсить", а в глоссарии давать расшифровку "производить синтаксический разбор". Те же соображения насчет термина "parsing". Или все-таки есть что-то еще более лучшее?
6)
Код: Выделить всё
while read value # Read one data point at a time.
Перевел как:
Читать одну точку данных за один раз.
Что-то коряво как-то. Подскажите наиболее точный перевод "data point".
И вот последнее, по одному из предыдущих заданных вопросов:
У кого какие соображения по переводу "# Even this will only pick up the first field of each argument."?
Что-то дословное типа "Даже это будет только брать первое поле каждого аргумента" не внушает доверия.
Написал письмо Менделю по поводу этого предложения, ждем ответа.
Вот что ответил Мендель:
# Globbing parses only the first field of an unquoted string
#+ containing whitespace.
You could even leave that comment line out,
as it is fairly obvious.
Перевел первый абзац как (хочу все-таки вставить это замечание в текст):
. Вопрос такой же, как и в пунктах 1 и 5.Глоббинг парсит только первое поле из строки содержащей пробелы.
Жду ваших комментариев.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Окончил перевод 1 из 4 частей главы 10 "Циклы и ветвления". Ежели кто желает, можно вычитывать (здесь). Замечания и уточнения (помимо предыдущих моих вопросов постом выше) приветствуются.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Re: Перевод ABS на русский
Dangerous3! Огромное спасибо за непрекращающуюся активность.
Каюсь, но сам ввиду множества причин не могу поддерживать активность в данное время. Надеюсь скоро появится время для переводов.
Каюсь, но сам ввиду множества причин не могу поддерживать активность в данное время. Надеюсь скоро появится время для переводов.
Sad, but true: # rm -rf /
- drBatty
- Сообщения: 8735
- Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
- ОС: Slackware-current
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
этот манул пишется-же не для гуру баша... Для читателя это новое понятие, а "директория" ассоциируется с этим.
(а лично для меня - просто с чем-то непонятным, и давно забытым). А "каталог" - известное всем понятие, оно, кстати, недалеко от того что есть.
"глоббинг" - это вообще что-то страшное. На сл. странице органично впишется однострок на перле в 256 символов
dangerous3 писал(а): ↑08.10.2009 00:20Прочитал это обсуждение . Получается "parse" надо переводить как "парсить"
А что делать? В русском просто нет такого слова, произошло заимствование. Такое и в англ. бывает.
dangerous3 писал(а): ↑08.10.2009 00:20Что-то коряво как-то. Подскажите наиболее точный перевод "data point".
Конечно коряво! Нет в коде никаких "точек". Если у англичан есть устойчивое выражение "data point", то зачем нам их калька?
Что-то вроде: "читать по одной порции в переменную, пока данные не кончатся" - тут 4 сущности:
1)читать
2)порция данных (её в коде нет, но она буквально за скобками, и может быть чем угодно и откуда угодно).
3)переменная
4)до тех пор, пока.
п1 вы обяснили, п2 - коряво перевели (нет в русском "точки данных"), а что такое п3 и п4 читатель будет догадываться сам
dangerous3 писал(а): ↑08.10.2009 00:20Глоббинг парсит только первое поле из строки содержащей пробелы.
а что, неплохо, пойдём дальше:
"Гоблинг парсит только первое поле, из стринга со спейсами!"
(не к ночи скзано {представляя гоблинга})
Если серьёзно - тут даже и не знаю
Спасибо. Большое дело делаете. Если будет время, обязательно прочитаю...
Re: Перевод ABS на русский
Доброго времени суток, многоуважаемый all. Я тоже хочу поучаствовать в переводе. SVN в глаза не видел, в shell-программировании так же не силён, так что подвигов не обещаю, но компенсирую старанием и прилежанием.
"Примите меня, пожалуйста, в вашу партию."
"Примите меня, пожалуйста, в вашу партию."
Re: Перевод ABS на русский
hidden_ab! Почитай пока про svn , к вечеру выдам аккаунт
Sad, but true: # rm -rf /
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Спасибо за теплые слова! Я до 25 октября в отпуске, так что работу продолжу после. Спасибо за уточнения и комментарии
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Re: Перевод ABS на русский
Пара вопросов:
1. Непосредственно на заглавной странице проекта аж в глаз бьёт слово "коМмандная". Непорядок.
2. Что делать с идиомами? Дядька очень оригинально пишет, некоторые выражения для русского читателя будут вообще непонятны. В сноску выводить? Примечания переводчика писать?
1. Непосредственно на заглавной странице проекта аж в глаз бьёт слово "коМмандная". Непорядок.
2. Что делать с идиомами? Дядька очень оригинально пишет, некоторые выражения для русского читателя будут вообще непонятны. В сноску выводить? Примечания переводчика писать?
Re: Перевод ABS на русский
dangerous3 писал(а): ↑08.10.2009 00:20Прочитал это обсуждение . Получается "parse" надо переводить как "парсить", а в глоссарии давать расшифровку "производить синтаксический разбор". Те же соображения насчет термина "parsing". Или все-таки есть что-то еще более лучшее?
Солидный вариант
Парсинг - процесс синтаксического разбора выражения с целью получения нужной информации из строки.
Парсить (см. парсинг)
Re: Перевод ABS на русский
Я временно выпал из проекта (работа), но открыт для conversation по idler_@jabber.ru , max.antonoff@gmail.com (как email так и jabber)
SVN-аккаунтами делюсь легко.
SVN-аккаунтами делюсь легко.
Sad, but true: # rm -rf /
- drBatty
- Сообщения: 8735
- Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
- ОС: Slackware-current
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
я попробую перевести http://www.bash-scripting.ru/abs/chunks/pt04.html
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Солидный вариант
Парсинг - процесс синтаксического разбора выражения с целью получения нужной информации из строки.
Добавил в глоссарий
Что делать с идиомами? Дядька очень оригинально пишет, некоторые выражения для русского читателя будут вообще непонятны. В сноску выводить? Примечания переводчика писать?
Делайте как считаете нужным, баланс должен определяться вами, если есть сомнения в каких-то местах - спрашивайте здесь.
"глоббинг" - это вообще что-то страшное. На сл. странице органично впишется однострок на перле в 256 символов
Если уж в русскоязычной литературе имеется термин "глоб" (см., напр. последнее издание "Изучаем Perl"), то, полагаю, и "глоббинг" имеет право на существование.
Конечно коряво! Нет в коде никаких "точек". Если у англичан есть устойчивое выражение "data point", то зачем нам их калька?
Перевел так:
Код: Выделить всё
# =========== Фрагмент из скрипта-примера "sd.sh" ========== #
while read value # Читать одну _строку с данными_ за один раз.
do
rt=$(echo "шкала=$SC; $rt + $value" | bc)
(( ct++ ))
done
am=$(echo "шкала=$SC; $rt / $ct" | bc)
echo $am; return $ct # Эта функция "возвращает" ДВА значения!
# Внимание: Эта маленькая уловка не будет работать, если $ct > 255!
# Чтобы обрабатывать большее число _результатов обработки данных_,
#+ просто закомментируйте строку "return $ct" выше.
} <"$datafile" # Получение данных из файла.
п1 вы объяснили, п2 - коряво перевели (нет в русском "точки данных"), а что такое п3 и п4 читатель будет догадываться сам
А вот же чуть выше все написано:
Код: Выделить всё
cat $filename | # Построчный вывод из файла.
while read line # Продолжать до тех пор, пока есть следующая строка для чтения . . .
do
...
done
Хотя пример малоудачен, можно было добавить что-либо пояснее.
"Гоблинг парсит только первое поле, из стринга со спейсами!"
Если что, вообще ее выкину. Да и Мендель написал:
...You could even leave that comment line out,
as it is fairly obvious.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Да, господа переводчики. Просьба отписывать сюда, какую главу вы закончили, чтобы синхронизировать таблицу "Координация перевода"
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Закончен перевод главы 10.2 "Вложенные циклы".
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Закончен перевод главы 10.3 "Управление ходом выполнения цикла".
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Господа, а как удачнее перевести "Testing and branching"? Я перевел как "Операторы ветвления". Ваше мнение?
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Тогда посимпатичнее будет "Конструкции проверки и ветвления"
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Re: Перевод ABS на русский
Вариант без слова "конструкции" кажется мне намного симпатичнее