Во-первых спасибо за проделаную работу!
Во-вторых - как возможно сообщать/править найденные неточности/описки?
Для примера, стр.45 в pdf, раздел 6,8 "Мои настройки" - смотрите эту пост.
Править можно, сделав свой форк моего хранилища на github, а затем сообщить мне о необходимости влить оттуда изменения. Если базовые команды git сложности не представляют, то остальное просто: там обычные текстовые файлы.
Лучше всего в виде форка на github с осмысленными описаниями коммитов. Если это сложно, можно в виде патчей. Если и это сложно, можно писать сюда, что заменить и в каком месте.
Я бы хотел чтобы переводы делались по такой схеме, чтобы мои скрипты могли создавать HTML и PDF версии. Также удобно, что при этой схеме все переводы хранятся в официальном хранилище. Но пожалуйста, поступайте как вам удобнее: к примеру, переводчики на китайский использовали Google Docs. Я рад тому, что ваша работа открывает доступ большему числу людей к моей работе.
Может лучше
Я бы хотел чтобы переводы делались по вышеприведенной схеме, чтобы можно было создавать HTML и PDF версии моими скриптами. Кроме того, это удобно для сохранения всех переводов в официальном репозитории. В прочем, поступайте как вам удобнее: к примеру, переводчики на китайский использовали Google Docs. Я рад тому, что ваша работа открывает доступ большему числу людей к моему руководству.
"Но пожалуйста" заменил на "В прочем" т.к. на мой взгляд здесь автор не "разрешает", а "предлагает" поступать как удобно. Несмотря на пожелание в предыдущих предложениях
en
I like to have translations follow the above scheme so my scripts can produce
HTML and PDF versions. Also, it conveniently keeps all the translations in the
official repository. But please do whatever suits you best: for example, the
Chinese translators used Google Docs. I'm happy as long as your work
enables more people to access my work.
выходят за пределы страницы, не говоря о том, что набрать этот урл (если дока будет в печатном виде) "сложновато"
ни как не получится поменять на http://ru.wikipedia.org/wiki/Клингонский_язык
?
Я бы хотел чтобы переводы делались по такой схеме, чтобы мои скрипты могли создавать HTML и PDF версии. Также удобно, что при этой схеме все переводы хранятся в официальном хранилище. Но пожалуйста, поступайте как вам удобнее: к примеру, переводчики на китайский использовали Google Docs. Я рад тому, что ваша работа открывает доступ большему числу людей к моей работе.
Может лучше
Я бы хотел чтобы переводы делались по вышеприведенной схеме, чтобы можно было создавать HTML и PDF версии моими скриптами. Кроме того, это удобно для сохранения всех переводов в официальном репозитории. В прочем, поступайте как вам удобнее: к примеру, переводчики на китайский использовали Google Docs. Я рад тому, что ваша работа открывает доступ большему числу людей к моему руководству.
"Но пожалуйста" заменил на "В прочем" т.к. на мой взгляд здесь автор не "разрешает", а "предлагает" поступать как удобно. Несмотря на пожелание в предыдущих предложениях
en
I like to have translations follow the above scheme so my scripts can produce
HTML and PDF versions. Also, it conveniently keeps all the translations in the
official repository. But please do whatever suits you best: for example, the
Chinese translators used Google Docs. I'm happy as long as your work
enables more people to access my work.
В основном принято; с незначительными правками. Спасибо.
выходят за пределы страницы, не говоря о том, что набрать этот урл (если дока будет в печатном виде) "сложновато"
ни как не получится поменять на http://ru.wikipedia.org/wiki/Клингонский_язык?
Поменять-то получится, но не все браузеры такую ссылку воспримут.
Действительно, это правило не является обязательным (т.е. написание со строчной буквы не является ошибкой): http://gramota.ru/spravka/buro/29_339488 Однако, это правило все-таки есть
Нет такого правила - есть как раз противоположное. Вы с заглавной буквы пишется только при личном обращении, во всех остальных случаях - со строчной.
Об этом и говорится в Вашей ссылке. и в ссылке sciko
Действительно, это правило не является обязательным (т.е. написание со строчной буквы не является ошибкой): http://gramota.ru/spravka/buro/29_339488 Однако, это правило все-таки есть
Нет такого правила - есть как раз противоположное. Вы с заглавной буквы пишется только при личном обращении, во всех остальных случаях - со строчной.
Об этом и говорится в Вашей ссылке. и в ссылке sciko
Что-то затихло всё. От Михаила обещанные правки пока не получил. На днях написал ему письмо, жду ответа. Влил к себе последние правки Димы. Сейчас вношу в перевод последние обновления оригинала, после этого планирую последний раз вычитать и связываться с автором оригинала: хочу до конца года официально объявить о завершении перевода.
По ходу внесения новых изменений возник один вопрос. Там появилась такая строка:
$ submit files # Release to the world!
Как в этом контексте лучше перевести слово «submit»?
Да, так пока и думал, но не был уверен, что это достаточно чёткий перевод понятия submit. Это слово скорее воспринимается как send. Если других вариантов не будет, остановлюсь на этом.
Один технический вопрос. Традиционно информация об авторстве перевода помещается рядом с именем автора оригинала. Но asciidoc, судя по всему, имя автора и дату считает чем-то вроде подполей заголовка, а сразу после заголовка размещает оглавление. Т.е. информация о переводе идёт уже после оглавления, что выглядит… немного странно, как минимум. Пока совсем её убрал. Какие есть варианты?
Актуализацию и вычитку закончил. Всё ещё жду письма от Михаила, но на данный момент тот результат, что сейчас в моём хранилище (ссылка в первом сообщении темы), можно считать окончательным. В начале той недели буду выходить на связь с автором, после чего можно будет официально объявить о готовности перевода.
В ветке my то, из чего собирается веб-версия, выложенная на моем github'е. Оно слегка отличается от ветки rus, но вливать не надо, я сам в неё вливаю для сборки.
В ветке my то, из чего собирается веб-версия, выложенная на моем github'е. Оно слегка отличается от ветки rus, но вливать не надо, я сам в неё вливаю для сборки.
В оригинале, информация о переводчиках находится в разделе «Благодарности». Сам Бен рекомендует вписываться туда и присылать ему патчи
Ну, вписываться только туда — это не вполне укладывается в традиции русской типографики… Но учитывая, что книга скорее всего останется только в онлайновом варианте, пойдёт. Впишу после того как, с одной стороны, получу от Михаила полную информацию об участниках перевода, а с другой — согласую всё с автором.
В ghpages только результат, а в my — измененные исходники для сборки ghpages. Изменено не содержание, а система сборки, шаблоны и пр. Причем, изменения сугубо специфичны для данного онлайнового экземпляра. Изменения, могущие быть полезными вообще, идут в rus.
В начале той недели буду выходить на связь с автором, после чего можно будет официально объявить о готовности перевода.
Кстати, в репозитории Бена появились небольшие изменения относительно того, что в нашем переводе.
Я писал выше об актуализации перевода по обновлениям оригинала. Написал Бену в субботу вечером. Все правки, которые были в оригинале на тот момент, в перевод внёс.
О, столько на форуме сидел и не заметил темы. Если вам какая-нибудь помощь по переводу или коррекции потребуется, или вообще если могу быть чем-то полезен - буду не против порыться в документации.
О, столько на форуме сидел и не заметил темы. Если вам какая-нибудь помощь по переводу или коррекции потребуется, или вообще если могу быть чем-то полезен - буду не против порыться в документации.
Спасибо за предложение. Сейчас уже единственное, что может быть полезно, это прочитать весь перевод и исправить ошибки или не точности, если они есть.
Может быть, есть смысл эти изменения втянуть в мою ветку rus?
Хм… Если договоришься с Беном о втягивании в апстрим — велком. Я не в курсе, насколько он готов перехачивать эту часть. На самом деле, если договоришься, то надо ещё чуток подработать, ибо сейчас идёт почти полное дублирование CSS, чтобы легче мержить было, а если это попадет в апстрим, то можно сделать покрасивше. Да и абсолютные ненастраиваемые пути к стайлшитам в *.xsl не вселяют оптимизма.
Апстрим в процессе. От Михаила доработки я уже решил не ждать, потому сам ещё раз вычитаю, закончу с апстримом и буду объявлять о готовности. Если всё будет хорошо, в ближайшие дни закончу.
Ещё не смотрел, как оно там, у Бена, но до следующей недели планирую посмотреть. Беглый взгляд показывает, что у него там мощное бурление в системе сборки по поводу локализации. Видимо, не только для русского языка нужны какие-то особенные припрыжки.
Ещё не смотрел, как оно там, у Бена, но до следующей недели планирую посмотреть. Беглый взгляд показывает, что у него там мощное бурление в системе сборки по поводу локализации. Видимо, не только для русского языка нужны какие-то особенные припрыжки.
Это ты про мой новый мейкфайл? (; Там не столько для языков, сколько попытка привести всё в порядок: теперь умолчательная цель all собирает все языки сразу, без чехарды с $(LANG). Это я в процессе подготовки deb-пакета сделал. Списался с его нынешним автором и предложил, что могу собрать multiple binary package, который будет собирать пакеты gitmagic-en, gitmagic-ru и т.д.
Перевод сейчас ещё последний раз вычитываю -- и буду кричать на весь рунет о его завершении. (: Пакеты уже попозже подтянутся: у меня временно локально всё недоступно, а реп я сейчас с гитхаба стяну.
Ну, автора коммита ты ведь тоже мог увидеть. (; Я предложил Бену изменить схему сборки, т.к. для создания пакетов это будет удобнее. Он ответил, что вообще мейкфайл ужасен, и он изначально не расчитывал на такое количество переводов, да и в принципе не такой уж спец в этом, чтобы делать самому. Я переделал, Бен втянул мой коммит и сказал, что так гораздо лучше.