Нужна система поддержки перевода документации.
Опишу исходную ситуацию - есть документация созданная с помощью системы автодокументирования.
Понятное дело - она может быть только на одном языке.
Надо вести "синхронизированный" выпуск новых версий переводов документации на иностранные языки.
Как я вижу - система сравнивает старый документ, и новый на исходном языке и выделяет измененные куски, с подствечиванием сопоставленных участков текста в переведенном документе - мол это надо изменить.
т.е. в системе присутствует сравнение версий и сопоставление участков текста в разных потоках документации.
Теперь вопрос - как эта задача в принципе решается сейчас? и какие системы для поддержки периодического перевода документации существуют сейчас ? и есть ли вообще?
сист. поддержки перевода документации (= ? "синхронизированный" выпуск переводов документации. как?)
Модератор: /dev/random
-
Denjs
- Сообщения: 1685
- ОС: SuSe 10.2
-
sciko
- Сообщения: 1744
- Статус: Ъ-участник
- ОС: Debian/Ubuntu/etc
Re: сист. поддержки перевода документации
Эта часть очевидна: diff с его многочисленными родственниками (например, wdiff).
patch с этим не справляется?
-
/dev/random
- Администратор
- Сообщения: 5456
- ОС: Gentoo
Re: сист. поддержки перевода документации
Если вы переводить будете сами - любая VCS с поддержкой веток. Если хотите привлечь к этому интернет-общественность - mediawiki.
-
sciko
- Сообщения: 1744
- Статус: Ъ-участник
- ОС: Debian/Ubuntu/etc
Re: сист. поддержки перевода документации
Совсем забыл про Poedit. Его тоже можно заюзать в качестве системы перевода.
Особенно хорош для манов, где идёт чёткое разбитие на абзацы по опциям.
Особенно хорош для манов, где идёт чёткое разбитие на абзацы по опциям.